linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschmelzung fusión 781
unión 16 . .

Verwendungsbeispiele

Verschmelzung fusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Zauber besteht aus der Verschmelzung von Kunst, Geschichte und Fortschritt.
Su magia consisten en la fusión de arte, historia y vanguardia.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Gesellschaftsrecht wird der Begriff der grenzüberschreitenden Verschmelzung nicht geregelt.
El Derecho de sociedades no contempla el concepto de fusión transfronteriza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
Solamente he visto a un mago hacer una fusión exitosa de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Zygote Ist eine befruchtete Eizelle, die durch Verschmelzung von Ei- und Samenzelle entstanden ist.
Zygote Si un óvulo fecundado, que fue creado por la fusión del óvulo y el esperma de células.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Australien nicht durchführbar.
Las fusiones transfronterizas no son factibles en Australia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
Solo he visto a una bruja hacer una fusión humana con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Asia-Kan Asian-Kan ist das neueste Restaurant des Hotels, das eine exquisite Verschmelzung japanischer, chinesischer und thailändischer Aromen bietet.
Asia-Kan Es el restaurante más reciente y posee una exquisita fusión de sabores japoneses, chinos y tailandeses.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für Spaltungen sollte das Gleiche gelten wie für Verschmelzungen.
El mismo argumento que se aplica a las fusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
All das habe ich Ihnen zu verdanken. Wegen der Verschmelzung.
Todo esto existe gracias a usted, a la fusión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Zygote Von einer Zygote spricht man nach der Verschmelzung des genetischen Materials von einer Eizelle und von einem Spermium während der Befruchtung.
Zygote A partir de un cigoto que se llama después de la fusión del material genético de un óvulo y un espermatozoide durante la fertilización.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binaurale Verschmelzung .
organische Verschmelzung .
geklebte Verschmelzung . .
verworfene Verschmelzung .
Verschmelzung durch Übernahme .
Gründung durch Verschmelzung constitución por fusión 4
Glas-Glas-Verschmelzung .
Verschmelzung somatischer Zellen .
Verschmelzung durch Aufnahme fusión por absorción 3
kontrollierte thermonukleare Verschmelzung .
Verschmelzung von Gesellschaften fusión de sociedades 24
Verschmelzung mit Zwischengläsern .
geklebte trockene Verschmelzung . .
zu starke Verschmelzung .
Verschmelzung von Flurstücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmelzung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschmelzung von Aktiengesellschaften ***I
Fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verschmelzung von Kapitalgesellschaften ***I
Fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales ***I
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften
relativa a las fusiones de las sociedades anónimas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Spock macht die Verschmelzung.
Spock realizará el enlace mental.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften
Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kindische Verschmelzung unserer Namen.
Una juvenil amalgamación de nuestros nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung von Bade- und Schlafzimmer ES
Moderno y reducido Elegante y armonioso ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Verschmelzung von Kapitalgesellschaften ***I (Abstimmung)
Fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung des Begriffs der grenzüberschreitenden Verschmelzung.
Inclusión de la palabra "transfronteriza".
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften ***I
Fusiones y escisiones de sociedades anónimas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Asunto: Fusiones transfronterizas entre sociedades de capitales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) (
1. Fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften (Abstimmung)
3. Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kryogenprozess wird die Verschmelzung verhindern.
El proceso de criogenización impedirá la simbiosis.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) ***I
Fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschmelzung von Präpositionen und bestimmten Artikeln
La contracción de la preposición y el artículo determinado
Sachgebiete: linguistik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von "su" mit bestimmtem Artikel
La contracción de "su" con el artículo determinado
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von "in" mit bestimmten Artikeln
La contracción de "in" con el artículo definido
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von Technik und Kaffeekultur. IT
El punto de encuentro entre la técnica y la cultura del café. IT
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Verschmelzung, die Ihnen nicht möglich war, konnten Sie nicht verhindern.
No podía impedir que hiciera el enlace, algo que usted no podía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung selbst im entsprechenden öffentlichen Register offen gelegt werden.
como la realización de la misma sean objeto de una publicidad efectuada en el registro público correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verschmelzung von ERG und IRG ist wünschenswert.
Convendría que el ERG y el IRG se fusionaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: Allgemein
über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Jones wird mir die Durchführung der Verschmelzung nicht gestatten.
Jones no querrá darme permiso para realizar el enlace mental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Verschmelzung, wenn wir zum Medusenschiff kommen.
Realizaré un enlace mental cuando lleguemos a la nave medusiana.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll die Verschmelzung unserer Firmen nicht behindern.
Eso no debería obstaculizar el que nuestras compañías se fusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada) ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmelzung des Wohnbereichs und Bad bedeutet heute Luxus im Wohnen. ES
para satisfacer sus necesidades personales y conseguir el baño de sus sueños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind eine einzigartige Verschmelzung aus Intelligenz, Kraft und Willensstärke.
Somos una aleación sublime de inteligencia, fortaleza y fuerza de voluntad.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von "de" und "à" mit Artikeln
La contracción de "de" y "à" con el artículo
Sachgebiete: linguistik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie ist im Hinblick auf die grundsätzliche Anwendung der Regeln für die innerstaatliche Verschmelzung auf die grenzüberschreitende Verschmelzung erforderlich.
Es necesaria con miras a aplicar a las fusiones transfronterizas la normativa sobre fusiones internas.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz ist - sofern der Richtlinienvorschlag nichts anderes bestimmt - dass eine grenzüberschreitende Verschmelzung denselben Grundsätzen und Modalitäten folgt, die in den Mitgliedsstaaten für die Verschmelzung von Gesellschaften innerstaatlichen Rechts (innerstaatliche Verschmelzung) gelten.
El principio general –a menos que la Directiva disponga lo contrario– consiste en que una función transfronteriza se rija en cada Estado miembro por los principios y modalidades que regulan las fusiones entre sociedades sujetas exclusivamente a la legislación de este Estado miembro (fusiones internas).
   Korpustyp: EU DCEP
Weil, Inspektor Spacetime, unsere Gedächtnisse in der Raumzeit-Verschmelzung platzen würden.
Porque, Inspector Espaciotemporal, nuestras mentes estallarían por la confusión espacio-tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung kann jedoch erst dann wirksam werden, wenn die Kontrollen gemäß Artikel 8 abgeschlossen sind.
Esta fecha deberá ser posterior a la realización de los controles contemplados en el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
erster Gedankenstrich Buchstabe b) vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
artículo 1 producirá, a partir de la fecha contemplada en el artículo 9, los siguientes efectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften
P ropuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich findet eine wirkliche Verschmelzung von internen und externen Politikbereichen statt.
Este es efectivamente un campo en donde las políticas internas y externas se funden necesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine rasche Verschmelzung der WEU mit der Nato gefällt den finnischen Sozialdemokraten nicht.
Pero los socialdemócratas finlandeses no consideran conveniente la integración de la UEO en la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis mache diese Situation die Verschmelzung von Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten unmöglich.
En la práctica, esta situación hace que no resulte posible la combinación de empresas de Estados miembros diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSCHMELZUNG EINER GESELLSCHAFT MIT EINER ANDEREN, DER MINDESTENS 90 % DER AKTIEN DER ERSTEREN GEHÖREN
ABSORCIÓN DE UNA SOCIEDAD POR OTRA QUE POSEA EL 90 % O MÁS DE LAS ACCIONES DE LA PRIMERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der streitigen Maßnahme ist jedoch weder die Kontrolle noch die Verschmelzung der beiden Unternehmen erforderlich.
Sin embargo, según la medida controvertida, no es necesario ni el control ni la combinación de las dos empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmelzung kann jedoch erst dann wirksam werden, wenn die Kontrolle nach Artikel 11 abgeschlossen ist.
Esta fecha deberá ser posterior a la realización del control contemplado en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmelzung von Lied und Tanz. war zunächst zaghaft und unsicher....
La música y el baile. tímidos e inseguros al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung von Lied und Tanz war zunächst zaghaft und unsiche…...dann lebhafter und schneller.
La música y el baile tímidos e inseguros al principio Después más viva y rápida, iba in crescendo
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die atemberaubende Verschmelzung der Magie von Las Vegas mit echtem New Yorker Flair.
Disfrute de nuestra vibrante interpretación de la vida neoyorkina gracias a la magia de Las Vegas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
· Aussprache mit Experten* über eine „Verschmelzung“ von Zuschüssen und Darlehen in der Entwicklungspolitik der EU
· Intercambio de puntos de vista con expertos* sobre la combinación de subvenciones y préstamos en la política de desarrollo de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen besteht sogar die Tendenz einer Verschmelzung der Begriffe „organisierte Kriminalität“ und „Terrorismus“.
En algunos casos, se observa incluso una tendencia a la amalgama entre delincuencia organizada y terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hoben darüber hinaus die ästhetische Verschmelzung von Dockingstation und Smartphone hervor.
También encomió la perfecta combinación estética con el smartphone acoplado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Sex ist das Essen ein Akt der Verschmelzung mit anderen und der Umwelt.
El comer, como el sexo , es un acto de union de uno con el otro y nuestro ambiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das leicht erhöhte Steuerrohr verbessert die Verschmelzung zwischen Fahrer und Maschine.
Su pipa de dirección, ligeramente elevada, mejora el ajuste global del ciclista con la máquina.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Für mich ist der wichtigste Aspekt des Remixen die Verschmelzung von Ideen.
Lo más importante en las remezclas es crear una amalgama de ideas.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von vorpatiniertem Kupfer hilft bei der Verschmelzung des Gebäudes mit seiner Umgebung.
El uso de cobre prepatinado ayuda a que el edificio se integre con su entorno.
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Schriftzeichen wurde für Top Pot zum Symbol der Verschmelzung des Alten mit dem Neuen.
El letrero se convirtió en el símbolo de Top Pot como resultado de la combinación de lo antiguo con lo nuevo.
Sachgebiete: astrologie soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Ein Designer ist eine Verschmelzung aus einem Künstler, Erfinder, Handwerker, sachlichem Ökonom und evolutionärem Strategen."
"Un diseñador es una síntesis emergente de un artista, inventor, mecánico, economista objetivo y estratega evolucionario."
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
direkte Objektpronomen - die Verschmelzung von in mit bestimmten Artikeln - eine Wohnung zu beschreiben
los pronombres de objeto directo - la contracción de in con el artículo definido - a describir un apartamento
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Hauptsache hier war die Einsamkeit, die Verschmelzung mit der Natur und, nat?rlich, die Gesundung.
Principal hab?a aqu? una soledad, la fusi?n con la naturaleza y, claro, el saneamiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten (ABl.
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse Directiva 2005/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2005, relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capital (DO L 310 de 25.11.2005, p. 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission als einen wichtigen Schritt zur Erleichterung der grenzüberschreitender Verschmelzung von Kapitalgesellschaften.
El ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión, la cual considera un paso importante para facilitar las fusiones transfronterizas de sociedades de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Verschmelzung aufzuheben, wählen Sie zunächst die verschmolzenen Zellen aus und wählen dann Zellen trennen im Menü Daten aus.
Para invertir este proceso, seleccione la celda combinada y luego elija Disociar celdas del menú Datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Para proteger la flexibilidad de dichas empresas debemos facilitar transformaciones como las fusiones o el traslado de sede social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen einen Hauptpunkt an: Wie ist das Problem der Verschmelzung des Friedensprozesses und der Konferenz von Barcelona zu lösen.
Usted plantea un punto capital: cómo solventar el problema de contaminación entre el proceso de paz y la Conferencia de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verschmelzung dieser vier Richtlinien wird darauf abgezielt, den Binnenmarkt zu stärken und den grenzüberschreitenden Handel zu fördern.
El objetivo de fusionar estas cuatro directivas es mejorar el mercado interior y fomentar el comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung von Rechtsvorschriften, welche die Verschmelzung von Aktiengesellschaften regeln, ist ein willkommener Schritt hin zur Verbesserung des Gemeinschaftsrechts.
La consolidación de la legislación que regula las fusiones de las sociedades anónimas es un paso positivo hacia la mejora de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1978 sind jedoch europäische Rechtsvorschriften in Kraft, um die Verschmelzung von Aktiengesellschaften aus dem gleichen Mitgliedstaat zu regeln.
Sin embargo, desde 1978, se ha aplicado la legislación europea para regular las fusiones de las sociedades anónimas de un mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten musste von den Mitgliedstaaten bis Dezember 2007 umgesetzt werden.
Los Estados miembros debían transponer la Directiva de fusiones transfronterizas en diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer OGAW sind zu klein und es gibt zu viele davon, weshalb wir ihre Verschmelzung erleichtern müssen.
Muchos de nuestros OICVM son demasiado pequeños y los hay en número excesivo, así que debemos promover las fusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben wir die Forderungen nach einer Verschmelzung von EU und WEU mit etwas Sorge verfolgt.
Por este motivo hemos seguido con cierta preocupación las pretensiones de unificación de la UE y de la UEO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schritt ist die für 1999 vorgesehene Verschmelzung der Zentralbanken der betreffenden Länder zu einer europäischen Zentralbank.
Los bancos centrales de dichos países convergerán entonces bajo los auspicios del Banco Central Europeo en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Asimismo, la identidad de los asociados o administradores, o la identidad del domicilio social [139], no permiten por sí solos demostrar la confusión de los patrimonios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst eine sehr weit gehende Integration der Gesellschaften der Gruppe bedingt nicht zwangsläufig eine Verschmelzung der Vermögen.
La integración, aunque sea muy estrecha, de las sociedades del grupo no implica necesariamente la confusión de los patrimonios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens garantiert das Einkommensteuergesetz die neutrale Behandlung der Verschmelzung von Filialen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen [80].
En tercer lugar, la Ley del Impuesto a la Renta garantiza el tratamiento neutral de la combinación entre una sucursal de una entidad extranjera y una empresa domiciliada en Perú [80].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glaswannen dienen zur Verschmelzung des Glassatzes in Glasmasse, die anschließend durch Pressen und Blasen in fertiges Produkt geformt wird. ES
Los hornos vidrieros sirven para fundir la mezcla en una masa de vidrio, la cual se moldea posteriormente mediante el prensado y soplado para obtener el artículo terminado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich denkt Premierminister Olmert an eine Verschmelzung einer Vereinbarung über den Endstatus mit dem Mechanismus der Road Map.
Evidentemente, Olmert está pensando en fusionar un acuerdo sobre el estatuto definitivo con el mecanismo de la hoja de ruta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehenswert ist die Verschmelzung britischer und chinesischer Einflüsse an den lackierten Dachziegeln, der Pagode (1849) und den beiden wachenden Drachen. ES
El edificio, con cubierta de tejas vidriadas, es una mezcla de influencias británicas y chinas. Fíjese también en la pagoda (1849) y en la pareja de dragones centinelas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie der Name suggeriert, wollen Forscher durch eine Verschmelzung organischer, anorganischer und biologischer Werkstoffe integrierte Mikro- und Nanotechnologien weiterentwickeln.
Como sugiere el nombre, los investigadores quieren perfeccionar las micro y nanotecnologías integradas mediante una combi­nación entre materiales orgánicos, inorgánicos y biológicos.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Verschmelzung von prickelndem Glanz und Spirituose, die das exklusive Musikvideo von Icona Pops neuer Single „All Night“ inspiriert.
Se trata de una mezcla única de burbujas y alcohol que ha inspirado el exclusivo videoclip del nuevo single de Icona Pop, "All Night".
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Brabantia, wohlbekannt für die Verschmelzung von schönem Design mit innovativer Funktionalität, hat einen neuen Ofenhandschuh als Teil seiner l&…
Brabantia, conocida por fusionar el diseño bonito con una funcionalidad innovadora, ha lanzado una nueva manopla para horno como parte de la colecci&oac…
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Franco Dragone leistete einen wichtigen Beitrag zur Verschmelzung von Kulturen und künstlerischen Disziplinen, die für diese Inszenierungen so typisch ist.
Franco Dragone desempeñó un papel esencial en la creación de la amalgama de culturas y disciplinas artísticas que caracterizan a estas producciones.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von professionellen Arbeitsabläufen und Technologien mit markengerechter sprachlicher und kultureller Anpassung ist die Grundlage für unseren Erfolg.
Fusionar las ciencias del flujo de trabajo y de la tecnología con el arte de la adaptación lingüística y cultural por marcas ha sido la base de nuestro éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Die bewährte VENTOSOL-Familie wird durch die clevere Senkrechtmarkise VS5600/VD5600 erweitert - eine überzeugende Verschmelzung von Ästhetik und Technik.
La acreditada familia VENTOSOL se amplía con el toldo vertical inteligente VS5600/VD5600, una combinación convincente de estética y técnica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Verschmelzung entstanden Giganten wie Google, sie treten aber ebenso in zukunftsorientierten Unternehmen wie Netflix, Airbnb oder Alibaba zutage. ES
Han confluido para crear gigantes como Google, pero son igualmente evidentes en empresas de conceptos de futuro como Netflix, Airbnb y Alibaba; ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Für die moderne Astrophysik stellen die Verschmelzung und die Interaktion einen wesentlichen Faktor in der Entstehung von Galaxien dar. ES
La astrofísica moderna considera que la coalescencia e interacción supuso un mecanismo crucial para la formación de las galaxias. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Im Mund wirkt er schmackhaft, mächtig, frisch und weist eine Verschmelzung von roten Früchte und Eichenholz auf.
En boca es sabroso, potente, fresco, con fruta roja y roble bien fundidos.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besichtigen Lombardei: ein Gebiet, das für die Verschmelzung von Natur, Geschichte, Kunst, Kultur mit Innovation, Technologie und Mode steht.
Qué ver en Lombardía, un territorio que mezcla su encanto natural, historia ancestral y arte con innovación, tecnología y moda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit sich ein echter Binnenmarkt entwickeln kann, müssen effiziente Marktstrukturen vorhanden sein, eine allmähliche Verschmelzung der bei der Marktöffnung verfolgten Ansätze in den verschiedenen Mitgliedstaaten einhergehen.
Para que pueda desarrollarse un auténtico mercado interior, debe disponerse de unas estructuras de mercado eficaces y producirse una progresiva convergencia entre los Estados miembros en lo que se refiere a los métodos aplicados para la apertura del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0026 - C6-0045/2008 - 2008/0009(COD) )
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (Versión codificada) ( COM(2008)0026 - C6-0045/2008 - 2008/0009(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text) (00001/2011/LEX - C7-0088/2011 - 2008/0009(COD) )
- Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (texto codificado) (00001/2011/LEX - C7-0088/2011 - 2008/0009(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP