linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtung obligación 15.822
compromiso 12.854 responsabilidad 418 deber 261 contratación 8 fichaje 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verpflichtung vínculo 5

Verwendungsbeispiele

Verpflichtung obligación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
Europa tiene una obligación humanitaria, política y moral de imponer la paz en esta parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Verpflichtungen, kein Grundstück, keinen Besitz.
No tenemos obligaciones aquí. No debemos alquiler a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sechs Monate sollten reichen, um meine Verpflichtungen zu erfüllen.
Sí, seis meses deberían ser suficientes para exonerarme de mis obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte auf höchstem Qualitätsniveau sehen wir als unsere Verpflichtung. ES
Hacer productos de la máxima calidad es nuestra obligación. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
Turquía tiene problemas enormes que superar, e importantes obligaciones que cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuador war gezwungen, mehr und mehr auszuleihen…um alten Verpflichtungen nachzugehen.
Ecuador se vio obligado a pedir prestado más y más…ara cumplir con las obligaciones anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook und Twitter), unterliegen der Verpflichtung zur Fairness und Loyalität.
Facebook y Twitter) está sometida a la obligación de lealtad y honestidad.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negative Verpflichtung . .
feierliche Verpflichtung compromiso solemne 11 .
buchmässige Verpflichtung .
treuhänderische Verpflichtung obligación fiduciaria 1
Standstill-Verpflichtung .
unwiderrufliche Verpflichtung compromiso irrevocable 2
bindende Verpflichtung obligación vinculante 2 compromiso 1
feste Verpflichtung compromiso firme 42 .
zwingende Verpflichtung .
ruhende Verpflichtung . . . .
wettbewerbsbeschränkende Verpflichtung .
gemeinwirtschaftliche Verpflichtung . .
stillschweigende Verpflichtung .
buchmäßige Verpflichtung .
foermliche Verpflichtung .
schlummernde Verpflichtung . . .
unwiderrufbare Verpflichtung .
rechtliche Verpflichtung obligación jurídica 47 compromiso jurídico 44
vertragliche Verpflichtung obligación contractual 57 compromiso contractual 3 . .
gesetzliche Verpflichtung obligación estatutaria 1
gegebene Verpflichtung .
eigenlöste Verpflichtung .
positive Verpflichtung obligación positiva 15 .
Verpflichtung zur friedlichen Nutzung .
Änderung der besonderen Verpflichtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- jegliche Verpflichtung zum Kaufnachweis;
- cualquier exigencia de prueba de compra;
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
El sentirse en deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll,Steuer und Verpflichtung
Impuestos & Tasas de aduanas
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Verpflichtung zur laufenden Überwachung
Obligaciones generales de supervisión continua
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung zur Einhaltung fester Liefermengen
acuerdos para el suministro de cantidades fijas
   Korpustyp: EU IATE
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
Nuestro contrato es un lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung, mit einer Agentur zusammenzuarbeiten
Oblicación de aplicar a través de una agencia
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtung zur Zahlung von Steuern ES
el pago de tus impuestos ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
vorgesehenen Verpflichtung auf eine ausgewogene Untersuchung stützt,
de llevar a cabo un análisis objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine große Verpflichtung dir gegenüber.
Yo también he pensado sobre eso más que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
de renunciar a la cuota de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung wurde bisher nicht erfüllt.
Sin embargo, éste no ha sido en absoluto el caso todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
Comprendemos que tienen cometidos colegiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gegenüber Drittländern tragen wir eine Verpflichtung.
También tenemos un papel que cumplir con respecto a los terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung sollten wir uns selbst auferlegen.
Deberíamos comprometernos a esto por nuestra propia cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung ist jedoch nicht ausreichend.
Pero dicho acuerdo resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat eine Verpflichtung gegenüber Galicien.
Europa tiene una deuda con Galicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder brauchen keine Verpflichtung zu akzeptieren.
No hace falta que los países acepten la vinculación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Todos se han comprometido a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien ist jedoch keine diesbezügliche Verpflichtung eingegangen.
Italia no ha adoptado ninguna medida en esta dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung in bezug auf den laufenden Marktzugang
cuota de "acceso corriente"
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung in bezug auf den Mindestmarktzugang
cuota de "acceso mínimo"
   Korpustyp: EU IATE
die Verpflichtung zu Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit
la dedicación a la paz, la seguridad y la justicia
   Korpustyp: EU IATE
Jeder hat eine Verpflichtung, lieber Behzad.
Cada uno de nosotros tiene un cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Verpflichtung bringen wir Folgendes mit:
Con cada contrato aportamos:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Ist mein Abonnement eine langfristige Verpflichtung?
¿La suscripción me compromete a largo plazo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir machten eine Endoskopie aus Verpflichtung heraus.
Hicimos una endoscopia sin estar obligados
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung zur Erstellung von Zusatzprogrammen
Funciones optimizadas para todas las unidades de cámara
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Koordinator der Physiotherapie Qualität ist unsere Verpflichtung. ES
Queremos que siempre estés al día de todas nuestras novedades. ES
Sachgebiete: psychologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Verpflichtung und Unterstützung der INTOSAI Prinzipien
Adhesión a los principios de INTOSAI
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Verpflichtung: Ihre zuverlässige Versorgung mit Ammoniak!
Fiabilidad y seguridad en el suministro por parte del líder mundial en amoniaco
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
In der EU besteht diese Verpflichtung noch nicht.
Sin embargo, en la Unión Europea esto aún no es obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
interconecten las redes o sus instalaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
i) die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
(i) interconecten las redes o sus instalaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle griechischen Regierungen haben es bislang versäumt, dieser Verpflichtung nachzukommen.
El incumplimiento de estas obligaciones ha sido práctica habitual de todos los Gobiernos griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wären Sie frei von jeglicher Verpflichtung gegenüber Mr. Soze.
Así quedarán libres de sus obligaciones para con el Sr. Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Gern, aber leider habe ich eine gesellschaftliche Verpflichtung.
Me encantaría, pero tengo una reunión social con la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
- exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Esta enmienda extiende a los niños el requisito de ajuste razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung zu einer kohärenten Politik innerhalb der EU-Grenzen
Adhesión a una política coherente dentro de las fronteras de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Verpflichtung der Hersteller, einen Gefahrenhinweis als Beipack mitzuliefern?
obligar a los fabricantes a que incluyan en el embalaje advertencias de seguridad sobre los posibles peligros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Erzeuger radioaktiver Abfälle wird entsprechend angepasst.
Las obligaciones aplicables a los productores de residuos radiactivos se revisarán en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung europäischer Frauen zum Tragen von Burkas
Asunto: Mujeres europeas vestidas con una burka
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zu seiner rechtlichen Verpflichtung in Bezug auf die Konformitätsgarantie
, además de sus obligaciones legales con respecto a la garantía de conformidad,
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Eine Verpflichtung zur Kreditvergabe zwischen Einlagensicherungssystemen besteht nicht.
(1) Los sistemas de garantía de depósitos no están obligados a concederse mutuamente ningún crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es keine entsprechenden Angaben, so besteht diese Verpflichtung nicht.
Si no hay esa información, no se aplicará este requisito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netzbetreiber gingen freiwillig die Verpflichtung zu ihrer Einhaltung ein.
Los gestores de las redes de transporte se comprometieron a respetarlas de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Verpflichtung gegenüber der EU durch die Türkei
Asunto: Violación de las obligaciones de Turquía para con la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung belarussischer Schüler zur Arbeit in Kolchosen
Asunto: Trabajos obligatorias de estudiantes belarusos en granjas colectivas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung der belgischen Regierung zur Gewährleistung der Pressefreiheit
Asunto: Garantías por parte del Gobierno belga de respeto a la libertad de prensa
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhezeiträume und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind;
los períodos de descanso y los días libres de toda actividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhezeiträume und Ortstage, die frei von jeder dienstlichen Verpflichtung sind;
sus períodos de descanso y días locales libres de toda actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
FINANZ-PROGRAMM 2005 Verpflichtungs-ermächtigungen - Stand Mai 2003 *
PROGRAMACIÓN FINANCIERA 2005 CC - a mayo de 2003 *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung zur Anbringung der Bezeichnung „Made in…
Asunto: Indicación obligatoria del lugar de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits heute existieren Gemeinschaftsregelungen bzgl. der Verpflichtung von Service Providern .
En la actualidad existen diversas disposiciones comunitarias referidas a las obligaciones de los proveedores de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ruhezeiträume und Ortstage, die frei von jeder Verpflichtung sind;
d) sus períodos de descanso y días locales libres de toda actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
Emplear la imposición en esta situación es algo totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat darf sich mehr klammheimlich aus dieser Verpflichtung schleichen.
Ahora no deberíamos permitir que ningún Estado miembro eludiera estas obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zu ergreifen, war also für die Union eine Verpflichtung.
La Unión Europea tenía que intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in dieser Phase keine Verpflichtung eingehen.
No voy a comprometerme a nada en esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verpflichtung schulden wir unseren eigenen Grundsätzen.
Se lo debemos a nuestros propios principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom Vertrag ohne Verpflichtung zur Zahlung einer Vertragsstrafe zurückzutreten
bien rescindir el contrato sin penalización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von der Verpflichtung zur Vorlage anderer Zollunterlagen befreit.
Estos recursos y medios quedarán exentos de cualquier otro documento aduanero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird in regelmäßigen Abständen geprüft.
Estas declaraciones se comprobarán periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal muss sie dieser Verpflichtung unbedingt nachkommen.
Deberá hacerlo obligatoriamente la próxima vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß die Verpflichtung zur Ausstrahlung europäischer Werke verstärkt werden.
Efectivamente, es importante reforzar las obligaciones de difusión de obras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine moralische Verpflichtung, die wir erfüllen müssen.
Es un imperativo moral y tenemos que cumplirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zu dieser Verpflichtung sagen.
Quiero hacer otro apunte respecto a esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole diese von mir bereits abgegebene Verpflichtung.
Reitero una vez más esa promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat werden jährlich die Umsetzung dieser Verpflichtung überwachen.
La Comisión y el Consejo revisarán el progreso anualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine bindende Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung?
¿Puede indicar el Consejo si los Estados miembros están obligados a la recogida de residuos por categorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin dazu bereit, eine Verpflichtung einzugehen.
Por mi parte estoy dispuesto a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine bindende Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur getrennten Müllsammlung?
¿Están obligados los Estados miembros a la recogida de residuos por categorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien ist mit dieser Verpflichtung ein entscheidender Teil davon…
Serbia forma una parte fundamental de esa integración con este compromis…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Händler sollte auf bestimmte Kontrollen beschränkt bleiben.
Las obligaciones de los comerciantes deberían limitarse a realizar comprobaciones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Mitgliedstaaten sollten von dieser Verpflichtung befreit werden?
Por último ¿qué Estados miembros deberían eximirse de estas exigencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand ja keinerlei Verpflichtung zu derartigen formellen Anhörungen.
Por eso, no puedo decir el número exacto de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war und ist keine Verpflichtung seitens der EU.
Esa no ha sido ni va a ser una de las obligaciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
Y finalmente logramos suprimir este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, die Situation dort realistisch zu sehen.
Estamos obligados a considerar la situación allí de manera realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wurde die Verpflichtung zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus bekräftigt.
El Consejo también se comprometió a luchar contra el terrorismo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch erwächst daraus nicht in jedem Fall eine entsprechende Verpflichtung.
No obstante, no será siempre obligatorio realizar una nueva visita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist die Folge, wenn eine Verpflichtung nicht erfüllt wird?
¿Cuál es la consecuencia del incumplimiento?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Registrierung der auf ihrem Hoheitsgebiet tätigen Makler;
exigir el registro de los corredores que operen en su territorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Genehmigung oder Zulassung der Tätigkeit von Maklern.“
exigir una licencia o una autorización para el corretaje.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Zahlung von Notargebühren Kosten bei Zahlungsverzug
Honorarios obligatorios de notaría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind,
los períodos de descanso y los días libres de toda actividad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
sus períodos de descanso y días libres de toda actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
sus tiempos de descanso y días locales libres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Arzneimittel werden jedoch mit der Verpflichtung zusätzlicher Überwachung genehmigt.
No obstante, algunos medicamentos se autorizan a reserva de un seguimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verpflichtung des Dienstleistungserbringers, eine bestimmte Rechtsform zu wählen;
requisitos que obliguen al prestador a constituirse adoptando una forma jurídica particular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewertet, ob die Verpflichtung in ihren Akkreditierungsbereich fällt;
evaluará si el trabajo se inscribe en el alcance de su acreditación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Kontrollbesuch wurden mehrere Verstöße gegen die Verpflichtung festgestellt.
La visita de inspección estableció varias infracciones de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der Verpflichtung, eine Ein- oder Ausgangsanmeldung abzugeben
Excepciones a la presentación de las declaraciones sumarias de entrada o de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Humanarzneimittel werden jedoch mit der Verpflichtung zusätzlicher Überwachung genehmigt.
No obstante, algunos medicamentos de uso humano se autorizan a reserva de un seguimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind,
los tiempos de descanso y los días libres de toda actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeiten und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind.
sus tiempos de descanso y días libres de toda actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
Por consiguiente, en la información financiera intermedia, un pasivo por el pago de un gravamen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung aus festen Termingeschäften in Wertpapieren und in Edelmetallen
riesgo de operaciones a plazo fijo, sobre títulos y metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE