linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visier mira 86
visera 9 . . .

Verwendungsbeispiele

Visier mira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adenauer ließ die Flaggen umgehend entfernen und geriet damit ins Visier der SA. DE
Adenauer mandó a retirar las banderas de inmediato, colocándose en el punto de mira de la SA. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Emissionshandelssystem ist bereits früher von Betrügern ins Visier genommen worden.
El sistema de comercio con emisiones ya ha estado anteriormente en el punto de mira de los estafadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht mehr nur Richter, Politiker und Polizisten im Visier.
Ya no sólo ponen la mira en jueces, políticos y policías.
   Korpustyp: Untertitel
Phillips und Muse geraten auf einen unumkehrbaren Kollisionskurs, als Muse und seine Crew das unbewaffnete Schiff von Phillips ins Visier nehmen.
Los dos hombres están destinados a enfrentarse cuando Muse y sus hombres ponen la mira en el buque desarmado de Phillips.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Extremisten haben alle zivilisierten Gesellschaften auf der ganzen Welt ins Visier genommen:
Los extremistas han puesto la mira en todas las sociedades civilizadas de todo el mundo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Scharfschütze hat das Objekt im durch das südliche Fenster im Visier.
El tirador tiene al sujeto en la mira por la ventana sur.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach geriet er wegen seiner Arbeit als Journalist ins Visier der Behörden.
Es muy posible que esté en el punto de mira a causa de su trabajo como periodista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Lage in Ägypten spitzt sich zu, und nun werden die ausländischen Journalisten ins Visier genommen.
La situación en Egipto se agrava y ahora se encuentran en el punto de mira los periodistas extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Während wir hier plauder…hat Milo ihn im Visier seines Gewehrs.
Pronto, Milo lo tendra en la mira de un potente rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfolgsformel von Kriminalromanen, die eine breite Käuferschaft im Visier haben, scheint dabei schnell geschrieben: DE
La fórmula del éxito de las novelas negras que tienen en la mira a una amplia clientela es fácil de enunciar: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Visier-Periskopvorrichtung . .
Visier-Gonio . . . .
Visier-Hubgeschirr .
Visier-Steuerung .
kreiselstabilisiertes Visier . .
optisches Visier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Visier

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ziellinie im Visier.
La línea de meta en el punt…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
lmmer das Ziel im Visier.
No perderé de vista el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Halterung für das visier Bedienungsgerät
soporte de caja de mando de visor
   Korpustyp: EU IATE
Nehmen Sie Guerrero ins Visier.
Logra algo con Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Visier.
Estoy acercándome a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein präzises Visier.
Ella tiene buena puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Rutherford hat ihn im Visier.
Rutherford lo tiene pegado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben an meinem Visier.
Se pegan al casco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Monk ins Visier.
Voy a buscar a Monk.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Guerrero ins Visier.
Ocúpate sólo de Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn im Visier.
Yo la tengo a ella
   Korpustyp: Untertitel
Arsenal nimmt Casillas ins Visier
Guardiola vio un Bayern superior al Arsenal
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist im Visier, Sir.
Blanco listo para disparar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist im Visier, Sir.
La playa está en el blanco y lista para dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser ausgerichtet. Ziel im Visier, Sir.
Los fáser apuntan al blanco, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann hast du Bleeker im Visier?
¿Cuándo decidiste que te ibas a acostar con Bleeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- Me ocuparé del avión que va al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Agrarpolitik rückte ins Visier.
Han puesto en el blanco la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, ich hab Monsieur Fadhil im Visier.
Bien, estoy viendo a Monsieur Fadhil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- No pierdo de vista al del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ins Visier nehmen?
¿Usted intenta concentrar en algo mi atención?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden wir ins Visier genommen.
Tal vez nos hayamos convertido en blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Hirsch im Visier.
Estaba siguiendo a un ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn genau im Visier.
Le teníamos a plena vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Locke im Visier hast, schieß.
Si tienes una vista panorámica de Locke, dispara cuando estés listo.
   Korpustyp: Untertitel
100 Gewehre haben jeden Fluchtweg im Visier.
¡Tenemos cien rifles apuntando a todas las salidas!
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt alle ins Visier: Freunde, Verwandt…
Investigar a todo el mundo: amigos, pariente…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar Wohnungen im Visier.
- He comprobado un par de lugares.
   Korpustyp: Untertitel
(Hart) Wer hat den Schützen im Visier?
¿Quién tiene la vista sobre el tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, behalten Sie ihn im Visier.
Bien, no deje de apuntarle.
   Korpustyp: Untertitel
Lara Croft hat den Mac im Visier
Lara Croft fija su objetivo en Mac
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wer hat den Schützen im Visier?
¿Quiên tiene ángulo sobre êl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn im Visier gehab…
- Lo tenía en mi lad…
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie uns im Visier?“
¿Por qué nos toman como blanco?»
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben ihr Ziel im Visier.
- Han localizado a sus objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Falschen im Visier.
Tiene a la persona equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden dich ins Visier nehmen.
Estarás en el microscopio de los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Partnerin im Visier.
Todavía tengo a tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ingersolls Trupp im Visier.
Está machacando al pelotón de Ingersoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, ich verdunkelte nur das Visier.
Sólo he oscurecido su visor.
   Korpustyp: Untertitel
Internetbetrüger nehmen zunehmend mobile Geräte ins Visier.
Cada vez son más los cibercriminales que atacan dispositivos móviles.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Casillas und Valdes im Visier der Citizens
Valdés entra en la convocatoria
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Liverpool hat Feyenoord-Youngster im Visier
El Liverpool vuelve a meterse en batalla
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Arsenal nimmt Casillas ins Visier - Wettnachrichten
Guardiola vio un Bayern superior al Arsenal - Noticias
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
::Public Netbase im Visier der Rechtsregierung
::El gobierno de derechas arremete contra Public Netbase
Sachgebiete: philosophie soziologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die Glücksspielbranche im Visier der EU.
El cartón lidera el sector del embalaje en Europa
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schütze hatte die ganze Zei…Tenez ins Visier genommen.
El tirador tuvo a tiro a Ténez todo el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn im Visier und er war unter Beschuss.
Teníamos un objetivo a tiro y él atraía los antiaéreos.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten wir drei Ziele ins Visier nehmen:
Se deben cumplir tres objetivos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schießen Sie, wenn Sie ihn im Visier haben.
En cuanto le tengas a tiro, dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Mary und ich ins Visier geraten?
¿Y por qué ir a por mí y a por Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man gerade die deutsche Industrie ins Visier nehmen?
¿Por qué centrarnos únicamente en el sector alemán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir auch die Menschenhändler ins Visier nehmen.
Y por encima de todo tenemos que ocuparnos también de los traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Personen mit großer Wirtschaftsmacht geraten ins Visier des Rechtswesens.
Sobre todo las personas con un poder económico considerable han terminado teniendo dificultades con el sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Sie den ganzen Morgen im Visier hatten.
El que llevas observando toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie ihn im Visier haben, erledigen Sie ihn.
En cuanto lo tengan a tiro, acaben con él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Helm sollte fest ansitzen und das Visier heruntergeklappt sein.
Asegúrese de que el casco está colocado firmemente y el visor está bajado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon Vettius' Männer ins Visier genommen.
Uh, él ya ha puesto el ojo en los hombres de Vettius.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visier von Ihrem Helm wird Ihr Gesicht verdecken.
El visor del casco ocultará su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnte von einem ins Visier genommen worden sein.
Pero podría ser el objetivo de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle beschützen, die Deadshot im Visier hat.
No puedo proteger todos los objetivos de Deadshot.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt raus, ich hab sie im Visier.
Salgan ahora. Los tengo cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Foxtrot an Zentrale, ich habe alles im Visier.
Foxtrot llamando a KGA, los veo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich dann ins Visier genommen?
¿Entonces por qué me persigues?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Mary und ich ins Visier geraten?
¿Por qué María y yo nos somos atacados?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir haben ein Opfer. Du hast ihn im Visier.
Ahora que tienes una víctima en tu campo de visión, dime qué sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen nur Menschen mit Fähigkeiten ins Visier.
Sólo se centran en gente con habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube der Kassierer hat ihn bereits im Visier.
Creo que el cajero ya lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Verdunkeln Ihres Visiers einen Unterschied gemacht.
Tal vez oscurecer tu visor hace la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nautilus soll den Roboter ins Visier nehmen.
Que el Nautilus apunte al robot y espere órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Jumas Truppen haben ein Flüchtlingslager ins Visier genommen.
Las tropas de Juma avanzan hacia un campo de refugiados.
   Korpustyp: Untertitel
Raub-und Morddezernat weiterhin im Visier der Ermittlungen
El departamento de Robos y Homicidios afronta una investigación interna.
   Korpustyp: Untertitel
Raub-und Morddezernat weiterhin im Visier der Ermittlungen
"La división Homicidios y Robos enfrenta profunda investigación"
   Korpustyp: Untertitel
Die PAS nimmt die unwahrscheinlichsten Wähler ins Visier:
El PAS apunta a los votantes más improbables:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frau mit viel Stil hat Palma ins Visier genommen. ES
Una mujer de gran estilo ha centrado su atención en Palma. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns das nächste Mal sehen, ist's durchs Visier.
La próxima v ez que nos v eamos, será a trav és de una mirilla.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Da la vuelta hasta tenerlo a tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Oxidativer Stress bei der Huntington'schen Krankheit im Visier
El estrés oxidativo en la enfermedad de Huntington
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Oxidativer Stress bei der Huntington'schen Krankheit im Visier
modificadores de la enfermedad silenciamiento del gen
Sachgebiete: medizin politik media    Korpustyp: Webseite
Gunslugs hat PS Vita diesen Monat im Visier
Worms Revolution Extreme llegará el mes que viene
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Gunslugs hat PS Vita diesen Monat im Visier
La maldición de la serpiente muy pronto para PS Vita
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Lara Croft hat den Mac im Visier | Feral-Nachrichten
Lara Croft fija su objetivo en Mac | Noticias Feral
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Survival International nimmt Schmuckdesigner Neil Lane ins Visier
El nuevo objetivo de Survival International es Neil Lane
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Farmer nehmen systematisch Anführer der Guarani ins Visier. DE
Los terratenientes persiguen sistemáticamente a los líderes guaraníes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union, die ebenfalls im Visier steht, plant noch immer keine Evakuierungsmaßnahmen.
¿No se plantea aún la Unión Europea, que también es un objetivo posible, operación de evacuación alguna?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Panda nimmt Google jetzt viele bewährte wie auch neue vertikale Suchmaschinen ins Visier.
Con Panda, Google apunta ahora a muchas marcas de búsqueda vertical consolidadas, así como a las nuevas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen ungerechtfertigten Beschluss wird das kurdische Volk ins Visier genommen und beleidigt.
Con esta decisión injusta se apunta y se insulta al pueblo kurdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Leute im Visier, die gemein oder unfreundlich zu dir waren?
¿Tus objetivos son personas que se portaron mal o fueron crueles contigo?
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Privatflugzeu…Ich habe Ihren Kopf genau im Visier, Mr. Bond.
Le estoy apuntando a la cabeza, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, du sagst Marshall, dass das FB…ihm bei dieser Sache im Visier hat, ok?
Muy bien, dile a Marshall que el FB…...está encima de él en esto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Anschlägen wurde auch eine Kirche ins Visier genommen, die dabei beschädigt wurde.
Los atentados también tuvieron por blanco una iglesia, que resultó dañada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie Hunderttausende von Anhängern gewonnen hat, nimmt sie nun die Institutionen ins Visier.
Tras haber reunido cientos de miles de fieles, apunta ahora a las instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verwenden vertrauliche Informationen, um unsere Klienten ins Visier zu nehmen.
Estás usando información privilegiada para dirigirte a nuestros clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ritter ritten aufeinander zu, öffneten ihre Visier…und zeigten ihre Gesichter.
Dos caballeros se acercaban a caballo. Y se levantaban la viser…...y mostraban sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat sich mit einem Feuerregen an den Fundamentalisten gerächt und dabei Arafat ins Visier genommen.
Mediante su diluvio de fuego, Israel se ha vengado de los integristas apuntando a Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nimmt er nicht einen der großen Mitgliedstaaten ins Visier seiner Kritik?
¿Por qué no critica a ninguno de los grandes Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonieren die Ungleichheiten in Europa ein, nehmen keine Harmonisierung ins Visier.
Cubrimos con revestimiento las divergencias que existen en Europa, en vez de tender a la armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolmetscher und Konferenztechniker sind ebenfalls ins Visier des neuen Haushalts gerückt.
Los intérpretes y los operadores de conferencias también están en el blanco del nuevo presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist dieser Wein nun ins Visier von Politikern aus der Labour Party geraten.
Lamentablemente este vino está sufriendo el ataque de algunos políticos del Partido Laborista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann kommt der Ermittlungsleiter selbst ins Visier, und das Kartenhaus fällt in sich zusammen.
Luego el propio investigador en jefe es objeto de sospechas y la casa de naipes se derrumba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte