linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstand mente 597
razón 109 inteligencia 64 juicio 54 entendimiento 36 seso 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verstand intelecto 30 ingenio 29 astucia 2
verstand entendía 32 entendió 19 comprendió 13 comprendía 7 cuenta 6 entendí 6 entendiera 5 entendido 4 supo 3 bien 3 entender 3 entiende 3 supuesto 3 comprendido 2 sentido 2 escuché 2 tomó mensaje 2 entenderme 2 sabía 2 comprende 1

Verwendungsbeispiele

Verstand mente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chrome ist eine Datenbanksuchroutine, die mit Geschwindigkeit, Minimalismus und Everything Google im Verstand entworfen ist.
Chrome es un browser diseñado con velocidad, minimalism, y Everything Google en mente.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Verstand und Herzen der Menschen der Schlüssel zum Erfolg sind, dann seid nett zu den Einheimischen.
Si los corazones y las mentes son la clave, hay que ser buenos con la gente local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Oxley perdió el control de su mente mirándola mucho tiempo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Entworfen mit Komfort im Verstand großzügiges Apartment mit einem Schlafzimmer komplett möbliert und ausgestattet.
Diseñado con comodidad en mente generoso Apartamento de 1 dormitorio totalmente amueblado y equipado.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die europäische Einigung ist dabei nicht nur ein Anliegen, das uns unser Verstand gebietet, sondern auch ein Anliegen des Herzens.
La unificación europea no es únicamente un deseo dictado por nuestras mentes; la unificación europea también es un asunto del corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Oxley perdió el control de su mente al mirarla tanto a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa spricht bei vielen Menschen zwar noch den Verstand an, aber nicht mehr das Herz.
Quizás Europa hable a las mentes de muchos ciudadanos; pero ya no habla a sus corazones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Körper in deinem Keller brauchte nur einen Verstand.
Ese cuerpo en tu sótano sólo necesitaba una mente
   Korpustyp: Untertitel
Ann wurde wiedergefunden, jedoch verlor sie durch dieses traumatische Ereignis ihren Verstand und lebt seitdem als Autistin in einer Heilanstalt.
Ann ha sido hallada, pero su mente turbada por el trauma, se ha encerrado en un autismo inexpugnable y actualmente vive en un sanatorio.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Verstand sein .
bei klaren Verstand, Bewusstsein . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstand

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur mit Ihrem Verstand.
Sólo con el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand sagte mir:
Todo en mí decía:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verstand und Gefühl.
Sin cabeza ni sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Verstand verlieren.
No pierdas la cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habs verstande…
Porque ya lo he pillad…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Füße haben Verstand.
Tus pies piensan más que tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Verstand, nicht Muskeln.
El cerebro, no el músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschlicher Verstand ist unschlagbar.
No se puede destruir el espíritu humano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Ihrem Verstand.
Sólo con su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz deinen Verstand, Junge.
Usa un poco la cabeza, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verstand gegen meinen.
Su cerebro contra el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand das nicht.
Yo no quería eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand verließ sie.
La cordura les abandonó.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich verstand überhaupt nichts.
No me enteraba de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand fährt fort.
Mi espíritu me abandona.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand funktionier normal.
Tu cerebro funciona normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor fast den Verstand.
PensŽ que estaba loco.
   Korpustyp: Untertitel
Verstand sichert einem schnelle Beförderung.
Siendo inteligente es muy fácil conseguir un ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Mut als Verstand.
Tienes más agallas que neuronas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstand sie natürlich nicht.
- Yo no sabia lo que querian decir, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere nicht den Verstand.
- No estoy perdiendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
Tus miedos te hacen estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verstand ist das Problem.
Su cerebro es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlier wohl den Verstand.
Creo que me estoy volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verstand verloren.
He perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommandant braucht keinen Verstand,
Un oficial comandante no necesita tener cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht bei Verstand.
No está en sus cabales.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seinen Verstand verloren!
Ha perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst wohl den Verstand.
Parece que te estás volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Eier und Verstand.
Necesito estómago y cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Verstand verloren.
Te has vuelto completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand uns als Partner.
Pensé que éramos socios.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, ich hatte mehr Verstand.
Sí que era más sensato.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat den verdammten Verstand verloren,
Perdió la maldita posición.
   Korpustyp: Untertitel
Sid hat den Verstand verloren.
Sid se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Dollars und kein Verstand.
Millones de dólares y nada de cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Eier und Verstand!
¡Necesito agallas y que piense!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Verstand und Geist.
Tienes cabeza y espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere wohl den Verstand.
Creo que me estoy volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Verstand verloren!
Has perdido tu jodida cabeza!!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand uns als Partner.
Creí que eramos socios.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man einen Verstand.
Para ponerte creativo, necesitarías un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Verstand verloren.
Te has vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und suche deinen Verstand.
Así que vete a buscar el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft und Verstand sind passé.
La razon y la cordura serian agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben ihr Verstand.
La gente sabe lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Verstand benutzen.
Tuve que usar el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Verstand verloren.
Ha debido de perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest den Verstand verlieren.
"Uno puede perder la cabez…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du überhaupt keinen Verstand?
¿Es que no tienes cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand die Engländerin nicht.
No entiendo lo que dijo la mujer inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia Prescott nicht verstand uns.
Olivia Prescott no nos cazó.
   Korpustyp: Untertitel
Alpert hat seinen Verstand verloren.
Alpert ha perdido la cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Edie hat ihren Verstand verloren.
Edie se ha vuelto loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht bei Verstand.
Está mal de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sein Verstand
Desde luego, no es su cerebro
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Verstand verlieren.
Oh, yo estaría perdiendo la cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Abschiedswort verstand ich nicht. DE
pero no se sentaba casi nunca. DE
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Hättest du Verstand, hättest du auch Angst.
Si tuvieras cerebro, que no lo tienes, estarías asustado también.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die es hören, verlieren den Verstand.
Quien los oye se vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zauberer müsste mehr Verstand haben!
¡Un mago debería ser más sensato!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
Un ladron listo bastante corto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand kann das nur begrenzt verkraften.
El cerebro tiene sus limites.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat ja meine Frau mehr Verstand.
Lo dice mi mujer. Es más sensata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe also weder Glück noch Verstand.
No tengo habilidades psíquicas y tampoco tengo suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du völlig den Verstand verloren?
¿Te has vuelto completamente loco?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Chilton in meinem Verstand rumfummelt?
¿Tener a Chilton hurgando en mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Snake Oiler hat den Verstand verloren!
¡Snake Oiler se ha vuelto loco!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich meinen Verstand gelassen hätte.
Me preguntó dónde había dejado el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mich noch um den Verstand.
Ustedes me dan miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann verliert den Verstand.
El viejo ha perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand es, wie jeder gute Cop.
Conocía la jerga, como todo buen policía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr Glück als Verstand.
Esto es más cuestión de suerte que de habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen kleinen Verstand verloren?
¿Se te agotaron tus pocas neuronas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bengel hat mehr Mut als Verstand.
El niño tiene más coraje que sensatez.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ja. Es raubt mir den Verstand.
Sí, me está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand es und hörte deine Antworten.
Lo sentía, y oía tus respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ei und keinen Verstand.
Un testículo y sin cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, hast du den Verstand verloren?
Te has vuelto loco Charly?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Scheiße raubt ihr den Verstand!
¡ Esta perdiendo la cabeza por sus mierdas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er verliert den Verstand.
Creo que se le está zafando un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Präsident den Verstand verloren?
¿El presidente perdió el uso de sus facultades?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich habe den Verstand verloren?
¿Crees que me he vuelto loca?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Verstand macht mir Sorgen.
Lo que me preocupa es mi cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit klarem Verstand ist Pazifist.
Todo aquel que tenga conciencia es pacifista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, lassen wir ein wenig Verstand walten.
Tengamos, por tanto, un poco de sensibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir denn den Verstand verloren?
¿Acaso nos hemos vuelto locos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King George – Ein Königreich für mehr Verstand
La locura del rey Jorge
   Korpustyp: Wikipedia
Ich versichere Ihnen, mein Verstand arbeitet einwandfrei.
Le aseguro que estoy muy cuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Verstand verloren haben.
Debió de perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe selber den Verstand verloren.
Yo casi había perdido el mío.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat mehr Verstand als ihr alle.
Su capitán tiene más cerebro que todos ustedes juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hast mich nicht verstande…
Creo que no me has oíd…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verstand nicht völlig verloren!
¡No he perdido la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen verdammten Verstand verloren haben.
Debes haber perdido la cabeza, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Frau mit Verstand hier.
La última mujer con cerebro en Braybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Ziegen haben mehr Verstand als Männer.
Las cabras tienen más sesera que los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er auch sicher bei klarem Verstand?
- Segura que el esta lúcido?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Verstand macht mir Sorgen.
Es mi cordura Estoy empezando a preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen haben oft nicht viel Verstand.
Esas chicas no suelen ser genios.
   Korpustyp: Untertitel