linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrag contrato 9.907
tratado 2.786 acuerdo 1.307 pacto 28 contratos 26 convención 14 acuerdos 2
[Weiteres]
Vertrag contrata 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertrag tratados 1

Verwendungsbeispiele

Vertrag contrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DEKODUR hat mit der entega einen Vertrag für den Bezug von ECO-Strom unterzeichnet.
DEKODUR ha firmado con entega un contrato para la adquisición de ECO-energía eléctrica.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
El artículo 112 se aplicará únicamente a los contratos celebrados por un período no superior a un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
In der Folge hat Eurostat weitere 52 Verträge mit Eurogramme Limited unterzeichnet.
Posteriormente, Eurostat ha firmado otros 52 contratos con esta misma sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag gilt dann als für die Zukunft aufgelöst.
El contrato es considerado entonces rescindido para el futuro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Mission schließt mit der Kommission einen Vertrag.
El Jefe de Misión firmará un contrato con la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erfolg gibt's einen langfristigen Vertrag mit der North Coast.
Pescando al ladrón, nos darán un contrato con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat auch seinen Vertrag mit Marzocchi, dem italienischen Spezialisten für Gabeln und Dämpfer, für weitere zwei Jahre verlängert.
Recientemente amplió también por dos años más su contrato de patrocinio con Marzocchi, el fabricante italiano de horquillas y suspensiones.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netback-Vertrag .
Washingtoner Vertrag .
formfreier Vertrag .
akzessorischer Vertrag contrato accesorio 6
atypischer Vertrag contrato atípico 2
muendlicher Vertrag .
bedingter Vertrag .
laufender Vertrag .
schriftlicher Vertrag contrato escrito 6 .
fingierter Vertrag . .
leoninischer Vertrag .
leonischer Vertrag .
gemischter Vertrag contrato mixto 2
privatrechtlicher Vertrag contrato privado 1 .
dinglicher Vertrag .
gegenseitiger Vertrag . . .
synallagmatischer Vertrag . . .
befrister Vertrag . .
unentgeltlicher Vertrag . . .
handelsrechtlicher Vertrag contrato mercantil 1
unbenannter Vertrag . .
unterbrechbarer Vertrag contrato interrumpible 2
EG-Vertrag tratado CE 17
ABM-Vertrag .
EWG-Vertrag Tratado CEE 28
EAG-Vertrag Tratado CEEA 129
verwaltungsrechtlicher Vertrag .
befristeter Vertrag contrato temporal 1 .
Remailing-Vertrag .
Versailler Vertrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· universale Anwendung des Vertrags;
· Universalización del TNP;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrage keinen Alkohol.
No estoy acostumbrado al alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
Hemos hecho un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrage noch mehr!
¡Y vas a tolerar más!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt's den Vertrag.
Cerramos el trato mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keinen Alkohol.
No tolero el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Das vertrage ich nicht.
No me sienta bien al estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrag wohl weniger.
- Supongo que tengo menos tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist wertlos.
Ese documento no tiene valor.
   Korpustyp: Untertitel
ERNEUERT VERTRAG MIT AFP
AFP lanza su cuenta de Instagram
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Der Abgeordnete betonte, der Vertrag müsse ein "Vertrag plus" werden.
Además, propone la creación de un "visado temporal" específico para los artistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrage die Höhe nicht.
La altura me marea.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um den Vertrag aufzukündigen.
Para terminar con nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrags über die Europäische Union
de la Unión Europea o
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des EGKS-Vertrags 12.
Supresión paulatina de la CECA 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des EURATOM-Vertrags
Asunto: Abolición de EURATOM
   Korpustyp: EU DCEP
313 und 314 des Vertrags
los artículos 313 y 314
   Korpustyp: EU DCEP
Was besagt nun der Vertrag?
Ahora bien, ¿qué dice este último?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
PROCEDIMIENTO DE CELEBRACIÓN DEL CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
Véase el Anexo 2 del CDSP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezahlung der Vertrags-Konferenzdolmetscher,
el pago de los agentes intérpretes de conferencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag von Alfred und Guthrum
Paz de Alfredo y de Guthrum
   Korpustyp: Wikipedia
Aber ich schloss einen Vertrag.
Pero hice un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Präambel eines Vertrags des WPV
Preámbulo de un Acta de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Einrede des nicht erfüllten Vertrags
cláusula de excepción por falta de ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Das vertrage ich nämlich nicht.
No me gusta que me presionen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist nicht anzufechten.
El mayorazgo es irrompible.
   Korpustyp: Untertitel
schließt die Kommission einen Vertrag.
de conformidad con lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
CESE EN EL SERVICIO TRAS UN PLAZO DE PREAVISO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben den Vertrag unterschrieben.
Ellos firman el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist ganz einfach.
Hynkie, en mi opinión, esto es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich unterschreibe keinen Vertrag!
No firmaré mientras no se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage den Tee nicht.
A mí no me gusta el de regaliz.
   Korpustyp: Untertitel
Pinguin, ich vertrage kein Wasser!
Pingüino, ¡sabes que no soporto el agua!
   Korpustyp: Untertitel
CAMEXA unterzeichnet Vertrag mit PROCEI DE
CAMEXA firma convenio con PROCEI DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
- Morgen unterzeichne ich den Vertrag.
- Mañana firmo los papeles con él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag zu unserer Wette.
El documento legal de nuestra apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Cross hatte zuerst einen Vertrag.
Cross me contrató primero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres son obreros contratados.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Laufzeit hat dieser Vertrag?
¿Se ha llevado a cabo alguna evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
So steht's in seinem Vertrag.
Eso estaba en su trato.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres están contratados.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Vertrag legt fes…
Y ningún pedazo de papel escrit…
   Korpustyp: Untertitel
Landausflüge stehen nicht im Vertrag.
Excursiones en tierra no son parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
PIN des Distanzbanking-Vertrags ändern:
Cambio de PIN de banca a distancia
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Internationales Handels-, Vertrags- und Wirtschaftsrecht:
Derecho internacional mercantil, contractual y económico
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen zu Ihrem Vertrag
Tus Empleados en las mejores manos
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Der EG-Vertrag und der EU-Vertrag wurden durch den "Vertrag von Amsterdam " geändert , der am 2 .
Uno de los representantes nombrados por los Estados miembros se selecciona entre los altos cargos de las respectivas administraciones nacionales y el otro , entre los directivos de los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der geltenden Fassung , der auch häufig als "Römischer Vertrag " bezeichnet wird .
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
   Korpustyp: Allgemein
Wen habe ich dann unter Vertrag?
¿Entonces a quién he contratado?
   Korpustyp: Untertitel
des Vertrags über den konsolidierten Abschluss ABl.
La referencia original era la letra g) del apartado 3 del artículo 54.
   Korpustyp: EU DCEP
das in Artikel 42 des Vertrags
procedimiento decisorio contemplado en el artículo 42 del
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
   Korpustyp: EU DCEP
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Informe sobre las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele haben einen befristeten Vertrag?
¿Cuántos por tiempo definido?
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem AEU-Vertrag der mehrjährige Finanzrahmen
el marco financiero plurianual se establecerá en
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
de Funcionamiento de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Medidas de legislación contractual y de protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
- Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
No soporto cuando las paredes empiezan a sofocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keinen Vertrag mit Webster.
Todavía no he firmado con Webster.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
Todo lo estipulado en el anexo de diez páginas.
   Korpustyp: Untertitel
AUSZUG AUS ARTIKEL 105 DES VERTRAGS ZUR
CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA , ARTÍCULO 105
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Aufhebung von Artikel 235 des Vertrags
Asunto: Supresión del artículo 235
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist sehr klar.
Éste es muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 206 des Vertrags ist diesbezüglich unmißverständlich.
El artículo 206 es muy claro al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
RECORDATORIO DE LAS PRINCIPALES DISPOSICIONES DEL CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
Todos los días durante la vigencia del CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Vertrag
Compatibilidad de la ayuda con el TFUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 195 des Vertrags (Maßnahmen des Bürgerbeauftragten),
artículo 195 (reclamaciones ante el Defensor del Pueblo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 280 des Vertrags (Maßnahmen des OLAF).
artículo 280 (procedimiento de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Artículo 1-22 del Convenio de Investigación Industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schloss einen Vertrag mit ihm ab.
Hice un trato con él para tener esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Junge wird einen Vertrag bekommen.
- Tu chico obtendrá un trato.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag.
- El hombre estaba a punt…de cerrar un trato farmacéutico muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk würde den Vertrag niemals anerkennen.
¡Tu pueblo no lo aceptará!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Vertrag des Königs.
No es el testamento del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem alten Vertrag?
¿Qué tiene de malo el viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Vertrag mit mir.
Él ha hecho un trato conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ihn gleich unter Vertrag genommen.
Así qu…firmé con él enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie lange ist der Vertrag?
¿Por cuánto tiempo es el viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Finde Ersatz und erfülle deinen Vertrag.
Búscale una substitut…y termina tus compromisos con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
Quizá soy alérgica a los franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag garantiert uns den Frieden.
Él garantiza nuestra paz.
   Korpustyp: Untertitel
- gestützt auf Artikel 66 des EG-Vertrags,
- Visto el artículo 66 de su Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 13 des EG-Vertrags,
– Visto el artículo 13 del TCE,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 272 EG- und 177 Euratom-Vertrag
artículos 272 CE y 177 Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
Freitag wollen wir den Vertrag machen.
BIC firmará el viernes, no quiero tener problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist in meiner Jacke.
La escritura está en mi abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollen wir den Vertrag machen?
Cuando quiere hacer el trato?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Ningún papel firmado puede contener el hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Vertrag selbst ausgehandelt.
Negocié éste yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
Mi secretaria preparará los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
4000 dazu, wenn der Vertrag unterschrieben ist.
4000 más cuando cerremos el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir mit dem Vertrag noch ab.
No vamos a firmar aún con el.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vertrage ich Kritik nicht besonders.
No acepto bien las críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keine Krabben vertrage.
Sabes que no puedo comer camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Viel mehr Abfeiern vertrag ich nicht.
No puedo más con tanta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
¿Y si soy alérgica a los mejillones franceses?
   Korpustyp: Untertitel