linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermerk indicación 205
nota 200 advertencia 3 notificación 2 aviso 2 memorándum 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermerk anotación 173
vermerk anotaré 1

Verwendungsbeispiele

Vermerk indicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierzu genügt eine Email mit einem entsprechenden Vermerk an: DE
Para ello bastará con enviarnos un e-mail con la indicación correspondiente a la siguiente dirección: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
mit dem Vermerk, ob es sich um Personenbeförderung oder Gütertransport handelte,
, con indicación de si el transporte fue de pasajeros o de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Man findet diesen Vermerk nur bei wenigen, ausgewählten Produkten auf dem Markt. ES
En el mercado se encuentra esta indicación en muy pocos productos seleccionados. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
El duplicado así expedido llevará una de las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Vermerk erfolgt, wenn alle Verfahrensvorschriften der Verträge erfüllt sind. ES
Esta indicación se realizará una vez cumplidos todos los requisitos de procedimiento establecidos en los Tratados. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die entsprechenden Anweisungen und Vermerke sind in Anhang IV Nummer 4 der Anlage I aufgeführt.
En el punto 4 del anexo IV del apéndice I figuran las modalidades e indicaciones..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Bestimmungen Costa Ricas verbieten den Gebrauch von geographischen Vermerken als Produktnamen; so auch der italienischen Käsesorten Valpadana, Fontina, Gorgonzola und Parmigiano, deren Namen das jeweilige Herstellungsgebiet, beziehungsweise Teile davon, impliziert. DE
Algunas normas nacionales costarricenses expuestas en la Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos prohíben el uso de indicaciones geográficas como marca, lo que afecta directamente a los quesos italianos Valpadana, Fontina, Gorgonzola y Parmigiano cuyos nombres corresponden al lugar respectivo de producción. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Esta indicación significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abgabensatz ist in Euro anzugeben, und es wird ihm einer der Vermerke gemäß Anhang VIII vorangestellt.“
Este tipo se expresará en euros y le precederá una de las indicaciones que figuran en el anexo VIII.»
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informatorischer Vermerk .
einleitender Vermerk .
p.m.-Vermerk .
Genehmigungs Vermerk .
Copyright-Vermerk .
Vermerk in der Personalakte .
A-Punkt-Vermerk .
Vermerk über die Nichterstellung .
Vermerk "Ausfuhr verboten" .
Vermerk "pro memoria" . . .
Vermerk "Nachdruck verboten" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VERMERK “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN “ SÓLO PARA EL TRATAMIENTO DE ANIMALES”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "FÜR TIERE"
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermerke gemäß Artikel 7:
Indicaciones contempladas en el artículo 7:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
«Títulos de competencia, certificados de suficiencia y refrendos»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Vermerke werden verwendet:
Las indicaciones son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Datum der Vermerke.
la fecha de esas anotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk gemäß Artikel 7:
Indicaciones contempladas en el artículo 7:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Vermerk in Spanisch wird folgender Vermerk eingefügt:
Se añade la siguiente mención antes de la mención en lengua española:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Vermerk in Portugiesisch wird folgender Vermerk eingefügt:
Se añade la siguiente mención antes de la mención en lengua portuguesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung enthält folgenden Vermerk:
En dicho certificado deberá constar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls der Vermerk ‚verbindliche Beförderungsroute‘.
mención “Itinerario obligatorio”, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigungen, Zeugnisse, Vermerke und Rechte;
habilitaciones, certificados, anotaciones y atribuciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Feld 20 folgenden Vermerk:
en la casilla 20, una de las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke? ES
Por qué usar las anotaciones ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
- entweder durch den Vermerk „pflanzlich“ oder „tierisch“
- bien con el calificativo "vegetal" o "animal",
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
Estoy colocando a la Sociedad Americana de Cáncer como concepto del cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie erhält einen p.m.-Vermerk,
La línea contará con una mención "p.m.".
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
Habilitaciones y anotaciones para controladores de tránsito aéreo (artículo 7)
   Korpustyp: EU DCEP
Einreisestempel oder entsprechender Vermerk im Reisedokument.
sello de entrada o inscripción correspondiente en el pasaporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 6 Absatz 2
Menciones contempladas en el artículo 6, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 8 Buchstabe b
Indicaciones mencionadas en el artículo 8, letra b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 17a, zweiter Unterabsatz
Indicaciones contempladas en el artículo 17 bis, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 13 Unterabsatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 13, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 37 Absatz 1
Menciones a que se refiere el artículo 37, párrafo primero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 9 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el apartado 2 del artículo 9
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 12 Absatz 2 genannte Vermerke
Menciones a que se refiere el artículo 12, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
las diferentes habilitaciones y anotaciones para las licencias de los controladores de tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 13 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 13, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vermerke/ Vorgelegte Unterlagen/ Bescheinigungen und Genehmigungen
Indicaciones especiales/ Documentos presentados/ Certificados y autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Indicaciones que deberán figurar en el anverso de los certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2
Indicaciones a que se refiere el artículo 8, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Indicaciones previstas en el artículo 32, letra c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2
Indicaciones contempladas en el artículo 8, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache.
Dicha mención se efectuará en la lengua de procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Buchstabe b genannte Vermerke
Menciones contempladas en el artículo 6, letra b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Anotaciones a que se refiere el apartado 5 del artículo 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 12 Absatz 6
Indicaciones mencionadas en el artículo 12, apartado 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 25 genannten Vermerke lauten:
Las menciones a las que hace referencia el artículo 25 serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Menciones a que se refiere el artículo 2, apartado 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk gemäß Artikel 6 Absatz 2:
Indicaciones contempladas en el artículo 6, apartado 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 einen der folgenden Vermerke:
en la casilla 20, una de las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
SUBPARTE B — LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
Redactará el siguiente ingreso:
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan 2003 enthielt einen p.m.-Vermerk.
El presupuesto de 2003 contenía una mención "pro memoria".
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK "NUR FÜR TIERE" SOWIE BEDINGUNGEN ODER
Su con las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermerk gemäß Artikel 4 Buchstabe c
Indicaciones contempladas en el artículo 4, letra c):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk gemäß Artikel 25 Buchstabe d:
Indicaciones contempladas en el artículo 25, letra d):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 8
Menciones referidas en el artículo 5, apartado 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ein Vermerk zur Papiersorte (siehe 5.3.4), ES
en su caso, una mención relativa al tipo de papel utilizado (véase el punto 5.3.4); ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Vermerk des Prüfers zu einem zusammengefassten Abschluss
Informe del auditor sobre estados financieros resumidos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem deutschen und dem griechischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
entre la mención en lengua alemana y la mención en lengua griega:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem italienischen und dem niederländischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
entre la mención en lengua italiana y la mención en lengua neerlandesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem niederländischen und dem portugiesischen Vermerk wird folgender Vermerk eingefügt:
entre la mención en lengua neerlandesa y la mención en lengua portuguesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem portugiesischen und dem finnischen Vermerk werden folgende Vermerke eingefügt:
y, entre la mención en lengua portuguesa y la mención en lengua finesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
el número de suspensiones o retiradas de certificaciones de competencia, refrendos, aprobaciones, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich machte in meinen Memoiren über alles einen Vermerk.
En mis memorias anoto todo lo que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
Por consiguiente, sólo se ha propuesto una mención p.m. para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf Geburtsurkunden in Albanien
Asunto: Eliminación del registro de la «nacionalidad» en los certificados de nacimiento en Albania
   Korpustyp: EU DCEP
in Feld 20 einen der in Anhang III aufgeführten Vermerke.
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildzeichen für eine g.g.A. oder Vermerk „geschützte geografische Angabe“,
el logotipo IGP o la mención «Indication Géographique Protégée»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz
Menciones contempladas en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz muss den Vermerk „duplicate“ (Durchschrift) tragen.
El duplicado así expedido deberá llevar la mención «duplicate».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente a uso oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist der Vermerk "traditioneller Rosé" auf dem Etikett Blödsinn.
Además, indicar "rosado tradicional" en la etiqueta es estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Dichas menciones deben, por consiguiente, incluir la versión en lengua irlandesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 6 Unterabsatz 2
Menciones contempladas en el artículo 2, apartado 6, párrafo segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
«Comprobado y conforme» en el caso de prefinanciaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Bescheinigungen gelten als Vermerk „conforme aux faits“.
Ambos certificados harán las veces del «comprobado y conforme».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
Los refrendos a que se refieren los apartados 5 y 6:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ tragen.
En tal caso, deberán llevar la mención «issued retrospectively».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Punkt a
Indicaciones contempladas en el artículo 2, apartado 4, letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado expedido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 einen der in Anhang II aufgeführten Vermerke;
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3
B. Indicaciones contempladas en el artículo 31, apartados 2 y 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI“.
en la casilla 20, una de las menciones enumeradas en el anexo XVI.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe d
Menciones a que se refiere el artículo 18, apartado 1, letra d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
Indicaciones específicas que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar una de las menciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird in Feld 14 folgender Vermerk eingetragen:
En tal caso, en la casilla 14 se deberá indicar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
ALEMANIA» se sustituye por la mención «Sin objeto.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
AUSTRIA» se sustituye por el texto «Sin objeto.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI.
en la casilla 20, una de las indicaciones enumeradas en el anexo XVI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 24 einen der in Anhang IV aufgeführten Vermerke.“.
en la casilla 24, una de las indicaciones que figuran en el anexo IV».
   Korpustyp: EU DGT-TM
44 Besondere Vermerke/Vorgelegte Unterlagen/Bescheinigungen und Genehmigungen
44 Indicaciones especiales/documentos presentsdos/certificados y autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass der nachstehende Vermerk
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se indique:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 44 Besondere Vermerke, vorgelegte Unterlagen, Bescheinigungen und Genehmigungen
Casilla 44 Indicaciones especiales, documentos presentados, certificados y autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
En el duplicado extendido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2:
Menciones a que hace referencia el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Alle Besonderen Vermerke sind am Ende dieses Titels aufgeführt.“
«Al final del presente anexo figura una lista de todas las indicaciones especiales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente a uso interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einen der in Anhang Ib aufgeführten Vermerke
ya sea una de las menciones que figuran en el anexo I ter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2:
Menciones a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 1, letra c), parrafo segundo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke gemäß Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 1:
Menciones a que se hace referencia en el artículo 10, apartado 4, párrafo primero:
   Korpustyp: EU DGT-TM