linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versendung envío 377
expedición 190 .

Verwendungsbeispiele

Versendung envío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bereich Direct mail sichern wir jede komplizierte Komplettierung der Versendungen und ihre Versendung dem Adressaten. ES
En la esfera de Direct mail aseguramos complementación de cualquier complejidad y su envío al destinatario. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
envío de facturas electrónicas apropiadas para el tratamiento informático,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung der E-Mails erfolgt auf eigenes Risiko des Absenders.
El envío de dichos mensajes se realiza por cuenta y riesgo del remitente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können,
envío de facturas electrónicas no apropiadas para el tratamiento informático,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die digitalen Dienste nutzen keinerlei Verschlüsselung und die Versendung von Nachrichten, Inhalten etc. erfolgt unverschlüsselt.
Los servicios digitales no usan ningún tipo de encriptación y el envío de mensajes, contenidos etc. se efectúa sin encriptación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
der/die zum Zeitpunkt der Versendung nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt ist/sind;
que, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklaufrate ist der prozentuale Anteil des Rücklaufs an der Versendung.
La tasa de respuesta es el porcentaje de la devolución del envío.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
der/die zum Zeitpunkt der Versendung nicht aus tiergesundheitlichen Gründen gesperrt war(en);
los cuales, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hinterlegte Sprache eines Adressdatensatzes wird für die Versendung automatisch übernommen. ES
El idioma introducido en una base de datos de direcciones se adoptará automáticamente en el envío. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend wurden die Maßnahmen auf Versendungen der betroffenen Ware ausgeweitet.
Posteriormente, se ampliaron las medidas a envíos del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anmeldung zur Versendung declaración de expedición 2
Versendung zusätzlicher Beschwerdepunkte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versendung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tag und Uhrzeit der Versendung:
Fecha y hora de salida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Versendung können
En el plazo de 30 días a partir de la puesta en
   Korpustyp: EU DCEP
EXEMPLAR FÜR DIE STATISTIK VERSENDUNGS-/AUSFUHRLAND
EJEMPLAR PARA USOS ESTADISTICOS-PAIS DE EXPEDICION/EXPORTACION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung elektronischer Rechnungen;
Utilización de ADE para: enviar facturas electrónicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von E-Mails mit Anhängen ermöglichen;
competencias en materia de Internet para enviar mensajes de correo electrónico con anexos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des EDI für die Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute,
utilización del IED para enviar órdenes de pago a entidades financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von ADE für: Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
(optativo) utilización de ADE para enviar órdenes de pago a entidades financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
Utilización de ADE para: enviar pedidos a los proveedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung oder Empfang von Produktinformationen;
Utilización de ADE para: enviar o recibir información sobre productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung oder Empfang von Frachtpapieren;
Utilización de ADE para: enviar o recibir documentos de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
Utilización de ADE para: enviar instrucciones de pago a entidades financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für die Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
utilización de ADE para enviar pedidos a los proveedores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für die Versendung elektronischer Rechnungen;
utilización de ADE para enviar facturas electrónicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für die Versendung oder Empfang von Produktinformationen;
utilización de ADE para enviar o recibir información sobre productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für die Versendung oder Empfang von Frachtpapieren;
utilización de ADE para enviar o recibir documentos de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwenden auf Artikel, Kunden, Standorte, Lager oder deren Kombinationen (Versendung)
Aplicar retenciones a artículos, clientes, sitios, almacenes o combinación de ellos (consignación)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Allen Mitteilungen der Versendung wurde höchste Priorität zugeschrieben.
Todos los mensajes se enviaron con alta importancia.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen deine Daten nur für die Versendung des Newsletters.
Utilizamos tus datos solo para enviarte las newsletters.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Versendung aller lieferbaren Artikeln in 24/48 Stunden IT
Envio del pedido dentro de 24/48 horas para todos los productos disponibles en el almacén IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsdienstleister trägt das Risiko der Versendung eines Zahlungsinstruments an den Zahler oder der Versendung personalisierter Sicherheitsmerkmale des Zahlungsinstruments.
El proveedor de servicios de pago correrá el riesgo de enviar un instrumento de pago al ordenante o de enviar cualquier elemento de seguridad personalizado del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Maßnahmen gegen die Versendung getarnter Verträge im Rahmen von zwischenbetrieblichen Geschäftsbeziehungen
Asunto: Medidas destinadas a luchar contra la difusión de contratos camuflados en el marco de las relaciones comerciales entre empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Telekommunikationsmöglichkeiten gestatteten die sofortige Versendung von Informationen in die ganze Welt.
Las nuevas telecomunicaciones permitieron que la información llegara instantáneamente a todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
La transferencia de información implicaba trasladarse a los archivos, copiar documentos y enviarlos por correo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
han permanecido constantemente en dicha explotación durante los últimos 60 días,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichtigte Liste gilt ab dem Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung.
La lista revisada será obligatoria a partir de la fecha de dicha comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierte Kapstadt-Liste tritt am Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung in Kraft.
La actualización de la lista de Ciudad del Cabo surte efecto en la fecha de la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von EDI-Nachrichten (elektronischer Datenaustausch — EDI) für die Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
utilización de mensajes de tipo IED (intercambio electrónico de datos) para enviar órdenes de pago a entidades financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen;
competencias en materia de Internet para enviar mensajes a tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung oder den Empfang von Produktinformationen;
utilización del intercambio automatizado de datos para: enviar o recibir información sobre productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung oder den Empfang von Frachtpapieren;
utilización del intercambio automatizado de datos para: enviar o recibir documentos de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
utilización del intercambio automatizado de datos para: enviar órdenes de pago a entidades financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
utilización del intercambio automatizado de datos para: el intercambio de datos con las administraciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des EDI für die Versendung oder den Empfang von Produktinformationen,
utilización del IED para enviar o recibir información sobre productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des EDI für die Versendung oder den Empfang von Frachtpapieren,
utilización del IED para enviar o recibir documentos de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des EDI für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
utilización del IED para el intercambio de datos con las administraciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von ADE für: Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
(optativo) utilización de ADE para enviar a o recibir datos de las administraciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von ADE für: Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten;
Utilización de ADE para: enviar a o recibir datos de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat die Versendung folgender Bruteier genehmigen:
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, letra a), el Estado miembro afectado podrá autorizar el transporte de huevos para incubar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung von Bruteiern aus der Schutzzone zu Brütereien außerhalb seines Hoheitsgebiets, vorausgesetzt,
el transporte de huevos para incubar desde la zona de protección hasta establecimientos de incubación situados fuera del territorio del Estado miembro afectado siempre y cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
Se solicitará autorización previa de las autoridades veterinarias competentes de Dinamarca antes de enviar las aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt
cualquier otro preparado de carne para ser expedido fuera de la zona que figura en el anexo I se suspenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von ADE für die Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
(optativo) utilización de ADE para enviar órdenes de pago a entidades financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Nutzung von ADE für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
(optativo) utilización de ADE para el intercambio de datos con las administraciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrpreisindizes machen eine getrennte Berechnung nach dem Land der Versendung des Erzeugnisses erforderlich.
Los índices de los precios de importación requieren un cálculo aparte en función del país de procedencia del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
Se recibieron 20 respuestas al cuestionario de muestreo enviado a los productores comunitarios conocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung zur Entsorgung im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
para su eliminación de acuerdo con el Reglamento (CE) no 1774/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perlas finas (naturales o cultivadas) clasificadas y ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt,
se suspenderá cualquier otro preparado de carne destinado a ser expedido fuera de la zona que figura en el anexo I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
la recepción, entrega y custodia de cargas antes de su embarque o después del desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist vielmehr, dass die Tiere zum Zeitpunkt der Versendung gesund sind.
Lo importante es que los animales estén sanos en el momento del desplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit von Versendung der Tipps aus dem Beskiden Infozentrum hinsichtlich der Aktionen, die in Beskiden stattfinden. ES
Posibilidad de enviar tipos de Centro de información de Beskydy para eventos organizados en Beskydy. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist die Versendung von beschädigten Gewährleistungsgeräten zur Reparatur zuzulassen.
Por este motivo deben permitirse los traslados para reparación de aparatos defectuosos cubiertos por una garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 182a Absatz 1 enthält das Erfordernis einer Anmeldung vor Versendung in diesem Zusammenhang.
El apartado 1 del artículo 182 bis establece el requisito de una declaración anterior a la salida en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Erzeugnissen, Sperma, Embryonen und Eizellen: Angabe des Tags und der Uhrzeit der Versendung.
En el caso de los productos, el esperma, los embriones y los óvulos, indique la fecha de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle bei der Verteilung und Versendung von Daten, Dokumenten und Informationen.
Controlar el acceso y la distribución de registros confidenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Video können automatisch komprimiert werden, um eine schnellere Versendung zu ermöglichen.
WhatsApp puede comprimir las fotos y los vídeos para poder enviarlos rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Rechnung noch nicht bekommen, kann man eine nochmalige Versendung anfordern?
No ha llegado la factura. ¿Se puede pedir el reenvío?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Dokumente, Versendung von E-Mails, Signalisieren von Verspätungen. Es überlässt dem Projektmanagement die Kontrolle.
prepara los documentos, envía emails, nos indica qué traductor se está retrasando y deja al gestor del proyecto la supervisión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen die Tage mit Beginn des ersten Werktages nach der Versendung der Anfrage zu zählen.
Comenzamos calculando los días desde el primer día laboral después de la recepción de la petición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Versendung der Bestellung ist von der Verfügbarkeit der Artikel abhängig. IT
El tiempo para el envio del pedido depende de la disponibilidad de los artículos. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Anbieter bestätigt den Eingang der Bestellung des Kunden durch Versendung einer Bestätigungs-E-Mail. DE
Delicatino GmbH confirmará la entrada del pedido por E-mail. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
(1) Die Versendung der Ware erfolgt ab Lager Firma Nero AG in Karlsruhe.
(1) Los productos se envían hasta que se agoten las existencias de Nero AG, Karlsruhe, Alemania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
die Weigerung des Managements, dem Abschlussprüfer die Versendung einer Bestätigungsanfrage zu gestatten.
Negativa de la dirección a conceder permiso al auditor para enviar una solicitud de confirmación.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Versendung oder Beförderung der Güter muss durch den Verkäufer oder Erwerber oder für ihre Rechnung nach Orte erfolgen, die außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats des Beginns der Versendung oder Beförderung jedoch innerhalb der Union liegen, und
los bienes son expedidos o transportados por el vendedor o el comprador o por su cuenta, fuera del territorio del Estado miembro de partida, pero dentro de la Unión, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
AutoCapture für Office ist durchaus mehr als eine einfache „SendTo“-Funktion, die in die Applikation eingebettet ist. Sie erlaubt es unter Anderem die Dokumente zu indexieren und neben der Versendung die erfassten Informationen auch vor der Versendung zu Verarbeiten.
AutoCapture para Office es mucho más que la función “Enviar a” implementada en las aplicaciones, ya que permite realizar indexaciones de forma sencilla, además de enviar y procesar la información capturada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergleich die Kosten für einen Standardbrief zur Versendung innerhalb Europas in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union:
En comparación, en otros Estados miembros de la Unión Europea el coste del franqueo de una carta normal con destino a otro país europeo es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft die Frist ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung, so sind die Bedingungen von Artikel 6 Absatz 2 irrelevant.
Si los plazos se empiezan a contar a partir de la fecha de recepción del acuse de recibo, las condiciones del artículo 6, apartado 2, ya no resultan oportunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft die Frist ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung, so sind die Bedingungen nach Artikel 6 Absatz 2 irrelevant.
Si los plazos se empiezan a contar a partir de la fecha de recepción del acuse de recibo, las condiciones del artículo 6, apartado 2, ya no resultan oportunas.
   Korpustyp: EU DCEP
& krfb; warnt vor den Sicherheitsrisiken der Versendung einer solchen Einladung über eine unsichere Verbindung. Diese Warnung sollte man beherzigen.
& krfb; le advertirá de las implicaciones de seguridad de enviar esta información a través de un enlace inseguro. Debe tener en cuenta estas advertencias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nutzung von EDI-Nachrichten (elektronischer Datenaustausch -EDI) für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten;
utilización de mensajes de tipo IED (intercambio electrónico de datos) para enviar a o recibir datos de las autoridades públicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht das Gegenteil bewiesen wird, gilt eine E-Mail-Mitteilung als am Tag ihrer Versendung empfangen.
Salvo prueba en contrario, un mensaje por correo electrónico se considerará recibido el día en que ha sido enviado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird die Beteiligten auffordern, sich innerhalb eines Monats nach Versendung der Kopie des Schreibens der Überwachungsbehörde zu äußern.
Así pues, el Órgano invitará a las terceras partes a manifestarse en el plazo de un mes a partir de la fecha en la que se les ha remitido copia de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
Dependiendo del tipo de traslado, el destinatario deberá enviar el acuse de recibo junto con la sección A-5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
las medidas de vigilancia que deben aplicarse cuando se envían aves de corral de explotación destinadas a la repoblación de la caza silvestre a otros Estados miembros o a terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Tiergesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigung für Fleischzubereitungen, die zur Versendung aus einem Drittland in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
Modelo de certificado zoosanitario y sanitario para los preparados de carne que vayan a ser expedidos a la Comunidad Europea desde terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt
cualquier otro preparado de carne para ser expedido fuera de la zona que figura en el anexo I se suspenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geimpftes Geflügel: 20 Blutproben für einen geeigneten DIVA-Strategie-Assay innerhalb von 72 Stunden vor der Versendung;
aves de corral vacunadas: veinte muestras de sangre para utilizar una estrategia DIVA adecuada en el plazo de 72 horas antes de la hora de salida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder dieser E-Mails haben Sie die Möglichkeit, der Versendung weiterer E-Mails durch Movember an Sie zu widersprechen.
Se te proporcionará una oportunidad en cada comunicación por correo electrónico para negarte a recibir cualquier comunicación posterior de Movember.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zur Versendung der passenden Werbung aufgrund der von Ihrer IP-Adresse abgeleiteten geografischen Gegend oder sonstigen Informationen.
Enviar la publicidad más adecuada teniendo en cuenta el área geográfica o la información que se desprende de su dirección IP.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Versendung der obligatorischen Teilnahmekarte erklärt sich jeder Teilnehmer mit den Teilnahmebedingungen zu diesem Wettbewerb einverstanden.
Al enviar el formulario oficial de inscripción obligatoria, cada participante se compromete a respetar las normas y reglamentos que rigen este concurso.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es unterstützt automatische Rechnungsstellung (inklusive PDF-Rechnungen zur Versendung per E-Mail) und komplett anpassbare Vorlagen und Berichte.
Entre sus características se incluye la capacidad de crear facturas automáticamente (incluso en formato PDF para ser enviadas por correo electrónico), así como plantillas e informes completamente personalizables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serielle Identifizierung jedes Geräts, um seine Rückverfolgbarkeit und Auffindung von Bauteilen bis zur Versendung an den Markt zu garantieren
Identificación serial de cada luminaria para facilitar la trazabilidad y la rastreabilidad de los componentes hasta su entrada en el mercado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Reaktionen der Fachausschüsse und der Fraktionen erscheinen generell positiv, außer vielleicht hinsichtlich der zu engen Zeitplanung und der zu kurzen Fristen für die Versendung der Einladungen.
Las reacciones de las comisiones especializadas y de los grupos políticos parecen positivas en general, excepto quizá en lo que se refiere a la planificación demasiado estricta y a los plazos excesivamente cortos en cuanto a las invitaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall wäre ein erster Schritt in diese Richtung die Vereinfachung der schwerfälligen und langwierigen Verwaltungsformalitäten, denen die innergemeinschaftliche Versendung von Verteidigungsgütern unterliegt.
En cualquier caso, un primer paso en este sentido consistiría en simplificar los formalismos administrativos pesados y lentos que regulan los intercambios intracomunitarios de productos de defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen geschäftsmäßigen Werbekampagnen gehört die Versendung eines Formulars, das in Wahrheit einen Vertrag darstellt und den Empfänger über die Tragweite der von ihm eingegangenen Verpflichtung täuschen soll.
Estas campañas de prospección comercial vienen acompañadas de un formulario, que en realidad constituye un contrato, ideado para engañar al destinatario sobre el alcance de sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage darf nicht für andere Tätigkeiten als die Einführung, Sammlung, Handhabung, zeitlich begrenzte Lagerung und Versendung von Material der Kategorie 1 und 2 verwendet werden.
La planta no podrá destinarse a otras operaciones distintas de la introducción, la recogida, la manipulación, el almacenamiento temporal y el despacho de material de las categorías 1 y 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Kosten der verbindlich vorgeschriebenen Einrichtung von Satellitenortungssystemen zu übernehmen, insbesondere die Kosten der Versendung von Meldungen aus dem elektronischen Fischerei-Logbuch.
Entre otros, podría utilizarse para la lucha contra la contaminación, el tráfico de drogas y el comercio ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
(9c) Der Empfangsmitgliedstaat für die Zwecke der Anwendung von Artikel 4a sollte der Mitgliedstaat sein, in dem die Zustellung oder Versendung eines Schriftstücks erfolgt.
(9 quáter) El Estado miembro de destino a los efectos del artículo 4 bis debe ser aquel en el que haya de efectuarse la notificación o haya de enviarse el documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Los plazos de tiempo permitidos para notificar el consentimiento o la denegación se deberían contar a partir de la fecha del acuse de recibo y adaptarse consiguientemente.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Die Einfuhr von Gegenständen ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn darauf eine Lieferung oder Versendung dieser Gegenstände an einen Händler in einem anderen Mitgliedstaat folgt.
§ La importación de bienes está exenta de IVA si va seguida del suministro o transferencia de dichos bienes a un operador comercial de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Versendung von Post lediglich zum Zweck des entfernten Ausdrucks reicht nicht aus, um sie dem reservierten Bereich zu entziehen.
En este contexto, no será suficiente enviar el correo por vía electrónica para su impresión en el lugar de destino para no incluirlo en el ámbito reservado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versendung von Schweineborsten aus Regionen, in denen die afrikanische Schweinepest endemisch ist, ist jedoch verboten, es sei denn, die Schweineborsten wurden
No obstante, estará prohibido el traslado de cerdas desde las regiones donde la peste porcina africana sea endémica, excepto si:
   Korpustyp: EU DCEP
………………………………………………… (Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten in Großbuchstaben) KAPITEL 3(D) VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Versendung von rohem Heimtierfutter in die Europäische Gemeinschaft
………………………………………………… (nombre, apellidos, cargo y titulación en letras mayúsculas) CAPÍTULO 3 - LETRA D Certificado sanitario para alimentos crudos para animales de compañía destinados a la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
………………………………………………… (Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten in Großbuchstaben) KAPITEL 5(A) VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Versendung von frischen oder gekühlten Häuten von Huftieren in die Europäische Gemeinschaft
………………………………………………… (nombre, apellidos, cargo y titulación en letras mayúsculas) CAPÍTULO 5 - LETRA A Certificado sanitario para pieles de ungulados, frescas o refrigeradas, destinadas a la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
………………………………………………… (Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten in Großbuchstaben) KAPITEL 5(B) VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Versendung von behandelten Häuten von Huftieren in die Europäische Gemeinschaft
………………………………………………… (nombre, apellidos, cargo y titulación en letras mayúsculas) CAPÍTULO 5 - LETRA B Certificado sanitario para pieles tratadas de ungulados destinadas a la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
ist deutlich gekennzeichnet und wird von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht zur Versendung aus der Schutzzone bestimmt sind, getrennt befördert und gelagert;
deberá identificarse claramente y se transportará y almacenará aparte de la leche y de los productos lácteos que no se vayan a expedir fuera de la zona de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versendung von Informationen erfolgte per Post und auf die Sendungen musste man warten, eine E-Mail erreicht heute in Sekunden Empfänger in allen Teilen der Welt.
Para mandar información había que hacerlo por correo y esperar a que llegara; ahora, el correo electrónico sólo tarda segundos en llegar a cualquier parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regelung weicht von dem im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Grundsatz der elektronischen Vorlage von Sicherheitsdaten vor Versendung und vor Ankunft der Waren ab.
El régimen que se aplica actualmente exime de cumplir el principio del código aduanero comunitario que obliga a presentar electrónicamente antes de la salida y de la llegada de las mercancías los datos de seguridad y de protección necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM