linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlag armario 1
.

Verwendungsbeispiele

Verschlag armario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinter der Wanne. Oder einem Verschlag hinter dem Regal.
Tras la bañera o en el armario de provisiones tras las repisas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offener Verschlag . .
unverkleideter Verschlag . .
geschlossener Verschlag . . . .
verkleideter Verschlag . . . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschlag"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
En un corral junto a las unidades de traslado.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
Los tienen en una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Bewache diesen Verschlag mit deinem Leben.
Cuide esa jaula con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen ganzen Verschlag voller Kinder.
Son guapos los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zwanglos, ein wenig Musik in meinem Verschlag im Elendsviertel.
Una velada musical en mi caja de cerillas de los barrios bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnte ich nicht für den ursprünglichen Verschlag stimmen.
Sin embargo, no he podido votar a favor de la propuesta original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht der Verschlag, sondern der Ort.
No es la madera y los clavos. Es el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
Está prohibido apostar en Bushwood, señor, y además nunca erro!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kette von Reformen nach sich ziehen.
Además, esta propuesta desencadenaría una sucesión de reformas absolutamente imprevisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso verschwenden wir überhaupt unsere Zeit und gehen zu irgendeinem Verschlag?
Por qué perdemos el tiempo en este desvío?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie kommen hören, müssen wir uns so lange in meinem Verschlag verkriechen
Cuando la oigamos entrar, nos esconderemos en mi choza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss so reich wie die Lords sein, um in so einem Verschlag zu leben.
Hay que ser rico para vivir en este vertedero.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Insekt in den Verschlag eingebracht, gab es auch dafür entsprechende Regeln.
Si se introducía un insecto en la celda, también había normas que lo regulaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso verschwenden wir überhaupt unsere Zeit und gehen zu irgendeinem Verschlag?
¿Por qué perdemos el tiempo yendo a una choza?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
El encierro en una celda minúscula no podía exceder dos horas, pero, si el prisionero podía permanecer de pie en la celda, podía prolongarse durante ocho horas cada vez y dieciocho horas al día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Europäische Parlament eine solche Entschließung annimmt, sollte die Kommission eine neuerlichen Prüfung ihres Verschlags vornehmen.
Si el Parlamento Europeo aprobara tal resolución, la Comisión debería comprometerse a reexaminar su propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auch, daß das Parlament insgesamt gegen diesen Verschlag gestimmt hat, auch wenn ich feststelle, daß britische Labour-MEP dafür stimmten.
Me alegro de que el Parlamento en conjunto haya votado contra esa propuesta, aunque veo que los diputados laboristas británicos al PE han votado a favor de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auch unverzüglich damit beginnen, einen Verschlag auszuarbeiten, durch den diejenigen, die in einem atypischen Arbeitsverhältnis stehen und außerhalb dieses Richtlinienentwurfs geblieben sind, gleichberechtigt behandelt werden.
La Comisión debe elaborar inmediatamente una propuesta para garantizar un trato equitativo a todos los trabajadores que desempeñen una actividad en condiciones laborales atípicas y que hayan quedado al margen de esta propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang hat die Kommission noch keinen detaillierten Verschlag erhalten, wie die vorrangigen Gläubiger […] in die Lastenverteilung einbezogen werden könnten, ohne dass sich die Abwicklungskosten für den Staat erhöhen.
Hasta el momento, la Comisión no ha recibido ninguna propuesta detallada sobre cómo hacer que los acreedores prioritarios participen […] en la distribución de las cargas sin aumentar los costes de la resolución que habría de asumir el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere feste Struktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
«contenedor», todo cajón, caja, receptáculo u otra estructura rígida utilizada para el transporte de animales, que no sea un medio de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck des Einsperrens in einen Verschlag ist nicht die Desorientierung der betreffenden Person, sondern die Vermittlung eines Gefühls des Unbehagens.
El objeto del encierro en una celda minúscula no es desorientar a un detenido, sino darle una sensación de incomodidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar