linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständnis comprensión 2.610
entendimiento 787 compasión 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verständnis entiende 1 conocer 1

Verwendungsbeispiele

Verständnis comprensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte. DE
DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liebe kommt mit der Zeit, mit dem Verständnis und dem Respekt.
El amor llega con el tiempo, con la comprensión y el respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne des europäischen Ideals vermittelt der Sport die Konzepte Frieden, Toleranz, gegenseitiges Verständnis und Bildung. ES
El deporte transmite ideas de paz, tolerancia, comprensión mutua y educación acordes con el ideal europeo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat zu einem früheren Zeitpunkt Verständnis für die Situation der dänischen Fischer geäußert.
Anteriormente, la Comisión ha expresado su comprensión sobre la situación de los pescadores daneses.
   Korpustyp: EU DCEP
Als jemand. der Licht. Weisheit und Verständnis bringt.
El que nos daba luz, sabiduría y comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Verständnis wecken für die Tatsache, dass die Art der Beleuchtung das Wohlbefinden des Menschen ganz entscheidend beeinflusst. DE
Despertar comprensión para el hecho de que la manera de iluminar influyee en el bienestar del hombre decisivamente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dadurch können wir zu einem besseren Verständnis des Gemeinschaftsrechts beitragen.
Así podremos realmente alcanzar una mejor comprensión del derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etwas, das man Herz und Freude nennt. Ein bisschen Güte und Verständnis.
Hay algo llamado corazón, y sonreí…y un poco de amabilida…y comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Una comprensión profunda de los aspectos que tienen un impacto actual o futuro sobre los servicios bibliotecarios o de información a nivel global.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verständnis der molekularen Ebene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und er hatte Verständnis.
Y él lo entendió.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
Muchas gracias por su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihr Verständnis!
Les agradezco que lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür habe ich Verständnis.
Muestro mi respeto por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe absolutes Verständnis.
Veo perfectamente lo que ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dafür habe ich Verständnis.
No ha tenido tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
Gracias por el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Verständni…
No se preocupe por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
Gracias por su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Verständnis vielleicht.
En su mente, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
Gracias por ser tan comprensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, habe Verständnis.
Philippe, ten la mente abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwendung - Unser Verständnis
Su aplicación - Nuestra razón de ser
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Verständnis von Nachhaltigkeit.
Nuestro concepto de sostenibilidad.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Danke für Ihr Verständnis, Trainer.
Gracias por no despreciarme, entrenador.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich vollstes Verständnis.
Lo comprendo plenamente y me hago cargo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter haben Verständnis dafür.
El personal ya lo sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Verständnis.
Le ruego que lo comprenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Verbraucher hat Verständnis dafür.
Todos los consumidores entienden esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis dafür.
Yo lo puedo comprender muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
No creo absolutamente en todo esto
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür musst du Verständnis haben.
Tienes que entender eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für dein Verständnis.
Gracias por ser tan comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihr Verständnis.
Gracias por su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
Un pacto entre dos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlt nurdas wahre Verständnis.
Para cuál debe adjuntarse El real entendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, por supuesto que lo entenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, claro que lo comprenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Nos disculpamos por los inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Gracias por su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis. ES
Rogamos disculpen las molestias. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Das traditionelle Verständnis von Benutzerkommunikation
La Experiencia tradicional de comunicación entre usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bitte habe Sie hierfür Verständnis. DE
Por favor, tenga conocimiento de ello. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Planspiel fördert Verständnis von Sicherheitsmaßnahmen
El juego permite comprender las medidas
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Verständnis des gesamten Besucherverhaltens.
para entender el comportamiento global de nuestros visitantes;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Le rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zum Verständnis einiger Lebensmittelzusatzstoffe (EUFIC)
Información sobre los aditivos alimentarios (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis. EUR
Rogamos disculpen las molestias ocasionadas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verständnis zwischen den Regionen der Welt
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verständnis der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten
Asunto: Conocimiento de las políticas de inmigración de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Verständnis für Ihre Situation, OK?
Entiendo su situación. De verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Verständnis für Sentimentales.
-Yo no puedo permitirme el lujo de ser sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Dass gerade du dafür kein Verständnis hast!
Lástima que tú no lo entiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen.
No espero que lo entienda.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Management setzen Verständnis voraus.
Antes de evaluar y gestionar es preciso comprender.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Si éstos no se cumplen
   Korpustyp: EU DCEP
· besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten;
• comprender mejor a los consumidores y los mercados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten ein vordemokratisches Verständnis von Parlamentarismus.
No ha habido hoy por tanto debate, como inicialmente estaba previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Verständnis für ihre Gründe.
Por razones que me ha confiado y he entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte auch um Ihr Verständnis dafür.
Espero que lo entiendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Verständnis basieren unsere Beziehungen.
Nuestras relaciones se basan en este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viel Verständnis für diesen Punkt.
O sea que también estoy abierto en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Verständnis.
Señor Presidente, pido que se me disculpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach meinem Verständnis die Situation.
Ésa es, según tengo entendido, la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht unserem Verständnis von parlamentarischer Demokratie.
Eso no es lo que nosotros entendemos por democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also wirklich um Verständnis!
Por ello imploro su indulgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
Comparto en parte esa observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, Frau Theato hätte dafür Verständnis.
Creía que la Sra. Theato estaría de acuerdo con esa forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe, wie gesagt, großes Verständnis dafür.
Como ya he dicho, comprendo muy bien su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie da wirklich um Verständnis.
Les pido que lo entiendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dafür sehr viel Verständnis gezeigt.
Ha sabido tratarla de forma muy sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft bitten das Haus um Verständnis.
La Presidencia confía en que la Cámara lo entienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte da um mehr Verständnis.
Yo les ruego que sean más razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis.
Por ello pido a Sus Señorías que lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständnis für die Belange der Öffentlichkeit;
Tener en cuenta al público.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
– Vielen Dank für Ihr Verständnis, Herr Präsident.
– Gracias por ser tan comprensivo, señor Fabra Vallés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier muß ich um Verständnis bitten.
También en este caso debo pedir paciencia de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte ihr Verständnis dafür, Herr Kommissar.
Señor Comisario, espero que sepa comprenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Ihr Verständnis.
Imploro su indulgencia por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis für die geschlossenen Kompromisse.
Comprendo los compromisos a los que se ha llegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, ich bitte um Verständnis.
Estimados colegas, les ruego sean comprensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vollstes Verständnis für dieses Anliegen.
Comprendemos perfectamente esa intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um Ihr Verständnis bitten.
Les ruego que lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür fehlt mir wirklich jedes Verständnis.
De verdad que no lo entiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Verständnis notwendig, aber auch Entschlossenheit.
La información es necesaria, pero también la determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl findet er in Schwarzafrika noch Verständnis.
No obstante, aún despierta simpatías en la África negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger werden dafür Verständnis haben.
Los ciudadanos europeos lo entenderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für diese Bemerkung.
Comprendo perfectamente esta observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament um Verständnis.
Espero que el Parlamento lo entienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen und ihr Verständnis von Politik.
La opinión política de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich danke dir für dein Verständnis.
Pero gracias por entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Verständnis für meine Lage.
Tienes que entender mi situación.
   Korpustyp: Untertitel
Da bitte ich gerade dich um Verständnis.
Te pido que lo entiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis wegen dieser Natalie.
Entiendo lo de esa Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie kein Verständnis, dass du gerad…
¿No entendería que estás en medio de un…
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss es doch etwas Verständnis geben.
tienen que entender eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für deine Arbeit.
Me estoy compenetrando con tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls nicht mein Verständnis davon.
Al menos no como yo lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständni…
Pero algunos de nuestros socios, quizás no entienda…
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt beinahe das menschliche Verständnis.
Esto supera el conocimiento humano.
   Korpustyp: Untertitel
im Hinblick auf ein besseres Verständnis
entre los grupos destinatarios, como
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Macht geht über unser Verständnis hinaus.
Nuestro conocimiento no alcanza a entender sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten nicht um unser Verständnis.
No nos han pedido que lo entendamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verständnis für diese Vorsorgemaßnahmen.
Le pido disculpas por estas precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, deine Frau hat dafür Verständnis?
¿Crees que lo entenderá tu mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hätten Verständnis, wenn Sie's tun.
Aunque todos entenderíamos que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigt keine Anzeichen von Verständnis.
el paciente hace señas de no entender, y esta?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verständnis für Wissenschaftler-Streit, 7.12.2009 IT
Ya no hay tiempo para las disquisiciones entre científicos, 7.12.2009 IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr ehrt mich mit eurem Verständnis.
Me honras con tu aceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du Verständnis haben würdest.
Sé que eres muy liberal.
   Korpustyp: Untertitel