linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtungsangebot compromiso 302

Verwendungsbeispiele

Verpflichtungsangebot compromiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dem Verpflichtungsangebot wird zugesichert, dass nur tatsächlich in Indien hergestelltes Cumarin in die Gemeinschaft ausgeführt wird.
La oferta de compromiso garantiza que solamente se exportará a la Comunidad cumarina producida realmente en la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nach Ansicht der Kommission das von ihr geprüfte Verpflichtungsangebot angenommen werden.
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que el compromiso es aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xinanchem, der kooperierende ausführende Hersteller in der VR China, bekundete Interesse an einem Verpflichtungsangebot.
El productor exportador cooperador de la RPC, Xinanchem, expresó su interés en ofrecer un compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den ausführenden Herstellern vorgelegte Verpflichtungsangebot, das unterschiedliche MEP vorsieht, zeigt ebenfalls, dass diese Unterschiede tatsächlich bestehen.
La oferta de compromiso de los productores exportadores, que prevé diferentes PMI, indica también que estas diferencias son reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sprechen keine Erwägungen grundsätzlicher Art gegen die Annahme des Verpflichtungsangebots.
Así pues, no hay ningún motivo de política general para rechazar el compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden russischen ausführenden Hersteller unterbreiteten ebenfalls Vorschläge für Verpflichtungsangebote.
Los dos productores exportadores rusos ofrecieron también un compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Queda revocada la aceptación del compromiso ofrecido por Chimco AD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen ist das Verpflichtungsangebot der beiden Unternehmen annehmbar.
En consecuencia, el compromiso ofrecido por las dos empresas es aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Kommissionsbeschluss 2005/622/EG erfolgte Annahme des Verpflichtungsangebots von Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) wird hiermit widerrufen.
Queda derogado el compromiso ofrecido por Novolipetsk Iron & Steel Corporation (NLMK) y aceptado mediante la Decisión 2005/622/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JSC Silvinit legte dazu gemeinsam mit JSC International Potash Company und der Polyfer Handels GmbH ein geändertes Verpflichtungsangebot vor.
Con este fin, JSC Silvinit, junto con JSC International Potash Company y Polyfer Handels GmbH han ofrecido conjuntamente un compromiso revisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpflichtungsangebot"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verpflichtungsangebot musste somit abgelehnt werden.
Así pues, tuvo que rechazarse la oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnte dieses Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden.
Por consiguiente, dicha oferta no pudo aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn weitere Verpflichtungsangebote wurden innerhalb dieser Frist vervollständigt.
En ese plazo, se recibieron ofertas de otras diez empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte die Kommission von diesem ausführenden Hersteller kein Verpflichtungsangebot annehmen.
En consecuencia, la Comisión no pudo aceptar oferta alguna de dicho productor exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Unternehmen besserten ihr Verpflichtungsangebot zwei Mal nach und reagierten damit auf die Ergebnisse von zwei Marktbefragungen.
Las partes mejoraron notablemente el paquete de soluciones respondiendo en dos ocasiones a los resultados de dos pruebas de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Verpflichtungsangebot des brasilianischen Ausführers wird die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigt und das Umgehungsrisiko hinreichend verringert.
La oferta del exportador brasileño elimina los efectos perjudiciales del dumping y limita suficientemente el riesgo de elusión de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden, weil sich diese Untersuchung auf die Prüfung der Annehmbarkeit des Verpflichtungsangebotes beschränkt.
Una vez más, habida cuenta del ámbito limitado de la actual investigación, fue preciso rechazar la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Unternehmen wurden über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme des Verpflichtungsangebots stützt.
Las empresas afectadas han sido informadas de los principales hechos, consideraciones y obligaciones en los que se basa la aceptación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würde das Verpflichtungsangebot von Norlong für die Kommission mehr Aufwand bei der Kontrolle und Überwachung bedeuten.
Además, la oferta de Norlong supondría una duplicación de los esfuerzos del sistema de control y gestión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab eine weitere Prüfung, dass es keine unternehmensspezifischen Gründe gibt, die gegen eine Annahme des gemeinsam von der CCCME und HanDan, XianXian und Weifang unterbreiteten Verpflichtungsangebots sprächen.
Además, de una investigación ulterior se desprende que no existe ninguna razón específica relacionada con las empresas por la que se deba rechazar la oferta presentada por la CCCME junto con HanDan, XianXian y Weifang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließende Treffen zwischen Vertretern von Sabic und Vertretern der Kommission führten zu grundlegenden Änderungen am Verpflichtungsangebot, mit denen die oben beschriebenen Probleme gelöst wurden.
Sin embargo, las reuniones celebradas después entre representantes de la empresa Sabic y los servicios de la Comisión condujeron a una revisión sustancial de la oferta que viene a resolver los problemas indicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindestpreises für die betroffene Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
Además, la oferta realizada prevé la indexación del precio mínimo del producto afectado de conformidad con la cotización internacional pública de la principal materia prima utilizada en su fabricación, el arrabio, dado que los precios de las piezas moldeadas oscilan de manera significativa en función de los precios del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärte, sein Verpflichtungsangebot würde auf der begründeten Aussicht beruhen, dass einige seiner im Anschluss an die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Argumente akzeptiert und auf einen für ihn praktikablen Mindesteinfuhrpreis hinauslaufen würden.
Afirmó que la oferta se basaría en la expectativa razonable de que algunas de las alegaciones que hizo tras la comunicación final se aceptaran, lo que daría lugar a un precio mínimo de importación viable para el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM