linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpfändung pignoración 20
[Weiteres]
Verpfändung .

Verwendungsbeispiele

Verpfändung pignoración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies wird durch Verpfändung von Credits realisiert.
Esto se hace mediante pignoración de créditos.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Verpfändung oder Abtretung ist uneingeschränkt und unwiderruflich.
la pignoración o cesión será incondicional e irrevocable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach Finanzierung und der Hinterlegung von Garantien (Verpfändung von Vermögenswerten) ES
Para búsqueda de financiación y concesión de garantías (pignoración de activos) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die HCB entscheidet , ob sie eine Eigentumsübertragung oder eine Verpfändung bevorzugt .
El BCO decide si prefiere la transferencia de titularidad o la pignoración .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt.
se notificará a la entidad tercera la pignoración o cesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt;
que se notifique a la entidad tercera la pignoración o cesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
   Korpustyp: Allgemein
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
Localización de los activos y prohibición de pignoración de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB im Hinblick auf die Verpfändung von Kreditforderungen als Sicherheiten an die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Dictamen del BCE sobre la pignoración de créditos a favor del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como garantía
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändung offengelegt werden.
En el caso de una prenda cuyas condiciones prevean la modificación de su valor, dicha cláusula deberá hacerse pública junto con su valor en la fecha de la pignoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verpfändung der Barsicherheit .
Verpfändung von Wertpapiere .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpfändung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verpfändung von Bankeinlagen und/oder
en forma de fondos bloqueados en banco, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordre das Gesetz, die Buße und Verpfändung meines Scheins.
Reclamo la ley, la penalización y el pago de mi acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Attribut zur Angabe, ob ein Instrument zur Verpfändung als Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems geeignet ist
Campo de información que indica si un instrumento está admitido como garantía de operaciones de crédito del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzunternehmen wurde die Gewährung von Krediten gegen Verpfändung ihrer eigenen Aktien oder Garantiekapital-Zertifikaten untersagt.
Se ha prohibido a las entidades financieras ampliar crédito contra hipotecas de sus propias acciones o certificados de capital de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzunternehmen wurde die Gewährung von Krediten gegen Verpfändung ihrer eigenen Aktien oder Garantiekapital-Zertifikate untersagt.
Se ha prohibido a las entidades financieras ampliar crédito contra hipotecas de sus propias acciones o certificados de capital de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzunternehmen wurde die Gewährung von Krediten gegen Verpfändung ihrer eigenen Aktien oder Garantiekapital-Zertifikaten untersagt.
Se ha prohibido a las entidades financieras extender crédito contra hipotecas de sus propias acciones o certificados de capital de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
Elementos de control del activo: 1) Hipoteca sobre un bien muy móvil y de gran valor; 2) el bien tiene un valor por sí mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpfändung von im betreffenden Mitgliedstaat verkehrsfähigen Wertpapieren, sofern sie von diesem Mitgliedstaat ausgestellt bzw. verbürgt sind, und/oder
en forma de títulos negociables en el Estado miembro correspondiente, siempre que sean emitidos o garantizados por dicho Estado miembro, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpfändung sollte vor der Beantragung des Kredits stattfinden . Um die grenzüberschreitende Nutzung zu ermöglichen , muss der Geschäftspartner ( Pfandschuldner ) mit der Nederlandsche Bank eine Vereinbarung ( Ga -
A fin de hacer posible el uso transfronterizo de los activos , la entidad de contrapartida ( aportante de la garantía ) debe formalizar un acuerdo ( contrato de contragarantía y afección ) con el De Nederlandsche Bank , que constituye la base de la garantía concedida al BCO .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Eine Verpfändung wird nur für die Bereitstellung von Innertagesliquidität und die Nutzung der Spitzenrefinanzierungsfazilität verwendet , Repogeschäfte werden für die Hauptref inanzierungsgeschäfte genutzt .
2 ) Las pignoraciones sólo se utilizan en las operaciones de liquidez intradía y en la facilidad marginal de crédito , mientras que las cesiones temporales se emplean en las operaciones principales de f inanciación .
   Korpustyp: Allgemein
Verpfändung von anerkannten Forderungen gegenüber staatlichen Einrichtungen oder von Staatspapieren, die fällig und zahlbar sind und auf die kein anderer vorrangiger Anspruch besteht, und/oder
en forma de créditos reconocidos con respecto a un organismo público, o de fondos públicos, debidos y exigibles y con respecto a los cuales no existirá ningún crédito prioritario, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpfändung von Schuldverschreibungen, die von Hypothekenkreditinstituten ausgegeben werden, auf einer Wertpapierbörse notiert sind und frei gehandelt werden, sofern sie die gleiche Bonität wie Staatsschuldverschreibungen besitzen.
en forma de obligaciones emitidas por asociaciones de crédito hipotecario, que figuren en una bolsa de valores pública y en venta en el mercado, siempre que su categoría de clasificación en el aspecto económico del crédito, sea igual a la de las obligaciones del tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpfändungen und Garantien zur Absicherung der Darlehen und Kredite werden nach Art der Verpfändung, d. h. nach Hypothekardarlehen und anderen besicherten Darlehen, sowie nach Finanzgarantien ausgewiesen.
Las garantías reales y personales se comunicarán distinguiendo según se trate de garantías reales (préstamos hipotecarios y préstamos con otros tipos de garantías reales) o garantías financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet, bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt.
Las operaciones temporales son transacciones en las que el Eurosistema compra o vende activos de garantía mediante cesiones temporales o realiza operaciones de crédito utilizando como garantía dichos activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag zielt deshalb auf die Schaffung einer einheitlichen Mindestregelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit sowohl im Rahmen von Verpfändungs- als auch von Vollrechtsübertragungsstrukturen, einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften, vor.
Por tanto, el objetivo de la propuesta es crear un régimen mínimo uniforme que haga posible la aportación de valores o de efectivo como garantía, tanto en sistemas prendarios como de transferencia de títulos, incluidos los pactos de recompra.
   Korpustyp: EU DCEP
Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem refinanzierungsfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung refinanzierungsfähiger Sicherheiten durchführt .
Operaciones temporales Consideraciones generales a ) Tipo de instrumento Las operaciones temporales son transacciones en las que el Eurosistema compra o vende activos de garantía mediante cesiones temporales o realiza operaciones de crédito utilizando como garantía dichos activos .
   Korpustyp: Allgemein
Befristete Transaktion : Geschäft , bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt ( Reverse-Repo-Geschäft ) bzw . in Pension gibt ( Repo-Geschäft ) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt .
En ocasiones , estas operaciones se negocian a través de un tercero ( " acuerdo tripartito " ) . Amortización : la reducción sistemática en las cuentas de una prima o un descuento o del valor de un activo a lo largo de un período de tiempo determinado .
   Korpustyp: Allgemein
— Befristete Transaktion : Geschäft , bei dem eine Zentralbank Vermögensgegenstände im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt ( Reverse-Repo-Geschäft ) bzw . in Pension gibt ( Repo-Geschäft ) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt .
En ocasiones , estas operaciones se negocian a través de un tercero ( " acuerdo tripartito " ) . Amortización : reducción sistemática en las cuentas de una prima o un descuento o del valor de un activo a lo largo de un período de tiempo determinado .
   Korpustyp: Allgemein
EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005 ANHANG 1 ÜBERBLICK ÜBER IN DER EU VERWENDETE RECHTSINSTRUMENTE Tabelle Als HCB verwendet die Zentralbank folgende Instrumente VERPFÄNDUNG Poolverfahren Kennzeichnungsverfahren Nein Ja Nein Nein Nein Nein Nein Ja 4 )
7 El valor de mercado se utiliza para activos , en los que el valor nominal es insignif icante . BCE Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Mayo 2005
   Korpustyp: Allgemein
Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Operaciones temporales Consideraciones generales a ) Tipo de instrumento Las operaciones temporales son transacciones en las que el Eurosistema compra o vende activos de garantía mediante cesiones temporales o realiza operaciones de crédito utilizando como garantía dichos activos .
   Korpustyp: Allgemein
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“: Die Verhinderung der Verwendung dieser Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, also u. a. den Verkauf, die Vermietung oder die Verpfändung dieser Ressourcen.
«inmovilización de recursos económicos»: el hecho de impedir todo uso de esos recursos con fines de obtención de fondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission weiterhin feststellt, deutet angesichts der kurzen Zeit zwischen der Verpfändung und der Bewertung nichts darauf hin, dass der Buchwert nicht dem konservativ geschätzten Wert der Maschinen entspricht.
En segundo lugar, la Comisión señala que, a la vista del breve periodo de tiempo que transcurre entre la constitución de un aval y la evaluación, no hay ningún otro indicio de que el valor contable no refleje el valor de la maquinaria calculado de forma conservadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
Todo aval registrado exige un contrato por escrito entre el acreedor y la persona autorizada para disponer del objeto del aval y una inscripción en el Registro de Avales gestionado por los tribunales de distrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Jahresberichten von United Textiles für 2007, 2008 und 2009 geht hervor, dass der neue Kredit durch eine Garantie des Hauptanteilseigners gedeckt war. Eigentlich sollte er durch die Verpfändung von Sachanlagen gesichert werden, doch entsprechende Verpfändungen lassen sich nicht belegen.
Según los informes anuales de United Textiles para los años 2007, 2008 y 2009, el nuevo préstamo estaba cubierto por una garantía otorgada por el accionista principal, y también se previó que debía estar protegido contra las hipotecas sobre los activos, pero no hay ninguna referencia de que se hayan realizado tales hipotecas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Cuando se utilizan créditos como garantía de forma transfronteriza, se aplica una variante del MCBC que se basa en una transferencia de la propiedad, en una cesión o en una prenda a favor del BCN local, o en otro gravamen a favor del banco central corresponsal que actúa como agente del BCN local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet [94], wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimatzentralbank oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzentralbank agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Para los activos no negociables, es decir, créditos y RMBD, se han desarrollado procedimientos específicos para su uso transfronterizo [95] Véase la nota 46 de este capítulo. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird mit den vorübergehend eingeführten hohen Anforderungen an den Eigenkapitalkoeffizienten und einer Reihe weiterer Vorschriften zur Besicherung und insbesondere das Verbot, Kredite gegen die Verpfändung eigener Aktien zu vergeben, auf die Sicherstellung dessen hingewirkt, dass isländische Banken nicht erneut auf der Grundlage einer schwachen Eigenkapitalposition arbeiten können.
En segundo lugar, los requisitos del coeficiente mínimo de adecuación del capital, temporalmente altos, y una serie de disposiciones relativas a la garantía, en particular la prohibición de extender créditos contra acciones propias, tienen como objetivo garantizar que los bancos islandeses no puedan operar de nuevo en una posición débil de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzt die Arion Bank die SPRON-Schuldverschreibung zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen, zahlt die Arion für Entnahmen bis zu 25 Mrd. ISK keine Gebühr. Allerdings hat sie für den restlichen Betrag der Fazilität für die Erlaubnis zur Verpfändung der Staatsanleihen ein Entgelt von 1,75 % zu entrichten.
Si Arion Bank utiliza los bonos SPRON como contragarantía para garantizar su préstamo de bonos estatales, Arion no pagará tasas por la disposición de hasta 25000 millones ISK, pero para el resto del mecanismo, pagará una contraprestación del 1,75 % por el permiso para comprometer los bonos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens soll mit den vorübergehend eingeführten, hohen Anforderungen an den Eigenkapitalkoeffizienten und einer Reihe weiterer Vorschriften zur Besicherung, insbesondere dem Verbot, Kredite gegen die Verpfändung eigener Aktien zu vergeben, sichergestellt werden, dass isländische Banken nicht erneut eine schwache Eigenkapitalposition aufbauen können.
En segundo lugar, los requisitos del coeficiente mínimo de adecuación del capital, temporalmente altos, y una serie de disposiciones relativas a la garantía, en particular la prohibición de ampliar créditos contra acciones propias, tiene como objetivo garantizar que los bancos islandeses no puedan generar de nuevo una posición débil de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, bei der eine Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank erfolgt.
Cuando los créditos se utilizan como activos de garantía en un contexto transfronterizo, se aplica una variante del MCBC a los créditos utilizando una transmisión de propiedad, una cesión o una prenda en favor del BCN de origen, o un adeudo en favor del banco central corresponsal que actúa como agente del BCN de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens soll mit den vorübergehend eingeführten, hohen Anforderungen an den Eigenkapitalkoeffizienten und einer Reihe weiterer Vorschriften zur Besicherung, insbesondere dem Verbot, Kredite gegen die Verpfändung eigener Aktien zu vergeben, sichergestellt werden, dass isländische Banken nicht erneut eine schwache Eigenkapitalposition aufbauen können.
En segundo lugar, los requisitos del coeficiente mínimo de adecuación del capital, temporalmente altos, y una serie de disposiciones relativas a la garantía, en particular la prohibición de ampliar créditos contra acciones propias, tienen como objetivo garantizar que los bancos islandeses no puedan generar de nuevo una posición débil de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM