linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständigung comunicación 81
conciliación 4

Verwendungsbeispiele

Verständigung comunicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lingua-World ist immer dann erste Wahl, wenn es darum geht, weltweit für perfekte Verständigung zu sorgen. DE
Lingua-World es siempre la primera elección cuando se trata de una comunicación perfecta a nivel mundial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la entrevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei besserer Verständigung hätten wir gewusst, dass Galvez auf dem Weg ins Krankenhaus war.
Con mejor comunicación, hubiésemos sabido que Galvez iba al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organisationsteam erarbeitet derzeit noch spezifischere Maßnahmen hinsichtlich der Zugänglichkeit und Verständigung.
El equipo de la organización todavía está elaborando medidas más específicas en accesibilidad y comunicación.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals wie heute benötigt die ukrainische Gesellschaft ganz eindeutig eine wirksame Verständigung.
La sociedad ucraniana claramente necesitaba, y aún necesita, una comunicación efectiva.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
b) bestellen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Asylbewerber und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
b) seleccionarán a un intérprete que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei weiteren Fragen zur Zugänglichkeit und Verständigung schicken Sie bitte eine E-Mail an disability@rio2013.com.
Para más informaciones sobre las cuestiones de acceso a los lugares y comunicación, envié un mail para disability@rio2013.com.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
c) seleccionarán a un intérprete competente que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
So werden die vermeintlich hilfreichen Krücken letztendlich zu Kommunikationshürden auf der Laufbahn der gegenseitigen Verständigung. DE
Es así como nuestras muletas se convierten de pronto en vallas sobre la pista en que debe correr la comunicación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Verständigung .
Bereich der Verständigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständigung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verständigung dank 112
Asunto: Intercomunicabilidad gracias al 112
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Verständigung gelangen.
Llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verständigung erfolgte nicht.
No se llegó a ningún acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Verständigung ist gefordert.
Es necesario lograr un acuerdo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal scheint Konflikt interessanter als Verständigung.
Así que en muchos sentidos somos iguales, pero también diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständigung in der Vielfalt: Sprachen im Europaparlament
Multilingüismo en el Parlamento Europeo: muchas lenguas, un mensaje
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von interkulturellem Lernen und interkultureller Verständigung;
promoción del aprendizaje y entendimiento interculturales;
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung von interkulturellem Lernen und interkultureller Verständigung;
– aprendizaje y entendimiento interculturales ;
   Korpustyp: EU DCEP
- Er will über die Verständigung reden.
Quiere hablar sobre tu defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Dialoge und Verständigung.
Es el momento del diálogo y del entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Verständigung und nationalen Dialog.
Debemos trabajar por el entendimiento y el diálogo nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss doch eine Verständigung geben.
Tiene que haber una manera de llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verständigung sollte also kein Problem darstellen.
No deberías tener ningún problema por lo que respecta al idioma.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es mit einer Verständigung?
¿ Qué tal un acuerdo mutuo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht KDK 1, Verständigung gut.
Aquí KDK 1 a la escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Sprache ist die Basis für Verständigung; DE
Aprender alemán El alemán es la lengua materna más hablada de Europa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Förderung der Verständigung zwischen den verschiedenen Konfessionsgemeinschaften in Irland;
● promover la comprensión entre las distintas comunidades en Irlanda;
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausweitung des Beitrags Europas zur internationalen kulturellen Verständigung
● Aumento de la contribución de Europa a la comprensión cultural internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Denn aus Verständigung entsteht Verstehen, und aus Verstehen entsteht Zusammenwachsen.
Pues de entenderse surge la comprensión y de la comprensión surge la convivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen sind ein zentraler Ort der interkulturellen Verständigung.
Las escuelas son cruciales para el entendimiento mutuo entre culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte die europäisch-atlantische Verständigung in Umweltangelegenheiten fördern.
Esto promovería el entendimiento común euroatlántico de los problemas medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mangelt es zwischen den palästinensischen Gruppen an Verständigung.
También existe una falta de entendimiento entre los grupos palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontakte und Verständigung auf der Ebene der Bürger zu fördern.
promover los contactos y el entendimiento entre particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir streben mehr Transparenz und gegenseitige Verständigung an.
Buscamos más transparencia y más comprensión mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten alle ermutigen, diesen Weg der Verständigung zu gehen.
Queremos animar a todo el mundo a seguir esa vía para llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dient auch dieses Abkommen mittelbar der Verständigung.
De este modo, este documento fomenta también directamente la comprensión recíproca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Verständigung und den gegenseitigen Respekt fördern.
Esto facilitaría un mejor entendimiento y un respeto mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
Tal vez exista una posibilidad de llegar a un consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
Lenguas en las que se puede comunicar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des interkulturellen Lernens und der interkulturellen Verständigung;
fomento de una enseñanza y de un entendimiento interculturales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND NIEDERSACHSEN UND DER NORDLB
ACUERDO ENTRE LA BDB, EL LAND DE BAJA SAJONIA Y EL NORDLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM FREISTAAT BAYERN UND DER BAYERNLB
ACUERDO ENTRE LA BDB, EL ESTADO FEDERADO DE BAVIERA Y BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND BERLIN UND DER LBB
ACUERDO ENTRE LA BDB, EL LAND DE BERLÍN Y EL LBB
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DER FHH UND DER HSH NORDBANK
ACUERDO ENTRE LA BDB, LA CIUDAD DE HAMBURGO Y HSH NORDBANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur durch Verständigung kann die Welt auf Fortschritt hoffen.
Sólo entendiéndose puede el mundo progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso lange dauert es, bis Perspektiven, Dialog und Verständigung entstehen.
La evolución de las perspectivas, el diálogo y el entendimiento también es un proceso a largo plazo.
   Korpustyp: UN
Gemeinsam Kulturen erleben, Verständigung fördern und Toleranz stärken DE
Vivir culturas juntos, fomentar el entendimiento y reforzar la tolerancia DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind gesellschaftliche Brückenbauer und fördern die internationale Verständigung: DE
ambos crean puentes sociales y fomentan el entendimiento internacional. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sport ist auch gut für die Verständigung der Völker. DE
El fútbol es el deporte rey, no solo entre hombres. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier dient die Sprache als Medium der Vermittlung und Verständigung. DE
Aquí la lengua es un medio de transmisión y comprensión. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Verständigung mit der örtlichen Polizei kann sinnvoll sein.
La aclaración con la policía local también puede tener sentido.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Orte, an denen Verständigung, Toleranz und Freundschaft möglich ist. SV
Lugares en los que las reuniones tengan la posibilidad comprensión, tolerancia y amistad. SV
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn es keine Verständigung über diese Grundsätze gibt, kann es auch kaum eine Verständigung über Einzelfragen geben.
Si no nos avenimos en esos principios, difícilmente podremos avenirnos en cuestiones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die grundsätzliche Verständigung der Handelsminister der Europa-Mittelmeer-Staaten auf eine paneuropäische Harmonisierung der Ursprungsregeln; fordert, dass diese Verständigung rasch in konkrete Maßnahmen mündet;
Se felicita por el acuerdo de principio alcanzado por los Ministros de Comercio del espacio euromediterráneo en pro de una armonización paneuropea de los sistemas de denominación de origen; solicita que este acuerdo se traduzca rápidamente en medidas concretas;
   Korpustyp: EU DCEP
Und setzt eine solche Maßnahme nicht ein Zeichen der Einheit, Zusammenarbeit und Verständigung der EU-Mitgliedstaaten?
Asimismo, ¿no se daría, mediante esta acción, un mensaje de unidad, cooperación y comprensión entre los Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
s) Förderung der interkulturellen Verständigung, der direkten persönlichen Kontakte, der Zusammenarbeit der Zivilgesellschaften und des Jugendaustausches ;
s) promover el entendimiento entre culturas, los contactos entre los pueblos, la cooperación entre las sociedades civiles y los intercambios de jóvenes ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Serbien eines Tages EU-Mitglied ist, kann Serbien zur Verständigung zwischen EU und Russland beitragen.
Creo que cuando Serbia forme parte de la Unión Europea contribuirá a mejorar el mutuo entendimiento entre Rusia y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Hoffnung, dass dies zu einer besseren Verständigung zwischen beiden Seiten beitragen wird.
Esperamos que esto contribuya a un mejor entendimiento entre ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch sehe ich nicht genügend Willen für einen Kompromiss und für eine Verständigung auf beiden Seiten.
Yo todavía no veo indicios de que por ambas partes exista la voluntad suficiente de alcanzar un compromiso y un entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig unsensibel, was das Fundament Europa eigentlich ausmacht, nämlich Verständigung und Verständnis als Grundlagen der Integration.
Se muestra totalmente insensible a lo que en realidad constituye el fundamento de Europa, o sea, la aproximación y el entendimiento como bases para la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versprechen uns davon eine ergänzende Flankierung des Friedensprozesses und die Eröffnung zusätzlicher Verständigungs- und Dialogkanäle.
Esperamos de ello un apoyo complementario al proceso de paz y la apertura de canales adicionales de entendimiento y diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reise war ein ganz besonderer Beweis dafür, daß eine Verständigung zwischen allen Seiten möglich ist.
Ese viaje ha sido una demostración excepcional del posible entendimiento entre todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden mehr als eine Milliarde Euro zur Förderung von Frieden, Verständigung und Toleranz bereitgestellt.
Más de mil millones de euros se han dedicado a la consolidación de la paz, el entendimiento y la tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann das ARIANE-Programm zur Förderung der interkulturellen Verständigung zwischen den Völkern der EU beitragen.
Por eso, el programa ARIANE podrá contribuir a fomentar la comprensión intercultural entre los pueblos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Parlament ist eine bessere Verständigung zwischen den beiden Banken gefordert worden.
El Parlamento había pedido un mejor entendimiento mutuo entre los dos banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte zu einer Verständigung über die Ziele dieser Übung kommen.
Habría que conseguir entenderse sobre los objetivos de esta operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Dialog wird die gegenseitige Verständigung unter den Völkern für den Frieden gefördert.
Mediante el diálogo se fomenta la comprensión mutua de los pueblos para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn immerhin ist dies die wirkliche Grundlage für dauerhaften Frieden und Verständigung in Europa.
Al fin y al cabo, ésa es la base real para una paz y un entendimiento duraderos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport kann daher mehr zur gegenseitigen Verständigung beitragen als manches künstlich konstruierte europäische Projekt.
Por ello, el deporte puede contribuir más a la comprensión recíproca que algún proyecto europeo artificialmente construido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir eine bessere Verständigung mit dem britischen Außenministerium wünschen.
Me gustaría que el entendimiento fuera mejor entre el Ministerio de Asuntos Exteriores británico y nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass es nicht leicht sein wird, hier zu einer Verständigung zu gelangen.
Me consta que no va a ser fácil llegar a un acuerdo con respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen auf beiden Seiten wollen den Frieden und die Verständigung.
En ambas partes, la población quiere la paz y el acercamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß wir zwischen den Institutionen Verständigung erreichen können.
Confío en que podamos encontrar un acuerdo entre las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Kennenlernen anderer Kulturen wird die gegenseitige Verständigung unter den Völkern für den Frieden gefördert.
El conocimiento de otras culturas promueve el entendimiento mutuo entre los pueblos en beneficio de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich jetzt natürlich keine politischen Gründe, die eine Verständigung verhindern.
Además de las razones de índole política que dificultan la comprensión, claro está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationalisierung des Berufssports erschwert die Verständigung auf eine nationale Herangehensweise an Probleme, die systembedingt sind.
La internacionalización del deporte profesional dificulta la adopción de un enfoque nacional ante unos problemas de naturaleza sistémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern wird ohne eine Verständigung mit allen Partnern eine Lösung des Problems unmöglich sein.
Por tanto, una solución a este problema es imposible sin mediar el diálogo de todos los socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass in diesen Fragen eine Verständigung und eine umfassende Einigung erzielt worden ist.
Esperamos que se haya llegado a un entendimiento y un acuerdo amplio sobre estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Pläne zur Verbesserung der gegenseitigen Verständigung zwischen der Europäischen Union und Libyen?
¿Hay voluntad de proseguir por un camino de mutuo acercamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der verbundenen Einrichtungen des Anhangs II kann durch gegenseitige Verständigung geändert werden.
La lista de entidades vinculadas que figura en el anexo II podrá modificarse de común acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es haben mehrere Besprechungen stattgefunden, um zu einer gemeinsamen Verständigung zwischen den beiden Fraktionen zu gelangen.
Se han mantenido diversas conversaciones para intentar lograr un criterio común de ambos Grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Inhalt dieser Grundsätze und ihre Anwendung ist noch eine Verständigung erforderlich.
Falta aún ponerse de acuerdo sobre el contenido de estas reglas y sobre su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Einschätzung nach gibt es zur Zeit keine klare Verständigung zwischen Rußland und Weißrußland.
Tal como yo lo veo en este momento, no existe entendimiento entre los rusos y los belarusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das richtige Gleichgewicht zu schwinden beginnt, so sind auch Verständigung und Zusammenarbeit davon betroffen.
Cuando fallan los equilibrios justos, también los acuerdos y las colaboraciones se resienten de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei fünf dieser Abänderungsanträge können wir meiner Meinung nach leicht zu einer Verständigung kommen.
Acerca de cinco de dichas enmiendas, creo que podemos llegar fácilmente a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen in die zweite Lesung mit einer beschleunigten Verständigung zu diesem wie zu allen Finanzierungsinstrumenten.
Estamos entrando en la segunda lectura con una comprensión acelerada de este y todos los instrumentos de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nachgewiesenermaßen einen Beitrag zur Verständigung und zur Bekämpfung von Rassismus leisten.
Ha demostrado que favorece el entendimiento y combate el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob eine Verständigung so einfach möglich sein wird.
No estoy muy segura de que el acuerdo vaya a ser fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur bildet auch die Plattform, die die Verständigung und Integration der Völker ermöglicht.
La cultura también constituye una plataforma donde las naciones pueden entenderse e integrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir der Verständigung zwischen dem Islam und dem Westen ein Stück näher gekommen?
¿Nos encontramos más cerca de construir puentes entre el islam y Occidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es in Zukunft mit der Kommission zu einer Verständigung kommen?
¿Llegará la Comisión a un acuerdo de cara al futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einer Verständigung sehr nahe, die gewährleisten wird, dass Parlament und Kommission gemeinsam voranschreiten.
Estamos muy cerca de alcanzar un acuerdo que permita avanzar unidos al Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toleranz, Versöhnung, Verständigung muss sich auf die Wahrheit gründen, und dafür treten wir ein.
La tolerancia, la reconciliación y el entendimiento deben basarse en la verdad y eso es lo que defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen alles tun, damit Europa zum Mittler dieser Verständigung wird.
Hagamos, pues, que Europa sea el vehículo de este entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann und muss daher einen konstruktiven Beitrag zur Verständigung zwischen den Beteiligten leisten.
La Unión Europea, por tanto, puede y debe desempeñar un papel constructivo en el acercamiento de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beurteilen die Position des Rates, jegliche Verständigung mit diesem Parlament abzulehnen, als nicht positiv.
No apreciamos favorablemente la posición del Consejo de rechazar cualquier posible acuerdo con las posturas de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann der Verständigung in dieser Hinsicht jedoch nicht zustimmen.
La Comisión, sin embargo, no puede estar de acuerdo con esta afirmación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verständigung haben die Parteien einen den langfristigen risikofreien Satz von 7,15 % zugrunde gelegt.
En el acuerdo las partes utilizaron un tipo sin riesgo a largo plazo del 7,15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der NordLB äußert sich zu dieser Frage nicht.
El acuerdo entre la BdB, el Land y el NordLB no se pronuncia respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND SCHLESWIG-HOLSTEIN UND DER HSH NORDBANK
ACUERDO ENTRE LA BDB, EL ESTADO FEDERADO DE SCHLESWIG-HOLSTEIN Y HSH NORDBANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien bitten die Kommission, die Ergebnisse der Verständigung bei ihrer Entscheidung zu berücksichtigen.
Pidieron a la Comisión que en su Decisión tomara en consideración los resultados del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf haben sich auch die Parteien der am 24. September 2004 übermittelten Verständigung geeinigt.
Las partes del acuerdo remitido el 24 de septiembre de 2004 así lo convinieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der LBB äußert sich zu dieser Frage nicht.
El acuerdo entre la BdB, el Land y el LBB no se pronuncia respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Fassung dieser Verständigung wurde der Kommission am 13. Oktober 2004 zugeleitet.
La versión definitiva de este acuerdo se presentó a la Comisión el 13 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND NORDRHEIN-WESTFALEN UND DER WESTLB
V. ACUERDO ENTRE LA BDB, EL ESTADO FEDERADO DE RENANIA DEL NORTE-WESTFALIA Y WESTLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien bitten die Kommission, die Ergebnisse der Verständigung bei ihrer Entscheidung zu berücksichtigen.
Pidieron a la Comisión que en su Decisión tomara en consideración este acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde keine Verständigung mit Belarus über die Verlängerung dieses Abkommens erzielt.
No se ha llegado a un entendimiento común con este país para renovarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Fassung dieser Verständigung erreichte die Kommission am 13. Oktober 2004.
La Comisión recibió la versión definitiva de este acuerdo el 13 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien bitten die Kommission, die Ergebnisse der Verständigung bei ihrer Entscheidung zu berücksichtigen.
Las partes pidieron a la Comisión que en su Decisión tomara en consideración los resultados del acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Verständigung legen die Parteien ebenfalls die Nettorefinanzierungskosten ihrer Berechnung zugrunde.
En su acuerdo, las partes basaron también su cálculo en los costes netos de refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM