linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermehrung multiplicación 69
propagación 7 descendencia 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermehrung incremento 3

Verwendungsbeispiele

Vermehrung multiplicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Vermehrung wird jedoch unter bestimmten Umständen erleichtert und dann kommt es zu einer Kolonisation. ES
Sin embargo, en determinadas circunstancias se facilita la multiplicación y se produce una colonización. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Ribavirina Teva es un medicamento que inhibe la multiplicación de algunos virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte. DE
Pronto tendremos luego hablar de cómo funciona el esquejes de stevia y por qué uno debe preferir la multiplicación vegetativa de la siembra. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs, das die Vermehrung von Krebszellen verhindert.
Yondelis es un medicamento anticanceroso que funciona impidiendo la multiplicación de las células tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Su multiplicación es asexual y hace intervenir la producción de conidios, esporas producidas por brotación de filamentos de micelios especializados.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rebetol (Ribavirin) hemmt die Vermehrung vieler Virus-Typen.
Rebetol (ribavirina) inhibe la multiplicación de muchos tipos de virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nahrungsmittel, die eine Vermehrung der Quallen fördert, nehmen dagegen zu:
El alimento que permite la multiplicación de las medusas deviene, por el contrario, más abundante:
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die Produktion von DNA unterbunden und werden das Wachstum sowie die Vermehrung der Tumorzellen verlangsamt.
Esto interrumpe la producción de ADN y retarda el crecimiento y la multiplicación de las células tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es aktiviert die Gene, die die Reproduktion der Mitochondrien steuern und ermöglicht ihre Vermehrung, einschließlich in den alternden Zellen.
Activa los genes que rigen la reproducción de las mitocondrias y permite su multiplicación, incluso en las células senescentes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alfa-Interferone sind auch in der Lage, die Vermehrung von Viren zu blockieren.
Los interferones alfa pueden bloquear también la multiplicación de los virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generative Vermehrung . . .
unterkritische Vermehrung .
vegetative Vermehrung multiplicación vegetativa 1 .
Virus-Vermehrung .
Vermehrung durch Aussaat . .
Vermehrung durch Saat . .
Vermehrung unter Folie .
die Vermehrung bewirkender Faden .
Vermehrung durch Schnittreben . . . .
Vermehrung durch Stecklinge . . . . .
Vermehrung durch Wurzelschnittlinge .
kontrollierte Virus-Vermehrung .
Vermehrung durch Klonieren .
Vermehrung im Feldanbau .
Vermehrung durch Absenker . . .
Vermehrung durch Einleger . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermehrung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zakaat bedeutet „eine Vermehrung“.
En términos lingüísticos, Zakaat significa un aumento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Starke Vermehrung von Palmenschädlingen
Asunto: Proliferación de insectos destructivos de palmeras
   Korpustyp: EU DCEP
neoplastische Vermehrung aufgrund von Insertionsmutagenese.
la proliferación neoplásica por mutagénesis insercional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermehrung von Basissaatgut für Getreide
reproducción de semillas básicas de cereales
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Zunehmende Vermehrung von Quallen
Asunto: Aumento del número de medusas
   Korpustyp: EU DCEP
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Centros de reproducción de razas comerciales (cruces de razas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vermehrung erfolgt sehr schnell.
Su proliferación es más rápida.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Vermehrung des Fettgewebes Oedem:
Un aumento del tejido adiposo Edema:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tempel für das Wunder der Vermehrung.
Un templo que alberga el milagro de la procreaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
B Cría en cautividad o reproducción artificial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Methode der Vermehrung ist furchteinflößen…
Su método de reproducción es terrorífic…
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Tempel fûr das Wunder der Vermehrung.
Un templo que alberga el milagro de la procreación.
   Korpustyp: Untertitel
Vermehrung im Paradies - Studieren mit Kind DE
Empezando una familia en el paraíso- estudiando con un hijo. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Vermehrung im Paradies ? Studieren mit Kind DE
Empezando una nueva familia en el paraíso ? estudiando con un hijo DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker Vermehrung im Paradies ? Studieren mit Kind DE
Empezando una nueva familia en el paraíso ? estudiando con un hijo DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr einer starken Vermehrung von Pilzen nimmt zu.
Además, hay un mayor riego de proliferación de hongos.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigterweise spricht man von einer inflationären Vermehrung dieser Rechte.
Se habla justificadamente de una proliferación desbordada de dichos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermehrung: Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Nutzgeflügel;
establecimiento de cría: establecimiento de producción de huevos para incubar que darán origen a aves de explotación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung “(Pisum sativum, Vicia faba) genügen.
las «semillas certificadas de segunda reproducción»(Pisum sativum, Vicia faba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten und dritten Vermehrung“ (Linum usitatissimum) genügen.
las «semillas certificadas de la segunda y tercera reproducción» (Linum usitatissimum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
– die Einschleppung und Vermehrung gebietsfremder Tier- und Pflanzenarten zu verhindern;
– prevenir la introducción y la cría o el cultivo de especies animales y vegetales no autóctonas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vermehrung der eosinophilen Zellen (Eosinophilie), Verringerung der weißen lutkörperchen
- Aumento de las células eosinófilas (eosinofilia), disminución de los glóbulos blancos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verringerung der roten Blutkörperchen (Anämie), Vermehrung der weißen Blutkörperchen
- Disminución de los glóbulos rojos (anemia), aumento de los glóbulos blancos (leucocitosis),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Substanz, die die Vermehrung des HIV-Virus verhindert
El compuesto que impide la proliferación del virus VIH
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Das verlangsamt die Vermehrung von Ethylen im Rest der Frucht.
Esto se debe a que la fruta desprende etileno, y la maduración es mucho más rápida.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
erblich bedingte Vermehrung der roten Blutkörperchen im peripheren Gewebe.
hereditaria proliferación de las células rojas de la sangre en el tejido periférico.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Polycythämie oder Polyzythämie Starke Vermehrung der Erythrozytenzahl im peripheren Blut.
La policitemia o policitemia Fuerte aumento del número de eritrocitos en sangre periférica.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hydramnion = Vermehrung des Fruchtwassers auf mehr als zwei Liter.
Hidramnios = aumento de s amnióticas para más de dos litros.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Blume ist das Hauptwerkzeug der Vermehrung der oberen Pflanzen.
La flor es el principal instrumento de reproducción de las plantas superiores.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
nur in den Verkehr gebracht werden darf, wenn es als „Basissaatgut“, „zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung“ oder „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ anerkannt worden ist.
solo podrán comercializarse si hubieren sido certificadas oficialmente como «semillas de base», «semillas certificadas de la primera reproducción» o «semillas certificadas de la segunda reproducción».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische gehen zugrunde und die Beständen und ihre Vermehrung werden beeinträchtigt.
Los peces bajan al fondo y se daña a las poblaciones de peces y su reproducción.
   Korpustyp: EU DCEP
L 180 vom 9.7.1997, S. 22-27. eine „unnötige Vermehrung radiologischer Ausrüstung“ bedeuten würde.
22–27. , la instalación de un aparato de rayos X nuevo en la región constituye una «proliferación innecesaria de equipos radiológicos».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermehrung streunender Hunde ist in einigen Ländern der EU ein großes Problem.
La proliferación de perros vagabundos es un importante problema en varios países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres liegt daran, dass HIV zur Vermehrung die DNA innerhalb der Wirtszelle benötigt.
Esto se debe a que el VIH necesita el ADN de la célula huesped para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Bloquea una enzima llamada proteasa que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Bloquea una enzima (proteasa) que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Cuando la enzima se bloquea, el virus no se reproduce con normalidad, con lo que disminuye la velocidad de replicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
De esta forma se elevan los niveles de lopinavir en la sangre, pudiéndose utilizar una dosis más pequeña de lopinavir para conseguir el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
La proliferación de estos linfocitos anómalos puede ser la causa de alguno de los síntomas que puede padecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verbesserung der natürlichen Migrationsbedingungen kann zur Wiederherstellung und Vermehrung der natürlichen Fischpopulationen beitragen.
La mejora de las condiciones naturales para la migración de los peces contribuirá a renovar y aumentar la población natural de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
Los mecanismos reguladores intercelulare…especialmente los de proliferación y diferenciación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischerei verringert die Menge des wegzuwerfenden Fangs und hilft bei der Vermehrung des Dorsches.
La pesca reduce la cantidad de capturas desechables y contribuye a la reproducción del bacalao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass diese Gesetzgebung nicht zu einer Vermehrung von Tierversuchen führt.
Espero sinceramente que esta legislación no conduzca a un aumento del número de pruebas con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine relative Luftfeuchte von weniger als 60 % soll offensichtlich die Vermehrung verhindern.
Se ha comunicado que una humedad relativa del aire de menos del 60 % puede impedir la reproducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Con otros fines que no sean la inhibición del crecimiento de microorganismos en el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mutterpflanze“ eine bestimmte Pflanze, der Material für die Vermehrung entnommen wird;
«planta madre» una planta identificada de la que se toma material para la reproducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischfang ist soweit einzugrenzen, dass eine nachhaltige natürliche Vermehrung der Lachsbestände gesichert ist.
Hay que restringir la pesca a fin de garantizar la renovación sostenible y natural de las reservas de salmón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Por tanto, no hace falta una proliferación de normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Gentechnologie können diese Ziele effizienter und schneller erreicht werden als durch traditionelle Vermehrung.
La ingeniería genética permite llegar a esas metas con mayor eficacia y en tiempo mucho más breve que el de la reproducción convencional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Dado que existe un problema con esa gran ampliación, ¿diremos que no a todas las agencias independientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gebraucht wird, ist eine mit den Rationalisierungsinvestitionen einhergehende Vermehrung der Expansionsinvestitionen, die Arbeitsplätze schaffen.
Lo que necesitamos es añadir a las inversiones en racionalización muchas más inversiones en expansión, creadoras de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Fraktion ist über die Vermehrung der Agenturen in den letzten Jahren besorgt.
– Señor Presidente, mi Grupo observa con preocupación la proliferación de agencias en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de cría y reproducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs einsetzen.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Recuadro I.11: nombre, dirección y número de registro sanitario del establecimiento de reproducción y cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Staatliche Agentur für tierzüchterische Verbesserung und Vermehrung)
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Agencia Nacional de Fomento y Reproducción Zootécnica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Agencia Ejecutiva de Selección y Reproducción Ganadera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
Las semillas de fleo de los prados se multiplican en Finlandia en condiciones casi óptimas y relativamente competitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Casilla I.11: nombre, dirección y número de autorización del establecimiento de reproducción y cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
Si puedes resistirte a procrear, te monto una fiesta alucinante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten nicht an die Zukunft und verweigerten sich der Vermehrung, wollten es nicht einmal versuchen.
Creyendo que no hay futuro, se han negado. ¡Rechazan tener hijos! ¡Ni siquiera lo intentan!
   Korpustyp: Untertitel
Antibiotika bekämpfen Bakterien, indem sie diese abtöten oder ihre Vermehrung und ihr Wachstum hemmen. DE
Los antibióticos ayudan al sistema de defensa del cuerpo a combatir las bacterias causantes de enfermedades. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es blockiert ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Bloquea una enzima llamada proteasa que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipranavir hemmt das Enzym HIV-Protease, welches das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Tipranavir es un inhibidor de la enzima proteasa del VIH, la cual es necesaria para el VIH para multiplicarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
El paclitaxel bloquea la capacidad que tienen las células cancerosas de degradar su « esqueleto » interno para poderse dividir y multiplicar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freier Handel würde überall zu einer überwältigenden Vermehrung des Wohlstands führen, besonders jedoch in den Entwicklungsländern.
El libre comercio conduciría a un impulso abrumador del bienestar en todas partes, pero especialmente en el mundo en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Handel in Demokratien zu Differenzen führt, sorgt er auch für die Vermehrung des Wohlstandes.
Aunque el comercio provoca fricciones en las democracias, también aumenta la riqueza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abbilder stehen unter Enigmas Einfluss und erfolgreiche weitere Angriffe sorgen für zusätzliche Vermehrung.
Estos eidolones están todos bajo el control de Enigma y repetidos ataques con éxito hacen que se multipliquen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
OK. Sam hat es mir so erklärt…..die Spinnen verwenden zur Vermehrung Rohstoffe.
OK, mira. tal y como me lo explicó Sa…..los bichos usan cualquier material para replicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten unternehmen die zur Vermeidung einer unnötigen Vermehrung radiologischer Ausrüstung erforderlichen Schritte. ES
Los Estados miembros deben adoptar las medidas pertinentes para evitar la proliferación innecesaria de equipos radiológicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wirkstoff (Erythromycin) hemmt die Vermehrung bestimmter Bakterien und führt so zu deren Abtötung.
El componente activo (eritromicina) inhibe la reproducción de determinadas bacterias a fin de eliminarlas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Vermeidung von Sauerstoffeintrag hemmt die Vermehrung von Mikroorganismen im Brät und mindert den Keimgehalt.
La falta de oxígeno impide la reproducción de microorganismos en la emulsión y reduce el nivel de gérmenes.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
ermöglicht die schrittweise Vermehrung der Unreinheiten im Filtrierblech, wodurch eine konstante Druckerhöhung erzeugt wird. IT
permite un aumento gradual de las impurezas cerca de la chapa de filtro, y determina un constante aumento de la presión. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algen haben, wegen der guten Wachstumsrate der Aquarienpflanzen, keine Chance zur Vermehrung. DE
Gracias al buen crecimiento de las plantas, las algas no tienen posibilidad de propagarse. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mikroskopisch kleine Partikel mit antibakterieller Wirkung verhindern die Vermehrung von Bakterien und damit die Geruchsentwicklung.
las partículas microscópicas con efecto antibacteriano impiden la proliferación de bacterias y, por lo tanto, el desarrollo de olores.
Sachgebiete: medizin gartenbau sport    Korpustyp: Webseite
Diese Bestandteile entstehen aus der Vermehrung der mit den Säften der Zuckerrübe genährten Bakterien. IT
Estos elementos son el resultado del crecimiento de las bacterias alimentadas con el jugo de remolacha. IT
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Polyzythämie Das Krankheitsbild ist gekennzeichnet durch eine Vermehrung der roten Blutkörperchen.
La policitemia La enfermedad se caracteriza por una proliferación de células rojas de la sangre.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen, die mit einer Vermehrung der roten Blutkörperchen (Erythrozyten) im Blut einhergehen (Polyzythämien) Schilddrüsenüberfunktion (Hyperthyreose)…
Enfermedades asociadas con un aumento en los glóbulos rojos (GR) en la sangre asociada (policitemia) Una tiroides hiperactiva (hipertiroidismo)…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Spinnmilben benötigen zu ihrer manchmal rasanten Vermehrung Wärme und trockene Luft.
Los ácaros necesitan para su crecimiento a veces rápida de calor y aire seco.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist abzusehen, dass die Vermehrung von Biogasproduktionsanlagen den Zugang zu diesem Brennstoff erleichtern wird.
Es de preveer que la proliferación de plantas de generación de biogás facilitar un acceso más generalizado a este combustible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist es wichtig, Bedingungen zu verhindern, die die Vermehrung von Bakterien fördern. IT
Al mismo tiempo, es importante evitar condiciones que favorecen la proliferación de la flora bacteriana. IT
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die unkontrollierte Vermehrung und das massive Aussetzen am Ende der Jagdsaison.
La cría indiscriminada de Galgos y el abandono masivo al final de la temporada de caza.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Es sind die Samen, die das Überleben und die Vermehrung der Pflanzengattungen gestatten werden.
Serán las semillas que permitirán la proliferación y supervivencia de las especies.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von Studien zu den wirtschaftlichen Folgen einer solchen Vermehrung der Quallen für die Fremdenverkehrsindustrie bzw. zur langfristigen Entwicklung der Fischereiindustrie, falls die Vermehrung der Quallen zu einer Veränderung des Ökosystems führt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de algún estudio de las consecuencias económicas de este crecimiento del número de medusas para la industria turística y para el futuro a largo plazo de la industria pesquera si el aumento del número de medusas altera los ecosistemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Aufstellung eines neuen, technologisch modernen Radiologiegeräts eine „unnötige Vermehrung radiologischer Ausrüstung“ nach Artikel 8 der genannten Richtlinie dar?
2. si la instalación de un aparato de rayos X nuevo de tecnología moderna constituye una «proliferación innecesaria de equipos radiológicos», con arreglo al artículo 8 de la Directiva citada, y
   Korpustyp: EU DCEP
Im Labor wurden die Prozesse untersucht, die in Hefe ablaufen, wenn sie zu ihrer Vermehrung Sporen bildet.
El laboratorio ha examinado lo que sucede en la levadura cuando genera las esporas para reproducirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Selten wurden Wirkungen an der Lunge (einschließlich entzündlicher Prozesse mit unterschiedlichen Gewebeveränderungen und / oder Vermehrung des Bindegewebes) berichtet.
Se han notificado rara vez alteraciones pulmonares (incluyendo procesos inflamatorios y procesos de histopatología variada y/ o fibrosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel, das die Vermehrung von Cytomegalieviren (CMV) hemmt, indem es in die virale DNA-Synthese eingreift.
VISTIDE es un medicamento antiviral que bloquea la replicación del citomegalovirus (CMV) al interferir con la producción viral de ADN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ungewöhnliche und unkontrollierte Vermehrung der Wildkaninchen auf der Azoreninsel S. Jorge hat bereits das Ausmaß einer echten Plage erreicht.
La reproducción anormal y descontrolada del conejo salvaje en la isla de S. Jorge, en las Azores, ha adquirido proporciones de una auténtica plaga.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass der Wettbewerb verbessert werden kann, da eine Vermehrung der Agenturen die Glaubwürdigkeit der Ratings untergraben könnte.
No creo que se pueda mejorar la competencia, ya que la proliferación de las agencias podría socavar la credibilidad de las calificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelhafte Koordination bzw. Kooperation hat für die betroffenen Menschen oft zu einer Vermehrung des Leids geführt.
Debido a la ausencia de coordinación o cooperación, este trámite a menudo se ha traducido en una penuria mucho mayor para las personas involucradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen des Wassers (das in kürzester Zeit vollständig zu Eis wird) verhindert ebenfalls ihre weitere Vermehrung.“
También la ausencia total de agua (transformada completamente en hielo de manera muy rápida) impide su proliferación.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me felicito de que la Comisión simplifique el procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein gestärktes Europäisches Parlament, das heißt eine Reduzierung der Einstimmigkeit und eine Vermehrung der Mitentscheidungskompetenz des Europäischen Parlaments.
Deseamos un Parlamento Europeo más fuerte, lo cual requiere que se reduzca la exigencia de unanimidad y se amplíen las competencias de codecisión del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll letztendlich erreicht werden, dass wir die Vermehrung des Personals und der Kosten einigermaßen in den Griff bekommen.
El objetivo de todo esto es que en última instancia podamos lograr cierto control sobre el aumento del personal y de la inflación de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Revision des Maastrichtvertrages sieht eine Vermehrung der zwischenstaatlichen Verfahren ohne adäquate parlamentarische und gerichtliche Kontrolle vor.
Al contrario: la revisión del Tratado de Maastricht prevé un crecimiento de los procedimientos interestatales sin un adecuado control parlamentario y judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
«Colonización» proliferación y persistencia de un microorganismo en un medio, como, por ejemplo, las superficies externas (piel) o internas (intestino, pulmones) del cuerpo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung gilt für Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.8.12, entstehen.
La autorización cubrirá la progenie de reproducción vegetativa del clavel modificado genéticamente (Dianthus caryophyllus L., línea 123.8.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
la cría en cautividad o la reproducción artificial para contribuir a la conservación de la especie de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM