linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweis referencia 2.627
amonestación 9 advertencia 2 envío 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verweis nota 9 reprimenda 4

Verwendungsbeispiele

Verweis referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweise im laufenden Text müssen kurz sein und sind nach Möglichkeit in Klammern zu setzen. ES
Las referencias integradas en el texto serán cortas e irán, preferentemente, entre paréntesis. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verweise auf das kulturelle Erbe ohne eine spezifische Maßnahmen haben keinen Sinn.
Las referencias al patrimonio cultural sin una acción específica carecen de significado.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
Frecuentemente encontramos referencias al psicoanálisis incorporadas en las relaciones entre personajes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf „Markeninhalte” bezieht Werbung mit ein.
Las referencias a “branded content” son a publicidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein derartiger Verweis sollte besser in Artikel 5 aufgenommen werden.
Resulta más apropiado incluir dicha referencia en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bibel sind viele Verweise auf das "Zeitalter".
Por todas partes en el escrito hay numerosas referencias a la Era.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angabe erscheint nicht in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und wird auch bei Verweisen auf den entsprechenden Rechtsakt nicht genannt. ES
Nunca aparecen en el sumario de página de cubierta y no se mencionan en caso de referencia al acto en cuestión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Las referencias a los Reglamentos derogados se considerarán hechas al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 23 endet mit einem Verweis auf "perennial adventus".
La Sección 23 termina con una una referencia a "perennial adventus".
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die eingebettete Seite über den folgenden Verweis aufrufen:
Acceda las páginas incrustadas a través de la siguiente referencia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exklusiver Verweis .
spezielle Verweis .
generischer Verweis .
Siehe-Verweis .
Benutze-Verweis .
Siehe-auch-Verweis .
Benutzt-für-Verweis .
Verweis auf die folgende Seite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweis

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweis auf Dokument (DocumentCitation)
Cita de un documento (DocumentCitation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Rechtsvorschrift (LegislationCitation)
Cita de legislación (LegislationCitation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis für Sie, Miss Parker.
Una para usted, Señorita Parker
   Korpustyp: Untertitel
Verweis für Sie, Miss Parker.
Un parte por retraso, Señorita Parker.
   Korpustyp: Untertitel
bei Steuerbefreiung: Verweis auf die
en caso de exención,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweis auf ISO 14064-1.
Remite a la norma ISO 14064-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicher Verweis auf die Prüferinformation
Posibilidad de remitirse al manual del investigador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die frühere Einreichung
Remisión a la solicitud previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Verweis ist heftig.
Una sanción es demachiado, cheñor.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf Artikel 21 TRLIS
La remisión al artículo 21 del TRLIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder verweis sie an mich.
O pásame la pregunta a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf das Prinzip der Gleichbehandlung.
Recordatorio del principio de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie Ihren diesbezüglichen Verweis näher erläutern?
¿Podría usted aclarar un poco esa alusión suya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Verweis wird nicht helfen.
Con una sanción no che choluciona.
   Korpustyp: Untertitel
Den Verweis kann ich nicht rückgängig machen.
No puedo revocar la expulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verweis ist eine harte Strafe.
Una sanción es demachiado, cheñor.
   Korpustyp: Untertitel
3. Verweis und Verknüpfung mit PlayStation.com
Crédito y enlace para regresar a PlayStation.com
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Verweis der Dias auf verschiedene URLs . ES
Hacer redirigir sus diapositivas a sitios diferentes . ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einen Verweis zu Ihrer Internetseite erhalten
Consigue un enlace a tu web
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Verweis ist nicht für immer.
Tu enlace no es para siempre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verweis auf die in Artikel 183 vorgesehene Verordnung
Remisión al Reglamento contemplado en el artículo 183
   Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Verweis auf die territoriale Unversehrtheit der Russischen Föderation,
Subrayando la integridad territorial de la Federación de Rusia,
   Korpustyp: EU DCEP
AGCOM rechtfertigte diese Preiserhöhung durch einen Verweis auf die Inflationsrate.
AGCOM justificó el aumento remitiendo a la tasa de inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf diese beiden Richtlinien ist von grundlegender Bedeutung.
Es esencial referirse a estas dos directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist im Zollkodex kein spezifischer Verweis auf sie notwendig.
Por lo tanto, conviene mencionarlos de manera específica en el Código Aduanero.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlicher Verweis auf die jeweiligen Bestimmungen der Typgenehmigung.
Remisión a las disposiciones pertinentes sobre homologación de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie einen Verweis darauf, wo aktualisierte Informationen erhältlich sind
y de la forma de obtener información actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür hat ihnen das Europäische Parlament einen ernsten Verweis erteilt.
Acaban de recibir un grave desaire por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse einen Verweis auf die wechselseitige Abhängigkeit dieser Politikbereiche.
Me gustaría que se reconociera, por ejemplo, la interdependencia entre esos sectores normativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf ISO 14064-3 hinsichtlich Validierungs-/Prüfungsanforderungen.
Remite a la norma ISO 14064-3 para los requisitos de validación/verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht ist.
Cita del diario oficial en el que se ha publicado el instrumento legislativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis (Amtsblatt der Europäischen Union usw.) falls zutreffend
(Diario Oficial de la UE, etc.) si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Si te atrapan, sería la cuarta vez consecutiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die brasilianische Regierung reagierte "erstaunt" auf den Verweis der IACHR. IT
El gobierno brasileño reaccionó con "estupor" a la condena de la CIDH. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verweis auf früher in diesem Land abgegebene Erklärungen. ES
datos de cualquier otra declaración que ya hayas presentado al mismo país. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie diesen Verweis anwählen, verlassen Sie die Linotype Website.
Al hacer clic en este enlace, abandonará el sitio Web de Linotype.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
link - erzeuge einen neuen Verweis auf eine Datei
link - crea un nuevo nombre para un fichero
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verweis auf die "menschliche Natur" erklärt nichts:
El reclamo tautológico a la "naturaleza humana" no explica nada:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke der Verordnung sollte die dem Verweis auf allgemeine, nichtspezifische Vorteile für die Gesundheit beigefügte zugelassene spezielle gesundheitsbezogene Angabe neben oder unter diesem Verweis angebracht werden.
A los efectos del Reglamento, la declaración de propiedades saludables específica que acompañe a la mención relativa a beneficios generales y no específicos para la salud debe figurar «junto a» dicha mención o «a continuación de» esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 und 3a“ ersetzt.
3) En el artículo 4 la expresión “ al artículo 3 ” se sustituye por la expresión “ a los artículos 3 y 3 bis ” , y en el artículo 5 la expresión " en el artículo 3 " se sustituye por la expresión " en los artículos 3 y 3 bis " . ".
   Korpustyp: EU DCEP
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
3) En el artículo 4 la expresión « al artículo 3 » se sustituye por la expresión « a los artículos 3 , 3 bis y 7 » , y en el artículo 5 la expresión «en el artículo 3» se sustituye por la expresión «en los artículos 3 , 3 bis y 7 » .
   Korpustyp: EU DCEP
(6) In Artikel 12 Absatz 1 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 und 3a“ ersetzt.
6) En el artículo 12, apartado 1, la expresión " al artículo 3 " se sustituye por la expresión " a los artículos 3 y 3 bis " .
   Korpustyp: EU DCEP
(6) In Artikel 12 Absatz 1 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
6) En el artículo 12, apartado 1, la expresión « al artículo 3» se sustituye por la expresión « a los artículos 3 , 3 bis y 7 » .
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein Verweis Ein Verweis ist ein Besucher auf Ihre Website, die uns erreichen, durch die eigene Banner Sie bei der Registrierung.
Un referido es un visitante de tu web que llega a la nuestra a través del banner personalizado que escogiste al registrarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
– unter Verweis auf das Weltgipfeltreffen für nachhaltige Entwicklung und den Durchführungsplan von Johannesburg (2002),
- Vistos la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y el Plan de Aplicación de Johannesburgo (2002),
   Korpustyp: EU DCEP
Es genügt ein Ansatz von Ungarisch-Kenntnissen und der Verweis auf ungarische „Wurzeln“.
Basta con unos indicios de conocimientos de húngaro y aludir a «raíces» húngaras.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist offensichtlich ein Verweis auf Buchstabe b, nicht c gemeint.
Es evidente que la remisión debe hacerse a la letra b) y no a la letra c).
   Korpustyp: EU DCEP
Du legst Rapport ab, dafü gebe ich dir einen Verweis und neue Soldaten.
Bueno, me haces un informe oficial, yo te amonesto y te doy nuevos soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Projekte werden in Artikel 4 mit Verweis auf die Anhänge I und II definiert.
Esos tipos de proyectos se definen en el artículo 4 que remite a los anexos I y II de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Verweis auf die Richtlinie 2004/49/EG wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Teniendo en cuenta la Directiva 2004/49/CE: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der Kontrolle, einschließlich Feststellung der vermuteten Verstöße und Verweis auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
Conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung durch den Verweis auf Artikel 7 ist nicht gerechtfertigt.
La restricción del artículo 7 no está justificada.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Artikeln sollte ein Verweis auf den Europäischen Forschungsraum enthalten sein
En el articulado debe establecerse un vínculo con el Espacio Europeo de Investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf die Anwendung von Artikel 103 betrifft eigentlich nur die Aufzeichnung personenbezogener Daten.
Por lo que respecta a la aplicación del artículo 103, en realidad éste se refiere únicamente al registro de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Verweis auf die territoriale Unversehrtheit der Russischen Föderation und ihr Recht zur Terrorismusbekämpfung,
Subrayando la integridad territorial de la Federación de Rusia y su derecho a combatir el terrorismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Seitenbezug: Im Unterschied zu Bezug erfolgt der Verweis auf eine Seite und nicht auf ein Strukturelement.
pageref: igual que ref, pero se refiere a una página en vez de a un elemento de la estructura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verweis auf die Eigenschaften des Stoffes und seine Einstufung im Gemeinschaftsrecht (Änderungsantrag = ÄA 1).
También subrayan que debe garantizarse la transparencia en el periodo transitorio y respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Verweis auf die hohe Zahl von Opfern von Justizirrtümern unter den zum Tode Verurteilten,
Destacando el elevado número de víctimas de errores judiciales entre los condenados a muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf den Rechtsakt, der der Unterzeichnung des Übereinkommens zugrunde liegt, ist durchaus angebracht.
Es pertinente mencionar el documento legislativo sobre el que se basa la firma del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Verweis auf kulturelle Traditionen werden sie zu oft entschuldigt.
Con demasiada frecuencia se excusan invocando las tradiciones culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verweis auf die Einstufung bestimmter biozider Stoffe nach dem geltenden Gemeinschaftsrecht ist erforderlich.
Es necesario referirse a la clasificación de determinadas sustancias biocidas de conformidad con la legislación vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Verweis auf die Transparenz und den Schutz von Informationen (Artikel 4),
- Mención de la transparencia y la protección de la información (artículo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir Leid, was Lenny tat. Es wurde ihm einen Verweis erteilt.
Siento mucho lo que hizo Lenny, ya lo regañamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zudem ein Verweis auf KMU eingefügt, deren besonderen Bedürfnissen Rechnung getragen werden müsse.
Además, introduce una mención a las PYME, exigiendo que sean tenidas en cuenta sus necesidades específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit und Sicherheit?
¿Están conduciendo nuestros esfuerzos por proteger nuestra libertad y nuestra seguridad a la creación de una sociedad sometida a un férreo control estatal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hat mit seinem Verweis auf die strategische Bedeutung von Zentralasien natürlich ganz recht.
Pero no tengo ninguna duda de que tiene razón al señalar la importancia estratégica de Asia Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem wesentlichen Ziel begnügte sich Laeken mit einem Verweis auf die Beschlüsse von Lissabon.
Para este objetivo esencial, Laeken se ha contentado con remitirse a las decisiones de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
Sin embargo, preferiríamos citar la Directiva 99/30 más directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich setzt die Kommission durch einen Verweis die nationale Gesetzgebung im Notfall außer Kraft.
Al mismo tiempo, una remisión a las legislaciones nacionales fue eliminada en el último minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
He mencionado después la sempiterna alusión a nuestros valores o a nuestros valores occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Verweis darauf, dass ein Mann von der Guardia Civil getötet wurde, machte ihn nervös.
Se puso nervioso cuando mencioné que la Guardia Civil había matado a un hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürwortet er, wie von der Kommission offenbar vorgesehen, einen Verweis an unseren eigenen juristischen Dienst?
¿Estaría a favor de remitirlo a nuestros propios servicios jurídicos como aparentemente se dispone hacer la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte unter Verweis auf Artikel 172 zum Protokoll der vorangegangenen Sitzung sprechen.
Señor Presidente, mi intervención se refiere al artículo 172, relativo al acta de la sesión anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht bereits einen Verweis auf spezielle Merkmale aufgrund des Herstellungsprozesses vor.
Ya contempla la indicación de las características particulares como consecuencia de los productos de elaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis darauf, daß das Ziel dieses Patents darin bestehe, Menschen genetisch zu manipulieren, ist irreführend.
Es erróneo sugerir que el objeto de esta patente es la manipulación genética de los humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Nielsons Verweis auf rechtliche Probleme und Schwierigkeiten haben mich sehr beunruhigt.
Me he sentido muy preocupada al oír hablar al Comisario Nielson de problemas y complicaciones jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrem Verweis auf die Europäische Agentur für Menschenrechte sei Folgendes gesagt.
Con respecto a su observación sobre la Agencia de Derechos Humanos, me gustaría decir lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran setzt auch die Kommission unter Verweis auf die Ergebnisse der Studie an.
La Comisión también insiste en ello, apoyándose en los resultados del estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
Señalar que en la lucha contra los narcotraficantes se requiere implacabilidad no exime de la consecuente intervención del Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten einen solchen Verweis in der Präambel für sinnvoller als im Artikel zur Konditionalität.
Pensamos que tiene más sentido hacerlo allí que incluirlo en el artículo de la condicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf Kriterien für „gute Qualität“ für Offsets und „grüne Tarife“.
Respecto a las compensaciones y las tarifas verdes, remite a los criterios de «calidad buena».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf eingescannte Pläne und Konstruktionszeichnungen, die georeferenziert sein können, aber nicht müssen.
Cita de los planes y de los planos estructurales escaneados, estén georreferenciados o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Attribut Link leer (void) ist, ist der Verweis auf das Amtsblatt anzugeben.
Si el atributo link está vacío, se dará la cita del diario oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Por eso hablamos de los estándares, para que ustedes lo puedan comparar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
En consecuencia, es necesario reenviar el texto a la comisión para que vuelva a negociar con la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern insbesondere, dass keinem Verweis auf die Überarbeitung der Entsenderrichtlinie Priorität eingeräumt wurde.
Lamentamos especialmente que no se haya dado prioridad a la revisión de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Verweis auf die GVO-Freiheit eines Produktes lässt sich diese Wirkung nicht erzielen.
Este resultado no se logrará con la etiqueta de "Sin MG".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Verweis der Banken auf die Standardisierung der Systeme reicht hier nicht aus.
La mera remisión de los bancos a la estandarización de los sistemas no es suficiente al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte daher unter Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip unbedingt abgelehnt werden.
La propuesta, por tanto, debe ser definitivamente rechazada en atención al principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
En lo que respecta al aumento del umbral de minimis, no es un tema nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit Verweis auf die fehlende Rechtsgrundlage diese Mittel auf Eis gelegt.
La Comisión ha congelado estos recursos aludiendo a que se carecía de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also haben sie einen Verweis, der kleinen unabhängigen Verlagen Priorität eingeräumt hätte, gestrichen?
¿Por qué razón han suprimido una mención que habría dado prioridad a pequeñas editoriales independientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Gestern hat die Europäische Kommission beschlossen, Paul van Buitenen einen offiziellen Verweis zu erteilen.
Señora Presidenta, ayer la Comisión Europea decidió reprender al Sr. Paul van Buitenen por vía oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verweis auf den Artikel 103 A als Versicherungsinstrument kann ich folgen.
Yo comprendo que se considere que el artículo 103 A puede constituir un instrumento de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung kann also nicht mit dem Verweis auf mangelnde Mittel ausgeschlagen werden.
No se puede rechazar pues la exigencia alegando carencia de créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltende gemeinschaftliche Bestimmung - nämlich die Verordnung Brüssel IIa - enthält keinen Verweis auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften.
La normativa comunitaria existente -a saber, el Reglamento Bruselas IIa- no hace mención a la regulación de las uniones homosexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um ein veröffentlichtes Dokument, erfolgt ein Verweis auf den Originaltext.
Si el documento está publicado, se incluirá un enlace con el texto original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Weitere Angaben sind erforderlichenfalls in einer Anlage zum Bericht unter Verweis auf diese Ziffer darzulegen.)“
(en relación con este apartado, utilícense hojas suplementarias, si es necesario.)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
Remite al punto 5.3.7 (disposición particular para el piso superior de un vehículo de dos pisos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Enlace con la publicación de información sobre los perceptores de fondos de la Unión concedidos en régimen de gestión indirecta
   Korpustyp: EU DGT-TM