linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung traslado 95
transferencia 36 dislocación 7 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versetzung cambio 4

Verwendungsbeispiele

Versetzung traslado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugeschnitten auf jeden Einzelfall Wir wissen, dass der Erfolg einer Versetzung davon abhängt, die ganz persönlichen Bedürfnisse eines Kunden zu verstehen und auf sie einzugehen. ES
Cada caso es adaptado a su justa medida Sabemos que el secreto de un traslado exitoso está en entender y satisfacer las necesidades individuales de cada cliente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
con motivo de los traslados que supongan cambio de lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
Me he ganado el traslado, minusválido o no.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann man in den Formen der n?tigen Umf?nge und bequem f?r die Versetzung der Masse herstellen.
Se puede fabricarlos en las formas de las dimensiones necesarias y conveniente al traslado de la masa.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Garantizar que la contratación, el traslado y el despido de funcionarios se llevan a cabo con arreglo a las normas establecidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
- El traslado es la mejor medida.
   Korpustyp: Untertitel
Das energischere Sperma der Versetzung des Y-Chromosoms schwimmt durch die dichte Lösung zur Gründung der Röhre, wo sie gesammelt sind.
Una esperma más enérgica del traslado del Y-cromosoma nada a través de la decisión densa a la razón del tubo, donde son recogidos.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle muss binnen einer mit ihr vereinbarten Frist über die Versetzung von Bienenstöcken unterrichtet werden.
Deberá informarse al organismo o autoridad de control del traslado de los colmenares en un plazo acordado con el organismo o autoridad de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte einige Fragen bezüglich Ihrer Versetzung.
Quiero aclarar algunos detalles sobre su traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufwaschen und der Konzentration des Spermas der Versetzung des Y-Chromosoms, die Frau kann осеменена mit ihnen artefiziell sein.
Después del lavado y la concentración de la esperma del traslado del Y-cromosoma, la mujer puede ser artificialmente fecundada con ellos.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheinbare Versetzung .
unvollständige Versetzung .
berufliche Versetzung .
innerbetriebliche Versetzung . .
Versetzung in den Wartestand .
Versetzung in den Ruhestand .
durch Versetzung ausgelöste Rekombination .
nicht gleitfähige Versetzung .
eine Versetzung vorsehen .
Versetzung wegen Nichteignung .
Versetzung innerhalb des Betriebs . .
Versetzung innerhalb des Unternehmens . .
Versetzung innerhalb der Behörde .
Versetzung innerhalb der Dienststelle .
Transformation durch Versetzung .
Bewerber um eine Versetzung .
strafweise Versetzung eines Bediensteten .
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand . .
Versetzung in eine andere Klasse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versetzung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versetzung des Kolbens (8)
Desfase con respecto a la ampolla (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie lang jede Versetzung dauerte?
cuál ha sido la duración de cada una de ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
Da bat ich um Versetzung.
Entonces pedí que me reasignaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren.
Decidí aceptar el ofrecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Obligatorische Versetzung an sensible Stellen
Asunto: Movilidad obligatoria para puestos sensibles
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Quizá esta vez ya llegaron nuestras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
vejez, incluido el caso de jubilaciones anticipadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (7)
Desfase del eje del filamento (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versetzung in den Ruhestand des überzähligen Personals
jubilación anticipada del personal excedente
   Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad preceptiva para tener derecho a la pensión
   Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad requerida para recibir la pensión
   Korpustyp: EU IATE
seitliche Versetzung von Rille und Rippe
saliente lateral de la ranura y de la nervadura
   Korpustyp: EU IATE
Ich denke an eine Versetzung als Konferenzassistent.
Estoy pensando en transferirte a Asistente de Conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das meine Versetzung in Frage stell…
Ahora, si eso cuestiona mi traslad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Vater O'Malleys Versetzung bitten.
Voy a pedir que trasladen al padre O'Malley.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Versetzung hab ich mich aufgerieben.
Me he roto el trasero para que me transfieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wenigstens um Versetzung bitten.
Podemos al menos hacer una solicitud para la reubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Versetzung auf die U.S.S.
Solicitó destino en la USS Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Posten bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado desde entonces?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Quizá ya habrán llegado las jodidas órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Versetzung in Gefahr ist ES
cuando tu hijo no pasa de curso ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Versetzung von sieben Mitarbeitern der Firma STAF in Frankreich
Asunto: Reclasificación de siete empleados de la empresa STAF en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versetzung der FIAT-Beschäftigten in Pomigliano d'Arco
Asunto: Descentralización de los trabajadores del centro de FIAT en Pomigliano d'Arco
   Korpustyp: EU DCEP
was der Zweck einer jeden Versetzung war, sowie —
cuál ha sido el objeto de cada comisión de servicio y —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entscheidungsfreiheit bezüglich der Versetzung in den Ruhestand
Asunto: Libertad de acceso a la jubilación laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du, was eine zweijährige Versetzung zum Stabsdienst bringt?
¿Ves lo que hace una asignación de dos años en Inteligencia?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beschleunigt unsere Versetzung, weil wir auf was gestoßen sind.
Alguien ha acelerado las órdenes debido a nuestra investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2 Monaten warten Sie auf Ihre Versetzung.
Ya ha esperado dos meses para ser transferido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch niemandem von meiner Versetzung erzählt.
Todavía no le he dicho a nadie que seré trasladado
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Aufseher im Bergwerk. Vor meiner Versetzung.
Fui supervisor en las minas antes de que me transfirieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnen niemandem gegenüber unser Treffen oder Ihre Versetzung erwähnen.
No comentará nuestro encuentro ni su destino con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das jedoch meine Versetzung in Frage stell…
Ahora, si eso cuestiona mi traslad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Así que quizá pida que me trasladen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Quiero pedir que me transfieran y quedarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hatte eine sechsmonatige Versetzung nach Johannesburg.
Mi tío tuvo un puesto en Johannesburg.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzung in eines der 11 Regimenter der Fremdenlegion
Asignación en uno de los 11 regimientos de la Legión extranjera
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Kann nicht innerhalb derselben Runde wie Versetzung gewirkt werden.
No se puede lanzar en el mismo turno que Transposición.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn man in der Navy auf Versetzung wartet, weiß niemand, wo man ist.
Si estás de paso en la Armad…...¡nadie sabe dónde estás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Detective Balder haben seit Ihrer Versetzung nicht mehr zusammen gearbeitet.
Ud. y el Det. Balder no han trabajado juntos desde que los reasignaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Systeme einer vorzeitigen Versetzung in den Ruhestand gibt es gegebenenfalls? —
En su caso, ¿qué sistemas de jubilación anticipada existen? —
   Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen ergab sich daraus eine Ahndung, Bestrafung, Versetzung, Entlassung, Anzeige oder sonstige Konsequenz?
¿En cuántos de estos casos se llegó a una sanción, pena, expulsión, despido, denuncia o consecuencia similar?
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland erfolgen planmäßig massenhafte Entlassungen öffentlicher Bediensteter bzw. deren Versetzung in den Status der „Arbeitsreserve“.
En Grecia se ha aplicado el plan de despidos colectivos o listas de reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versetzung von Personal des Sicherheitsdienstes zu Einrichtungen der Europäischen Union
Asunto: Personal de seguridad en comisión de servicio en las instituciones de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 65 als vorgeschriebenes Alter für die Versetzung von Arbeitnehmern in den Ruhestand
Asunto: Jubilación obligatoria de trabajadores a los sesenta y cinco años
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem 55. Lebensjahr während der letzten fünf Jahre vor der Versetzung in den Ruhestand.
a partir de la edad de 55 años, durante los últimos cinco años anteriores a la jubilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
en caso de dimisión, jubilación o fallecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versetzung des Leuchtkörpers zur Kolbenachse in 27,5 mm Entfernung von der Bezugsebene.
Desfase del filamento respecto al eje de la ampolla medido a 27,5 mm del plano de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Frank tiene bronquitis y debe ser transferido a un mejor clima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Detective Balder haben seit Ihrer Versetzung nicht mehr zusammen gearbeitet.
Balder y tú no trabajaron juntos desde que te reasignaron.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Cada vez que pedía salir en una misión, yo rezaba para que le dijeran que no.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Frank desarrolló bronquitis y quiere irse a un clima más caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zwei Tagen einen Termin beim OPR zwecks Versetzung.
Tengo una reunión dentro de dos días para que me cambien de misión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeindemitglieder machten die Eingabe, das Bauprojekt und die Versetzung der Statuen zu überdenken.
El parroquiano pidió a las autoridade…...reconsiderar el movimiento de las estatuas y el projecto de carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater bat um deine Versetzung. - Dazu hat er kein Recht!
Tu padre ha pedido que te trasladen. - ¡No tiene derecho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie einer Versetzung in eine Geisterstadt ins Auge blicken.
Ambos sabemos que terminarás en un trabajo de campo horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
Un ilustre período de servicio durante la Gran Guerra Patriótic…...lo pone en la vía rápida del partido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildungsausschuss hat uns eine Gehaltszulage zugesagt, wenn wir Ihrer Versetzung an Schule 6 zustimmen.
Nos hemos enterado que la Junta Directiva Garantizará nuestros incrementos salariales Si acordamos acepar sus condiciones
   Korpustyp: Untertitel
Und je stärker er auf seine Versetzung drängte, desto schlimmer wurde es.
Y cuanto más presionaba, peor se ponía.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nun 24 Stunden verstrichen seit ich sie um meine Versetzung gebeten habe.
Pasaron 24 horas desde que pedí ser reemplazada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Versetzung oder sonst was möchte…...oder etwas brauche…...sagen Sie es mir.
Si alguna vez quieres un puesto más fáci…...o necesitas alg…...dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
Se ha postulado para salir de la División del Valle, 10 veces en 9 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind genauso erfreut wie ich über meine Versetzung zu Ihnen.
Espero que esté tan satisfecho de haberme sido asignado…omo yo de ser su reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren. Wenn es dazu nicht zu spät ist.
He decidido que aceptaría el traslad…si no es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Necesito que me trasladen a Homicidios, hermanito, después ya veremos lo de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Posten hatten diese Personen inne und welche bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado y ocupan desde entonces?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederverwendung von Personal mittels Versetzung von zentralen Verwaltungsabteilungen in unterbesetzte Delegationen muss verstärkt werden.
Es necesario llevar a cabo una nueva redistribución del personal de los departamentos administrativos centrales a las delegaciones con escasez de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Route bildet die Versetzung von der Leiche des Apostels nach. ES
A ruta reproduce a Traslatio do corpo do Apóstolo. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Name ist Esme Pascal, eine Versetzung aus Fort Lauderdale, ein wirkliches Nachwuchstalent.
Se llama Esmé Pascal, transferida desde Fort Lauderdal…un diamante en bruto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in der Navy auf Versetzung wartet, weiß niemand, wo man ist.
Cuando estás en tránsito en la Armada, nadie sabe dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du nicht das Kreuz für sowas has…solltest Du um Versetzung nachfragen.
Si no tienes las agallas necesaria…deberías pedir que te redesignaran.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzung erlaubt es dem Zaubernden, seine Position gegen die eines Verbündeten zu einzutauschen.
Permite intercambiar su posición con la de un aliado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
die Position wird im Lackierprogramm gespeichert, so dass die Versetzung automatisch erfolgen kann. IT
la misma posición està almacenada al interior del programa de barnizado para que el desplazamiento sea automático. IT
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf alle Modelle kann ein Hydraulikzylinder für die seitliche Versetzung montiert werden
en todos los modelos es posible montar un cilindro hidráulico para ejecutar el desplazamiento lateral
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Welches ist das offizielle verbindliche Alter, das für die Versetzung von europäischen Beamten in den Ruhestand gilt? —
¿Cual es la edad de jubilación oficial de los funcionarios europeos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf reagierte das Unternehmen mit der Versetzung von ca. 300 Beschäftigten in eine nicht näher spezifizierte neue Logistikabteilung.
La empresa ha respondido destinando a unos 300 trabajadores a un nuevo servicio de logística que todavía no ha sido precisado.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie zurück kamen, sagten sie nichts…Pete reichte ein Versetzung ei…und niemand weiß, was passiert ist.
Cuando volvieron ya no se hablaban, trasladaron a Pete, y nadie en el cuerpo sabe que sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
In den Folgemonaten beantragte er dreimal seine Versetzung in die Ausbildungseinheit Luftlandetruppen in Ford Benning, Georgia, und wurde schließlich angenommen.
En meses siguientes, pidió ser transferido tres vece…...a entrenamiento aéreo en Fort Benning, Georgi…...y finalmente le dieron gusto.
   Korpustyp: Untertitel
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
las asignaciones pagaderas al personal en situación de excedencia forzosa o de cese en interés del servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Apruebo y apoyo la idea presentada en el informe sobre la prioridad dada a la contratación interna de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass jeder andere vom Rotationsprinzip betroffene Mitarbeiter nur wenige Stunden vorher von seiner Versetzung erfahren hat?
¿Ha habido también otras personas que en el marco de dicha operación de rutina han sido trasladadas después de avisárseles con solamente unas cuantas horas de antelación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Entfernung (über Grund in Vorausrichtung und seitliche Versetzung) [3]
Dispositivo medidor de la velocidad y la distancia (con respecto al fondo en dirección de proa y de través) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
La mantequilla concentrada, que se haya marcado de acuerdo con la fórmula I prevista en el anexo, deberá comercializarse en envases cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung einer technischen Anpassung in Verbindung mit der letzten Sonderregelung für die Versetzung in den vorzeitigen Ruhestand:
la autorización de un ajuste técnico en conexión con el último plan especial de jubilación anticipada:
   Korpustyp: EU DCEP
Versetzung des Prozessors oder Prozessorkerns in einen Zustand verminderter Leistungsaufnahme, wenn ein Kern oder Sockel nicht verwendet wird.
la activación del procesador o de los principales estados de bajo consumo cuando una unidad central de procesamiento o un zócalo no se estén usando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
el coste de prestaciones sociales derivadas de la jubilación de trabajadores que no tengan la edad legal de jubilación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Bürste kann eine Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung oder eine Mähscheibe mit mechanischer Versetzung installiert werden (Beschreibung siehe Multiplex)
la escobilla puede ser sustituida con una barra para desmalezado localizado o con una rueda cortahierba de desplazamiento mecánico (descripción secciones de trabajo véase Multiplex)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es geschieht, weil in der Struktur der Kristalle solcher Metalle die zahlreichen Defekte - die Versetzung anwesend sind.
Esto pasa porque en la estructura de los cristales de tales metales hay unos defectos numerosos - la dislocaci?n.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Beim Deformieren des Metalls der Versetzung darin wechseln entlang den Grenzen der Ebenen der gleitenden Atome den Platz.
A la deformaci?n del metal de la dislocaci?n en ello se trasladan a lo largo de las fronteras de los planos de los ?tomos que se deslizan.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Am 21. Mai 2003 nahm die Kommission die Ersuchen der in der Anfrage der Frau Abgeordneten genannten Beamten um Versetzung für die Dauer der Ermittlungen an.
El 21 de mayo de 2003, la Comisión aceptó la solicitud de los funcionarios a los que alude la pregunta de Su Señoría de que se les transfiriera a otros puestos mientras duraran las investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Department konnte nichts gegen Sie vorweisen, aber Ihnen wurde gesag…dass die Versetzung nicht akzeptiert wird. Das schreckte Sie nicht ab.
El departamento no podía tomar ninguna acción real contra ti, pero le dijeron que nunca entraría en Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den betreffenden Abteilungen oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los expertos nacionales en comisión de servicio que trabajen en dichos departamentos o funciones serán asimismo transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades de sus Estados miembros de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter weist gemäß dem Statut jedem Beamten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, una vez sean transferidos al SEAE los mencionados funcionarios, el Alto Representante asignará a cada uno de ellos a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
   Korpustyp: EU DCEP
– Leistungen, die an Soldaten und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
– las prestaciones concedidas a militares y funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido por excedente de personal, despido funcional por motivos de edad y jubilación anticipada.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Bürgerbeauftragte die niedrigere Verwendungsrate 2003 mit der Übergangszeit nach der Versetzung des ehemaligen Bürgerbeauftragten in den Ruhestand und der Wahl des neuen Bürgerbeauftragten erklärt;
Toma nota de que el Defensor del Pueblo explica que el nivel de ejecución presupuestaria más bajo en 2003 se debe al período de transición tras la jubilación del anterior Defensor del Pueblo y la elección del nuevo;
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen, die an militärisches Personal und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
las prestaciones concedidas a militares y funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido, jubilación y jubilación anticipada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den betreffenden Verwaltungseinheiten oder Aufgabenbereichen tätigen abgeordneten nationalen Sachverständigen werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los expertos nacionales en comisión de servicio que trabajen en dichos departamentos o funciones serán asimismo transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter weist jedem Beamten oder Bediensten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
Una vez sean transferidos al SEAE, la Alta Representante asignará a cada funcionario a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den betreffenden Abteilungen oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los ENCS que trabajen en ellos también serán transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades de sus Estados miembros de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP