linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzehr consumo 2.327
consumo humano 185

Verwendungsbeispiele

Verzehr consumo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der bifidogene Effekt tritt erst nach vier Tagen nach Beginn des Verzehrs von Fructo-Oligo-Sacchariden ein.
El efecto bifidógeno aparecía tan solo cuatro días después de iniciar el consumo de fructooligosacáridos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Menschlicher Verzehr: betrifft nur Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und für die eine Gesundheitsbescheinigung vorgeschrieben ist.
Consumo humano: solo afecta a los productos destinados al consumo humano para los que la normativa exige un certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
También dirigimos la nación en el consumo de Hoho.
   Korpustyp: Untertitel
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Antojos ha de distinguirse de hambre normal porque la persona tiene un impulso masivo y repentino por el consumo de una (cierta) de alimentos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Nota: El animal equino está destinado al sacrificio para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt vielmehr an seinem maßlosen Verzehr von Pilzen.
Su consumo de hongos es excesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Spirituosen sind alkoholische Getränke, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind. ES
Las bebidas espirituosas son bebidas alcohólicas destinadas al consumo humano. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hinweis: Der Equide soll nicht zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Nota: El animal equino no está destinado al sacrificio para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
Su consumo de hongos es excesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzehr von Gemüse ist fundamental, um die Gesundheit des Organismus zu bewahren.
El consumo de verduras es fundamental para mantener una buena salud del organismo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzehr

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verzehre mich nach dir.
Te pedí que fueras mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzehre jeden, den ich liebe.
He consumido todo lo que he amado.
   Korpustyp: Untertitel
als für den menschlichen Verzehr geeignet
que haya permitido declararlos aptos para
   Korpustyp: EU DCEP
als für den menschlichen Verzehr geeignet
que haya permitido declararlos aptos para el
   Korpustyp: EU DCEP
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
Residuos de la destilación de alcoholes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm diese Lebenskraft. Verzehre ihr Fleisch.
Toma la fuerza de esta vida, consume su carne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verzehre mich nach dir.
No, me duele no estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzehr von heißen oder scharfen Speisen
La comida caliente o la picante.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Verzehr-Gutschein in Höhe von 10 %
Vale de consumición por valor del 10 %
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht beim Verzehr der „scharfen“ Dekoration (Chilischote).
Tenga cuidado si se come esta decoración tan picante (corteza de chile).
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verzehr-Gutschein im Wert von 3 EUR
Vale de consumición por valor de 3 EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist nur ein Verzehr zurzeit gestattet.
Solo se permite una consumición a la vez.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeweils mit (nichtalkoholischen) Verzehr pro Person.
Cada una de ellas, con una consumición (no alcohólica), por persona, incluida
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Makurimasu Verzehr von Fleisch in Korea.
Makurimasu comer carne en Corea.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
zum Verzehr ohne Wärmebehandlung bestimmt sind oder ohne Wärmebehandlung vor dem Verzehr gegessen werden können.
están destinados a consumirse o pueden consumirse sin tratamiento térmico previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel mit LPAI sind zum Verzehr geeignet und nicht ansteckend.
Las aves infectadas con IABP son comestibles y no son contagiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verkauf wild lebender Ostseelachse für den menschlichen Verzehr
Asunto: Venta de salmón natural del mar Báltico para la alimentación humana
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Lebensmitteln für den Handel und Verzehr
que se habrán de comercializar y consumir
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
Es que consume hongos en exceso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Allergische Reaktionen nach dem Verzehr von Quorn
Asunto: Reacciones alérgicas al Quorn
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der für den menschlichen Verzehr bestimmten Tiere
Asunto: Derechos de los animales destinados a la alimentación humana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliches Verbot für den Verzehr von Haustieren
Asunto: Ley que prohíbe la ingestión de animales domésticos
   Korpustyp: EU DCEP
keine Angaben zur Verwendung für den menschlichen Verzehr
, para aquellos casos en los que
   Korpustyp: EU DCEP
die gesamte Erzeugung zu anderen Zwecken als dem Verzehr
la totalidad de la producción, para fines que no sean la alimentación humana,
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
¿Saben cuántas enfermedades coronarias se deben a los productos lácteos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen natürlich selbst nicht zum Verzehr gelangen.
Por supuesto, no sirven para alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel aus Mais zum unmittelbaren Verzehr außer 2.6.2. und 2.6.4
Alimentos a base de maíz para ser consumidos directamente, excepto los incluidos en 2.6.2 y 2.6.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse, die zum rohen Verzehr bestimmt sind, oder
productos de la pesca consumidos crudos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I AEUV:
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste seien prinzipiell bis zum Verzehr der haftenden Eigenmittel möglich.
En principio, cabe incurrir en pérdidas hasta el agotamiento de los fondos propios de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), nicht für den menschlichen Verzehr geeignet.
Orejas de cerdo secas, despojos impropios para la alimentación humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind wir besser, oder ich verzehre dein Mittagessen.
Más vale que seamos, o me comeré tu almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, HIDEKI MORONUKI den Verzehr von Delfinfleisc…
Es mejor abstenerse de comer la carne de esos animales- -
   Korpustyp: Untertitel
Öle, Fette und Mischungen davon, die zum Verzehr bestimmt sind; ES
los aceites, las grasas y sus mezclas destinados a la alimentación humana; ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gutscheine für Jazz Sessions mit Abendessen, Tapas oder Verzehr. ES
bonos regalo para Sesión de Jazz con Cena, Tapas o Consumición. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Verzehr-Gutschein im Wert von 1,5 EUR
1 botella de agua mineral Vale de consumición por valor de 1,5 EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Verzehr gibt es Hunden ein glänzendes Fell und Vitalität.
Se les da a los perros para que tengan un aspecto y un pelo saludables.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Ihr regelmäßiger Verzehr wird für eine gesunde Ernährung empfohlen.
Se recomienda consumirlo con frecuencia para una dieta saludable.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den letzten 6 Stunden kein Verzehr von fetthaltigen Lebensmitteln DE
En ayunas mínimo 6 horas de alimentos grasos DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Riechen Sie vor dem Verzehr an Rinde und Innerem.
2º.- Olerlo antes de comerlo, diferenciando la corteza del interior.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sehr vielseitig, optimal zum frischen Verzehr, auch in Salaten; IT
muy versátil, ideal al natural y también en ensaladas; IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Erhöhung des Blutzuckerspiegels ist jedoch nach dem Verzehr der All Bran nur halb so hoch wie nach dem Verzehr der Cornflakes.
Al contrario, la elevación de la glicemia en la sangre es dos veces más baja con los All Bran que con los Corn flakes.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
- La reinserción del artículo 4 modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Separatorenfleisch für den menschlichen Verzehr muss daher überprüft werden.
Por lo tanto, es necesario revisar el uso de CMS en la alimentación humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Algen, die zu anderen Zwecken als zum menschlichem Verzehr geeignet sind
Algas destinadas a otros usos distintos de la alimentación humana
   Korpustyp: EU DCEP
Der halbe Staat leidet unter Verstopfung durch den Verzehr alter Karten.
Por eso medio estado sufre indigestiones por haberse comido viejos mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Gast nach dem Verzehr einer Auster starb, musste Mr Saviola schließen.
Pero, luego de que un cliente consumiera una ostra fata…...el Sr. Saviola se vio obligado a cerrar el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat er die Leichen zum Verzehr zubereitet. Er tat sie hier rein.
Era ahí donde preparaba los cuerpos para la consumición. - ¿Los ponía ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Milch kann nach der Injektion jederzeit für den menschlichen Verzehr genutzt werden.
La leche puede consumirse en cualquier momento después de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebola und Hepatitis kann man sich ebenfalls durch den Verzehr infizierten Primatenfleisches zuziehen.
También se pueden contraer Ebola o hepatitis por comer carne infectada de primates.
   Korpustyp: EU DCEP
„Futtermittel“ sind Erzeugnisse, die nur für den tierischen Verzehr bestimmt sind.
«piensos» los productos destinados únicamente para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht bei Geflügel anwenden, dessen Eier zum menschlichen Verzehr vorgesehen sind.
No debe usarse en aves que estén incubando.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nehmen Sie Ihre Bondenza Tablette mindestens 6 Stunden nach dem letzten Verzehr von
- Tome el comprimido de Bondenza después de un mínimo de 6 horas de la última comida o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte PROTELOS in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Por eso, hay que separar la administración de PROTELOS y de dichos productos, como mínimo, dos horas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurde noch nicht festgestellt, ob der Verzehr derartiger Lebensmittel unbedenklich ist.
Sin embargo, no se ha demostrado que sea seguro consumir este tipo de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhangs Veröffentlichung zufolge wirkt sich der Verzehr von Reis negativ auf den Cholesterinspiegel im Blut aus.
En concreto, en la publicación de Zhang, la ingesta de arroz repercute en la degradación del colesterol sanguíneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kooperativer Ansatz zur Förderung des Anbaus und des Verzehrs von Beeren
Asunto: Enfoque basado en la colaboración para el fomento y la producción de bayas
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ungewissheit ist die Behauptung anzuzweifeln, dass der Verzehr von bestrahlten Lebensmitteln völlig unbedenklich sei.
Estas incertidumbres ponen en tela de juicio las afirmaciones que sostienen que comer alimentos irradiados es completamente saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass zum Verzehr bestens geeignete Fische ins Wasser zurückgeworfen werden.
Significa que se están volviendo a tirando al mar peces perfectamente comestibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den gleichen Gründen bin ich gegen die Angabe der vorgeschriebenen Menge zum täglichen Verzehr.
Por las mismas razones, soy contraria al etiquetado de ingestas diarias obligatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine guten oder schlechten Lebensmittel, es gibt nur den übermäßigen Verzehr von Lebensmitteln.
No existen buenos o malos alimentos, sino sólo alimentos excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Más de mil personas, en su mayoría niños, se intoxicaron por comer pescado contaminado y tuvieron que recibir inmediatamente tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten“
Una advertencia adecuada en relación con los productos que pueden suponer un riesgo para la salud si se consumen en exceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch infiziert sich über den Verzehr kontaminierter Lebensmittel bzw. kontaminierten Wassers.
Los seres humanos contraen la infección al consumir alimentos o agua contaminados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Jedoch trägt der Verzehr von Äpfeln am stärksten zur Gesamtexposition bei.
Sin embargo, la contribución fundamental a la exposición total proviene de las manzanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile des Lebensmittels, die nicht zum Verzehr bestimmt sind, sind zu entfernen und zu entsorgen.
Las partes del alimento no destinadas a ser ingeridas se retirarán y eliminarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb sollen wir unsere Unterleibsentzündungen künftig mittels des Verzehrs von Käse kurieren?
¿Qué motivos hay para curarnos las infecciones abdominales con un bocadillo de queso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bekannten Vorzüge des Verzehrs von wöchentlich einer Portion fettreichem Fisch wiegen schwerer als potenzielle Risiken.
Los conocidos beneficios que comporta comer una ración de pescado azul superan a todos los riesgos posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der raschen Reaktion der Kommission wissen die Verbraucher, dass der Verzehr von Lachs unbedenklich ist.
La respuesta inmediata de la Comisión Europea tranquilizó a los consumidores en el sentido de que comer salmón es seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ware muss mit verschiedenen Konservierungsmitteln frisch gehalten werden, deren Verzehr in größeren Mengen giftig ist.
Estos productos deben mantenerse frescos mediante diversos conservantes que son tóxicos si se consumen en grandes cantidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Thrombin zu vermeiden, wäre es erforderlich, den Verzehr von Fleisch vollständig aufzugeben.
Para evitar la trombina sería necesario dejar de comer carne por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pez está destinado a ser consumido entero, el contenido máximo se aplicará al pez entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Auslösewert für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el umbral de intervención se aplicará al pescado entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Verzehr wird sie in Öl frittiert, um als warmer Imbiss serviert zu werden.
Debe freírse en aceite antes de consumirse como aperitivo caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el umbral de intervención se aplicará al pescado entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el contenido máximo se aplicará al pescado entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Hauptbestandteile der Gesamtrückstände in zum Verzehr bestimmten tierischen Erzeugnissen;
identificar los principales componentes de los residuos terminales totales en los productos animales comestibles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen eindeutig von Parasiten befallene Fischereierzeugnisse nicht für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
No pondrán en el mercado para uso humano productos de la pesca que estén claramente contaminados con parásitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht zur Herstellung künstlich getrockneter Lebensmittel verwendet werden, die beim Verzehr aufquellen sollen.
No podrá utilizarse para producir alimentos deshidratados destinados a rehidratarse en la ingestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Fangmengen je Art (in Tonnen Lebendgewicht) Tägliche Fangmengen je Art, zum Verzehr bestimmt
Captura diaria de cada especie (toneladas métricas de peso fresco, con redondeo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang I des Vertrags genannten, zum Verzehr bestimmten Agrarerzeugnisse;
los productos agrícolas destinados a la alimentación humana que figuran en el anexo I del Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
Carne picada y preparados de carne a base de carne de aves de corral destinados a ser consumidos cocinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnisse aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
Productos cárnicos hechos a base de carne de aves de corral, destinados a ser consumidos cocinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
Alimentos a los que se hace referencia en el anexo I del Reglamento (CE) no 510/2006:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist
No procede. Únicamente para uso tópico. Nada Peces No se exige LMR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Todas las especies destinadas a la producción de alimentos No se exige LMR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch oder Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel oder Erzeugnisse für andere Zwecke als zum Verzehr oder zur Verfütterung herstellt; oder
produce alimentos o productos para usos distintos de alimentos o piensos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzehr bei einzelnen Geweben/Produkten, aus dem Gesamtrückstand errechnet (in mg)
Ingesta alimentaria de tejidos o productos concretos calculada a partir de los residuos totales (mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzehr bei einzelnen Geweben/Produkten, aus den MRL errechnet (in mg)
Ingesta alimentaria calculada a partir de los LMR (mg) de tejidos o productos concretos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzehr von Fleisch, das mit Trichinen infiziert ist, kann zu schweren Erkrankungen beim Menschen führen.
Las personas que consuman carne infestada por triquinas pueden caer gravemente enfermas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Productos del anexo I del Tratado destinados a la alimentación humana:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es bloss s…weil ich mich mit jeder Faser meines Herzens danach verzehre.
Pero entiendo el arte y el amo…...aunque sólo sea porque lo deseo con cada fibra de mi ser.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwölf Jahren im Dschungel verzehre ich mich, Lady Agatha, - nach einer weißen Schulter.
Después de 12 años en la selva, me muero de hambre, Lady Agath…...hambre de un hombro blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Symptome treten in der Regel wenige Stunde nach Verzehr des befallenen Fisches auf.
La sintomatología se presenta por lo general pocas horas después de la ingesta del pescado contaminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I EG-Vertrag:
Productos del anexo I del Tratado CE destinados a la alimentación humana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Hemoderivados que podrían utilizarse como ingrediente para piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum Verzehr bestimmtes Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Aceite de pescado para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal
   Korpustyp: EU DGT-TM