linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verträglichkeit compatibilidad 320
seguridad 131 tolerancia 104 tolerabilidad 102

Verwendungsbeispiele

Verträglichkeit compatibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Männls Urgetreide Kreationen sind purer Genuss mit bester Verträglichkeit zum Mitnehmen. DE
Männls antiguas creaciones de cereales son pura diversión con la mejor comida para llevar de compatibilidad. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen,
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con la compatibilidad electromagnética:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Beziehungen basieren auf Verträglichkeiten und im Augenblick haben wir nur Sex.
Las relaciones a largo plazo están basadas en la compatibilidad y justo ahora solamente tenemos el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen der Sicherheit und der elektromagnetischen Verträglichkeit sind in beiden beschriebenen Verfahren obligatorisch.
Las pruebas de seguridad y de compatibilidad electromagnética se requieren en los dos procedimientos descritos.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk ist auf die elektromagnetische Verträglichkeit zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Fahrzeugen zu legen.
Se prestará especial atención a la compatibilidad electromagnética entre el CM y el material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltigkeit und Verträglichkeit sind dabei die Schlagworte.
En este entorno, sostenibilidad y compatibilidad son dos palabras claves.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
La evaluación de compatibilidad electromagnética tendrá en cuenta todas las condiciones normales previstas de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Australien und Neuseeland geltenden Anforderungen zur elektromagnetischen Verträglichkeit sind mit den europäischen Anforderungen identisch.
Los requerimientos de compatibilidad electromagnética en Australia y Nueva Zelanda son idénticos a los europeos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
En términos de compatibilidad electromagnética, carece de importancia que las perturbaciones electromagnéticas sean producidas por los aparatos o por una instalación fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen zur elektromagnetischen Verträglichkeit decken sich mit den europäischen.
Las normas de compatibilidad electromagnética se ajustan a las regulaciones europeas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Verträglichkeit compatibilidad electromagnética 155 .
g-Verträglichkeit .
physikalische und chemische Verträglichkeit .
Verträglichkeit mit Elastomeren .
Gütezahl für die elektromagnetische Verträglichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verträglichkeit

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Norm zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Asunto: Norma de cumplimiento electromagnético
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung gilt hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit:
El presente Reglamento se aplica a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträglichkeit der Materialien zur Wiederverwertung sicherstellen AT
Asegure que los materiales son apropiados para el reciclaje AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Verträglichkeit mit Elastomeren hydraulischer Systeme ES
Compatibles con elastómeros y plásticos ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bâstroe-Kanal — Verträglichkeit mit dem Ökosystem des Donaudeltas
Asunto: El canal Bâstroe — Impacto sobre el ecosistema del Delta del Danubio
   Korpustyp: EU DCEP
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (Versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann Ihr Arzt die Infusionsgeschwindigkeit schrittweise erhöhen.
Su médico puede aumentar gradualmente la velocidad de perfusión dependiendo de si usted lo tolera bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Umbau auf andere Primärenergieträger — „Stranded costs“-Verträglichkeit
Asunto: Reconversión hacia otros vectores energéticos primarios - Legalidad de las ayudas por costes varados
   Korpustyp: EU DCEP
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträglichkeit der Oberleitung mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Cumplimiento de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur teilweise Verträglichkeit mit Ketonen, Estern, Äther und organischen Basen. IT
Solo parcialmente compatible con cetonas, ésteres, éteres y bases orgánicas. IT
Sachgebiete: luftfahrt chemie foto    Korpustyp: Webseite
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stammzellen hätten den Vorteil einer immunologischen Verträglichkeit mit dem Patienten.
Estas células madre tendrían la ventaja de ser inmunológicamente compatibles con el paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittelsicherheit: Prüfung der Verträglichkeit für Kinder soll Teil des Verfahrens werden
Reglamento financiero de las agencias descentralizadas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann sie allmählich auf maximal 6 ml/kg KG/Stunde gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 6 ml/kg de peso corporal/h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Dosis jedoch auf 15 mg erhöht werden.
Sin embargo, se puede aumentar la dosis a 15 mg si se tolera bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/kg Körpergewicht/Stunde gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 6 ml/kg de peso corporal/h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin.
Estos informes sugieren que CEPROTIN se tolera bien en niños y neonatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
La experiencia de intervenciones quirúrgicas en pacientes tratados con Trudexa es limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Humira im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
La experiencia de intervenciones quirúrgicas en pacientes tratados con Humira es limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verträglichkeit von Oxyglobin mit dem Blut des Hundes muss vor der Anwendung nicht überprüft werden.
No es necesario comprobar el grupo sanguíneo del perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsgeschwindigkeit allmählich auf maximal 0,1 ml/kg/min gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 0,1 ml/ kg/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfung der lokalen Verträglichkeit nach subkutaner und intramuskulärer Gabe bei Kaninchen ergab keine auffälligen Befunde.
Los estudios de los efectos farmacodinámicos tras la administración subcutánea en conejos y perros revelaron las reacciones hipoglucémicas que se esperaban.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Individuelle Verträglichkeit und virologisches Ansprechen sollten bei Dosisanpassungen in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
AUC, Cmax, Cmin con intervalos de confianza si están disponibles a (mecanismo) ajuste de dosis para la rifampicina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Clarke ha hablado de la posibilidad de revisar el Convenio Europea de Derechos Fundamentales y yo estoy más que preocupada ", dijo la diputada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, auch die Verträglichkeit für die Europäische Union zu überprüfen und zu beurteilen.
También debemos examinar y valorar los posibles efectos sobre la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
relativa a una anomalía congénita, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Número de Estados miembros que utilizan la prueba de competitividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Aumento registrado en el número de Estados miembros que utilizan la prueba de competitividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
Es decir, el fabricante no debe ir con su dosificación hasta el límite de lo que puede soportar el hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
En la cláusula 4.2.10 «Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der zuständigen Behörde und gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitatrichtlinie durchgeführte Prüfung der Verträglichkeit;
la decisión de la autoridad competente y la evaluación adecuada llevada a cabo de conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva sobre hábitats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für optimale Verträglichkeit frei von Hefe-, Milch- und Weizenprodukten, Konservierungs- und Farbstoffen.
Para una digestión ideal, libre de levadura, productos lácteos, trigo, conservantes y colorantes.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für optimale Verträglichkeit am besten zu den Mahlzeiten mit etwas Wasser (ohne Kohlensäure) einnehmen.
Para una digestión ideal, se recomienda ingerirlas con un poco de agua (sin gas) durante las comidas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Por otro lado, el miércoles por la mañana el Parlamento se pronunciará sobre la Declaración que realicen el Consejo y la Comisión sobre terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgenommenen Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit, der Entwurfsberechnungen, der durchgeführten Prüfungen, der Prüfberichte usw.;
, los resultados de los cálculos realizados en materia de diseño, los exámenes efectuados, los informes de ensayo, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann die Verabreichungsgeschwindigkeit schrittweise auf 4,8 ml/kg KG/h erhöht werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta 4,8 ml/kg de peso corporal por hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betriebsanleitungen und Technische Informationen Zubehör Land Rover Lifestyle-Produkte CO2 Ausgleich Hinweis für Rettungsdienste E10 Verträglichkeit
Guías prácticas y manuales Actualización mapas para navegador Accesorios Productos Compensación de CO2 Servicio de recogida y reciclaje
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Für optimale Verträglichkeit frei von Hefe- und Weizenprodukten, Konservierungs- und Farbstoffen.
Para una digestión ideal, libre de levadura, trigo, conservantes y colorantes.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hautsache schön! Wirksamkeit, Verträglichkeit und Flexibilität ist das, was wir uns von Pflegeprodukten wünschen.
Bella a toda costa Lo que buscamos con nuestros productos es ofrecer eficacia y flexibilidad.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
No se dispone de ninguna información relativa de la eficacia de esta vacuna cuando se administra simultáneamente con otros productos.
Sachgebiete: pharmazie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(ic) Entwicklung eines gemeinsamen Regulierungsansatzes für gesamteuropäische Dienste, wie z. B. weltweite Telekommunikationsdienste, um Verträglichkeit zwischen nationalen Bestimmungen sicherzustellen.
( i quáter) desarrollará un enfoque reglamentario común para los servicios paneuropeos, como los servicios globales de telecomunicaciones, con el fin de asegurar la coherencia entre las normas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnte Ihr Arzt in der Annahme einer fehlenden Wirkung oder schlechten Verträglichkeit die Behandlung unnötigerweise ändern.
De lo contrario, su médico puede pensar que éste medicamento no fue eficaz o bien tolerado y puede cambiar su tratamiento sin necesidad de ello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den speziellen Anforderungen an die ökologische Verträglichkeit werden insbesondere verbindliche Standards für die Energieeffizienz berücksichtigt (Einbeziehung aller Energiequellen).
Los requisitos específicos de diseño ecológico abarcarán en particular normas obligatorias para el comportamiento energético de los productos (están cubiertas todas las fuentes de energía).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgeführt werden (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Si se tolera bien, el tratamiento puede continuar hasta la progresión de la enfermedad (ver sección 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirksamkeit und Verträglichkeit für die empfohlenen Dosierungen sind bei Patienten über 70 Jahre vergleichbar mit der Gesamtpopulation.
Aproximadamente el 70% de la actividad inhibitoria de la HMG-CoA reductasa circulante se atribuye a los metabolitos activos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So sind darüber hinaus klinische Daten und Gestaltungsmerkmale, nämlich über biologische Verträglichkeit, physikalische und mechanische Eigenschaften, erforderlich.
Además, se exigen datos clínicos y atributos de diseño, principalmente sobre biocompatibilidad y propiedades físicas y mecánicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Si se tolera bien después de, al menos 7 días de tratamiento, la dosis podría aumentarse hasta 20 mg/ día de acuerdo con el esquema de titulación estándar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere bei Implantaten ist eine optimale Oberflächengüte notwendig, da diese für die Verträglichkeit im menschlichen Körper verantwortlich ist.
Especialmente en el caso de los implantes, se requiere una calidad de superficie óptima, ya que ésta es una característica crucial para conseguir que el cuerpo no rechace los implantes.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für optimale Verträglichkeit am besten zu den Mahlzeiten mit etwas Wasser (ohne Kohlensäure) einnehmen Hinweise Für Diabetiker geeignet.
Para una digestión ideal, se recomienda ingerirlas con un poco de agua (sin gas) durante las comidas.
Sachgebiete: e-commerce medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WINTER-ANGEBOTE Betriebsanleitungen und Technische Informationen Zubehör Land Rover Lifestyle-Produkte CO2 Ausgleich Hinweis für Rettungsdienste E10 Verträglichkeit
Guías prácticas y manuales Actualización mapas para navegador Accesorios Productos Compensación de CO2 Servicio de recogida y reciclaje
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Verträglichkeit des Patienten wird die optimale Behandlung ausgewählt. Wie lange dauert das Einheilen des Knochenmaterials? DE
Según la situación del paciente se seleccionará el tratamiento más óptimo ¿Cuánto tiempo dura la curación en la reconstrucción del hueso? DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass Pläne und Projekte, die ein Gebiet erheblich beeinträchtigen könnten, eine Prüfung auf Verträglichkeit mit den für dieses Gebiet festgelegten Erhaltungszielen erfordern.
Esto significa que los planes y proyectos que puedan ocasionar graves perjuicios a una zona especial deberán someterse a una evaluación de su conformidad con los objetivos de conservación establecidos en relación con dicha zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Viraferon in Kombination mit Ribavirin wurde an Kindern und Jugendlichen untersucht, die zuvor nicht wegen chronischer Hepatitis C behandelt worden waren.
ula estudiado en niños y adolescentes que no han sido tratados previamente por hepatitis C crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Raloxifen oder eine gleichzeitige Hormonersatztherapie zusammen mit FORSTEO änderte weder die Wirkung von FORSTEO auf Serum- oder Urincalciumspiegel noch seine Verträglichkeit.
La coadministración de raloxifeno o terapia hormonal sustitutiva y FORSTEO no modificó los efectos de FORSTEO sobre el calcio en suero y orina ni las reacciones adversas clínicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gute Verträglichkeit wurde in einer klinischen Studie belegt, in der die wiederholte tägliche Einnahme von 4 g Strontiumranelat über 25 Tage an gesunden postmenopausalen Frauen untersucht wurde.
5 En un estudio clínico donde se investigó la administración repetida de 4 g de ranelato de estroncio al día durante 25 días, las mujeres posmenopáusicas sanas toleraron bien la medicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Dosis von MabCampath langsam steigern, um die Gefahr von Nebenwirkungen zu verringern und eine bessere Verträglichkeit zu gewährleisten.
Su médico aumentará la dosis de MabCampath progresivamente (lentamente) para reducir las posibilidades de que tenga efectos adversos y para permitir que su cuerpo tolere mejor la administración de MabCampath.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Patientengruppen Ältere Patienten – Die klinische Erfahrung mit Bupropion zeigte keine Unterschiede zwischen älteren und jüngeren erwachsenen Patienten in Hinsicht auf die Verträglichkeit.
Insuficiencia renal – Los pacientes con insuficiencia renal no fueron objeto de estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
24 pacientes para que tomaran ribavirina con la comida para alcanzar la concentración plasmática máxima de ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
En el ensayo pivotal de eficacia clínica, se instruyó a los pacientes para que tomaran ribavirina con la comida para alcanzar la concentración plasmática máxima de ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bemühte man sich völlig zu Recht um die Anhörung von Betroffenen und Interessengruppen und die Durchführung einer wirtschaftlichen Verträglichkeits- und Kosten-Nutzen-Analyse.
La propuesta original de la Comisión era perfectamente correcta al buscar la consulta con las partes interesadas y un análisis de las consecuencias económicas en los costes-beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits einen Binnenmarkt haben und andererseits die Verträglichkeit von Projekten auf die Umwelt in den Mitgliedsländern auf verschiedene Weise prüfen.
No podemos tener por un lado un mercado interior y, por otro, realizar de diferente manera en los países miembros las evaluaciones de las repercusiones de proyectos sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, klar festzulegen, wo ein möglicher Nutzen für den Menschen liegt? Wo ist die moralische und die ethische Verträglichkeit für die Gesellschaft?
Es preciso establecer dónde hay una posible utilidad para las personas, dónde está lo ética y moralmente admisible para la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Studie zur Toxizität bei wiederholter Gabe an Kaninchen gab es keine Anzeichen für systemische Toxizität und die lokale Verträglichkeit des Impfstoffs war gut.
En un estudio de toxicidad de dosis repetidas en conejos, no se encontraron indicios de toxicidad sistémica, y la vacuna fue bien tolerada localmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an einer anderen Stelle als bei der ersten durchzuführen.
Su administrar ambas en el mismo punto, se aconseja llevar a cabo la segunda vacunación en un punto diferente de la primera vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis beträgt 5 mg einmal täglich, kann jedoch in Abhängigkeit von der Verträglichkeit auf 2,5 mg einmal täglich reduziert werden.
La dosis es de 5 mg una vez al día, pero puede bajarse a 2,5 mg diarios dependiendo de cómo se la tolere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Zieldosis von zweimal täglich 160 mg Valsartan sollte, in Abhängigkeit von der Verträglichkeit, innerhalb von 3 Monaten erreicht werden.
Se debe considerar una reducción de la dosis si se produce hipotensión sintomática o alteración de la función renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit 300 Teilnehmern im Alter von 12 bis einschließlich 15 Jahren wurde die Verträglichkeit von Ambirix mit der des 3-Dosen-Kombinationsimpfstoffes verglichen.
5 En un ensayo realizado en 300 sujetos de edades comprendidas entre los 12 y los 15 años de edad inclusive, se comparó el perfil de reactogenicidad de Ambirix con el de la vacuna combinada de tres dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch wenn Pharmaunternehmen neue Erzeugnisse auf ihre Verträglichkeit und Wirksamkeit prüfen müssen, warum nicht auch auf ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Gesundheitswesen?
Pero, si las empresas farmacéuticas, deben ensayar los nuevos productos para garantizar su inocuidad y eficacia, ¿ por qué no habrían de hacerlo también para averiguar sus repercusiones económicas en la atención sanitaria?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hieraus resultierende LEADER Kooperationsprojekt ist ein Musterbeispiel dafür, wie die komplizierte und häufig kontroverse Koexistenz und Verträglichkeit zwischen Wildtieren und Viehbestand unter einen Hut gebracht werden können. ES
El proyecto de cooperación LEADER resultante es un magnífico ejemplo de cómo equilibrar el complejo y a veces controvertido asunto de la coexistencia y la compabilidad entre vida salvaje y agroganadería. ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Potenzmittel der indischen Konzerne stehen denen der großen westlichen Pharmaunternehmen unterdessen weder in den Produktionsstandards noch in Wirkung, Verträglichkeit oder Qualität nach.
Los medicamentos para la potencia de las empresas de India no son peores que la producción de las empresas farmacéuticas occidentales comparando norma de producto, el efecto, transferibilidad y y calidad.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Der Wassergehalt von 80% ist einer von vielen herausragenden Eigenschaften, die das Gentle 80 Material zum neuen Standard beim täglichen Tragekomfort, der Verträglichkeit und dem Handling macht.
Su contenido en agua del 80%, su bajo módulo de elasticidad y su alta humectabilidad son las características principales que hacen que Gentle 80 sea un nuevo hito de comodidad y salud ocular.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der geringe Reibungskoeffizient und die geringe Dehydration sind nur zwei der herausragenden Eigenschaften, die Gentle 59 in den Spitzenbereich täglichen Tragekomforts, der Verträglichkeit und des Handlings stellt.
Su baja fricción superficial y su baja tasa de deshidratación son entre otras, las características principales para un buen confort durante todo el día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach einer intensiven Vorspülung, analog dem Verfahren VARIO TD, erfolgt die erste Reinigungsphase mit einem milden tensidischen Reiniger für eine optimale Material-verträglichkeit. ES
Tras un intenso prelavado, análogo al procedimiento VARIO TD, se ejecuta la primera fase de limpieza con un suave agente tensioactivo para garantizar la máxima protección de los materiales. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche, langjährige Studien bestätigen der Glaskeramik IPS e.max Press (LS2) eine gute Verträglichkeit gegenüber dem oralen Weichgewebe (siehe IPS e.max Scientific Report).
Numerosos estudios llevados a cabo durante muchos años confirman la buena biocompatibilidad de la cerámica vítrea IPS e.max Press (LS2) con el tejido oral blando (ver IPS e.max Scientific Report)
Sachgebiete: marketing technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine breite Verträglichkeit der Pigmentkonzentrate in wässrigen und lösemittelhaltigen Systemen und decken das komplette Spektrum anorganischer und organischer Pigmente, sowie von Rußen ab.
Con estos aditivos podemos formular concentrados de una amplia gama de pigmentos, inorgánicos, orgánicos y negro de humo, que sean compatibles con sistemas acuosos y con disolvente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
KleerAid® ist ein innovatives und praxiserprobtes Verfahren zur Entklebung von Lackspritzverlusten (Overspray) mit deutlichen Vorteilen für die Schlammqualität und die ökologische Verträglichkeit sowie einer einfachen Handhabung.
KleerAid ® es un innovador sistema de tratamiento del overspray de pintura que ofrece una alta sequedad del lodo, ventajas medioambientales y de control del proceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Besonders die Entwicklung von Biomarker-Tests soll die Personalisierte Medizin unterstützen, in Zukunft eine gezieltere Behandlung mit höherer Sicherheit und Wirksamkeit bei gleichzeitig guter Verträglichkeit anzubieten.
Con el desarrollo de pruebas de biomarcadores, en particular, se pretende ayudar a la medicina personalizada a ofrecer en el futuro tratamientos más selectivos que resulten más seguros, eficaces y bien tolerados.
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die EMV-Verträglichkeit liegt weit über der durch die aktuelle Industrienorm vorgegeben Werte, ebenfalls haben die Controller ihre ESD-Festigkeit bis 20 kV unter Beweis gestellt. DE
La compabilidad electromagnética se encuentra muy por encima de los valores prescritos por la norma industrial actual. Además, los controladores han probado su resistencia ESD hasta 20 kV. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um Produkte mit modernster Technologie und maximaler Qualität für höchste Leistung und Produktivität unter Berücksichtigung von Energieeffizienz, Umwelt-verträglichkeit und Zeitersparnis.
Productos diseñados con la más reciente tecnología y máxima calidad para proporcionar el mayor rendimiento y productividad teniendo en cuenta valores como la eficiencia energética, el respeto al medio ambiente y el ahorro de tiempo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen („Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie“) müssen Aktivitäten auf Verträglichkeit mit den für das betreffende Gebiet festgelegten Erhaltungszielen geprüft werden.
Con arreglo al apartado 3 del artículo 6 de la Directiva sobre la conservación de los hábitats naturales, así como de la fauna y la flora silvestre («Directiva sobre hábitats, fauna y flora»), es necesario comprobar que estas actividades son compatibles con los objetivos de conservación establecidos para estas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine saubere Umwelt sowie eine reine Luft und eine gute Wasserqualität überlebenswichtig für den Sektor sind und dass alle zukünftigen europäischen Tourismusprojekte unter dem Aspekt der ökologischen Verträglichkeit und Nachhaltigkeit verstanden werden sollten;
Destaca que un medio ambiente limpio, el aire puro y el agua de calidad resultan vitales para el sector y que, por consiguiente, todos los futuros proyectos europeos de turismo deben considerarse teniendo en cuenta la aceptabilidad y la sostenibilidad ecológicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zur Beendigung der Studie über die Verträglichkeit der Arbeiten mit der biologischen Vielfalt im Donaudelta gibt es keine wirklichen Garantien dafür, dass keinerlei Arbeiten in dem Gebiet durchgeführt werden.
Hasta la finalización del estudio del impacto de las obras sobre la biodiversidad del delta del Danubio, no existen garantías efectivas de que no se vayan a efectuar obras en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitat-Richtlinie erfordern Pläne oder Projekte, die ein Natura-2000-Gebiet erheblich beeinträchtigen könnten, eine Prüfung auf Verträglichkeit mit den für dieses Gebiet festgelegten Erhaltungszielen.
De conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva sobre hábitats, cualquier plan o proyecto que pueda tener repercusiones negativas en alguno de los lugares de la red Natura 2000 debe someterse a una adecuada evaluación de sus repercusiones en el lugar, teniendo en cuenta los objetivos de conservación de este.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) kam zu dem Ergebnis, dass sich Tractocile bei der Hinauszögerung einer Frühgeburt als genauso wirksam wie Beta-Agonisten erwiesen hat und dass das bessere Ergebnis mit Tractocile auf seine bessere Verträglichkeit zurückzuführen war.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que Tractocile ha demostrado una eficacia para retrasar el parto prematuro igual a la observada con los agonistas beta y que sus mejores resultados se debían a que es mejor tolerado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Viraferon in Kombination mit ng Ribavirin wurde an Kindern und Jugendlichen untersucht, die zuvor nicht wegen chronischer Hepatitis C behandelt worden waren. t lä
an estudiado en niños y adolescentes que no han sido tratados previamente por hepatitis C crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toxikologische Studien mit Eptifibatid umfassten Studien mit einmaliger und wiederholter Gabe an Ratten, Kaninchen und Affen, Reproduktionsstudien bei Ratten und Kaninchen, in vitro und in vivo Mutagenitätsstudien, Studien zur lokalen Verträglichkeit, Hypersensitivität und Antigenität.
Los estudios toxicológicos practicados con eptifibatida comprendieron estudios de administración de dosis única y repetida en la rata, el conejo y el mono, estudios de reproducción en la rata y el conejo, estudios de toxicidad genética in vitro e in vivo, y estudios de irritación, hipersensibilidad y capacidad antigénica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei doppelblinde Dreifach-Therapie-Studien haben eine ähnliche antivirale Wirksamkeit und Verträglichkeit von Zerit retardierten Hartkapseln gezeigt, verglichen mit Zerit mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, jeweils verabreicht in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz.
Zerit ha sido estudiado en combinación con otros agentes antirretrovirales, p. e. didanosina, lamivudina, ritonavir, indinavir, saquinavir, efavirenz y nelfinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei doppelblinde Dreifach-Therapie-Studien haben eine ähnliche antivirale Wirksamkeit und Verträglichkeit von Zerit retardierten Hartkapseln gezeigt, verglichen mit Zerit mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, jede in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz.
Zerit ha sido estudiado en combinación con otros agentes antirretrovirales, p. e. didanosina, lamivudina, ritonavir, indinavir, saquinavir, efavirenz y nelfinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf systemischer Exposition und Verträglichkeit sind Dosisanpassungen bei älteren Patienten nicht erforderlich, außer es liegt eine schwere Niereninsuffizienz vor (Kreatinin-Clearance unter 30 ml/min) (siehe Abschnitt 4.2).
6, límite superior no estimable) en la población por intención de tratar (ITT) global y en la de contactos pediátricos de casos manifiestos infectados (ITT- II), respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir hoffen, daß dabei dieses Fischereisystem, das für die Wirtschaft ausgedehnter Küstengebiete Italiens von lebenswichtiger Bedeutung ist und den bisher erfaßten wissenschaftlichen Daten zufolge unter dem Aspekt der biologischen Verträglichkeit eine gewisse Nachhaltigkeit besitzt, Berücksichtigung findet.
Confiamos en que a la hora de presentar dicha propuesta se tenga en cuenta que este sistema de pesca es de vital importancia para la economía de amplias zonas marítimas italianas y que los datos científicos recopilados hasta la fecha, reflejan que, desde el punto de vista del impacto biológico, subsiste cierta sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr leicht für uns, von den anderen zu fordern, die Verträglichkeit zu prüfen, aber in Umweltfragen müßten wir dies von uns selbst verlangen, untersuchen, wie viele Menschen, wie viele Landwirte durch die Bezahlung der Kosten ruiniert würden.
Es muy fácil para nosotros exigir a los demás que evalúen el impacto pero, en cuestiones de medio ambiente, debiéramos exigírnoslo a nosotros mismos, ver cuánta gente, cuántos agricultores se podrían arruinar pagando los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde zog in ihrem Gutachten vom 7. Dezember 2010 den Schluss, dass die Verträglichkeit der im Anhang beschriebenen Zubereitung aus Bacillus licheniformis DSM 5749 und Bacillus subtilis DSM 5750 mit Ameisensäure zur Verwendung bei Masttruthühnern nachgewiesen ist [6].
La Autoridad concluyó en su dictamen de 7 de diciembre de 2010 que el preparado de Bacillus licheniformis (DSM 5749) y Bacillus subtilis (DSM 5750), según figura en el anexo, era compatible con el ácido fórmico para su uso en pavos de engorde [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von AquaMedica Heilwasser in Kombination mit der Aquamedica SOS Creme führt zu einer Verlängerung des schubfreien Intervalles sowie einer Verbesserung von Juckreiz, Brennen, Trockenheit, Spannungsgefühl bei guter Verträglichkeit. ES
La combinación del agua termal curativa AquaMedica con la crema SOS AquaMedica conlleva a un menor número de recaídas, calma el picor de la piel, mejora su sequedad y alivia la tirantez. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein ätherisches Öl zum ersten Mal benutzen, sollten Sie die Verträglichkeit zunächst mit einem Tropfen Öl an einer kleinen Stelle (z. B. an der Innenseite des Unterarms) testen.
Cuando vaya a aplicar un aceite nuevo, pruebe con una gota en un área pequeña de la piel (por ejemplo, en la parte interior del antebrazo).
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Mischung dann in das laufende Wasser. Begrenzen Sie das Zerstäuben neuer ätherischer Öle zunächst auf 10 Minuten pro Tag. Erhöhen Sie die Dauer, sobald Sie die Verträglichkeit festgestellt haben.
Cuando utilice un aceite esencial que no conozca, limite su difusión a 10 minutos al día y vaya aumentando el tiempo una vez que determine sus efectos.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Strand von La Barrosa, 8 Kilometer lang, wurde mit dem "Blauen Flagge" der Europäischen Union sowie dem Q für Qualität im Tourismus ausgezeichnet für seine Sauberkeit, Umwelt-Verträglichkeit sowie die vielen Dienstleistungen.
Esta ancha playa de 8 kilómetros de longitud posee la Bandera Azul de la Unión Europea, la Q de Calidad Turística por su limpieza, su respeto al medio ambiente y sus múltiples servicios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite