Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Wenn diese angrenzenden Völker und ihr Schicksal nicht beachtet werden, dann werden wir alle im neuen Europa in den Sumpf des Neokolonialismus gezogen.
Si no se respeta a dichas tribus "limítrofes" y su destino sigue siendo marginal, nos estaremos adentrando en un pantano de neocolonialismo en la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
Korpustyp: Untertitel
Fischer dringen illegal in Gebiet des isoliertesten Volkes der Welt ein 20 November 2014
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der internationalen Organisation „Survival International“ zufolge leben in dem Gebiet mindestens zwei der letzten Völker der Welt, die keinerlei Kontakt zur Zivilisation haben.
Según la organización internacional «Survival International», en la zona viven al menos dos de las últimas tribus con las que todavía no se ha entrado en contacto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ohne unsere Frauen sind wir kein Volk mehr.
Pero sin nuestras mujeres ya no seremos una tribu.
Korpustyp: Untertitel
Die Akuntsu sind ein kleines Volk in Amazonien mit nur fünf Mitgliedern.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Daraus entstehen weitere Fragen, beispielsweise warum das Verhalten von intelligenten und gebildeten Menschen Tieren gegenüber oft das von primitiven Völkern gleicht, die um ihr Überleben kämpfen müssen.
Esto da pie a otras preguntas, como por qué personas inteligentes y educadas exhiben un comportamiento hacia los animales que a menudo es similar al de las tribus primitivas, condenadas a luchar por su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater hat mir viel von eurem Volk erzählt.
Mi padre me contó muchas historias sobre su tribu.
Korpustyp: Untertitel
Rette in der letzten Auseinandersetzung mit Pandora Dein Volk!
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Man möchte meinen, Sie alle seien von einer höheren Macht berufen und wüssten, was für das gemeine Volk Europas gut ist.
Como si tuvieran una vocación superior y supieran lo que es bueno para la plebe europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeine Volk betet um Regen, Gesundheit und einen Sommer, der nie endet.
La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno.
Korpustyp: Untertitel
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gentecomún, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bediensteten müssen ein Beispiel für das Volk sein.
Los sirvientes del clan deben dar ejemplo a la gentecomún.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Trotz einiger populistischer Maßnahmen gegen Armut während seiner Regierungszeit, repräsentiert Herr Thaksin die kapitalistische Elite und täuscht das Volk.
A pesar de haber adoptado algunas medidas populistas en contra de la pobreza cuando estaba en el gobierno, el señor Thaksin representa a la elite capitalista y engaña a las masas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beinahe so, als hätte die Kommunistische Partei Marx auf den Kopf gestellt und die Religion durch den Profit als neues Opium für das Volk ersetzt.
Es casi como si el Partido Comunista hubiera puesto a Marx de cabeza y colocado a las ganancias en lugar de la religión como el nuevo opio de las masas.
Trotz einiger populistischer Maßnahmen gegen Armut während seiner Regierungszeit, repräsentiert Herr Thaksin die kapitalistische Elite und täuscht das Volk.
A pesar de haber adoptado algunas medidas populistas en contra de la pobreza cuando estaba en el gobierno, el señor Thaksin representa a la elite capitalista y engaña a las masas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beinahe so, als hätte die Kommunistische Partei Marx auf den Kopf gestellt und die Religion durch den Profit als neues Opium für das Volk ersetzt.
Es casi como si el Partido Comunista hubiera puesto a Marx de cabeza y colocado a las ganancias en lugar de la religión como el nuevo opio de las masas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volkmultitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach:
Y he Aquí, un hombre de la multitud Clamó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Volk nahte sich der Raserei.
La multitud presionaba hacia el frenesí.
Korpustyp: Untertitel
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern und sprach:
Entonces Habló Jesús a la multitud y a sus Discípulos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht haben die Jahre sein Verlangen nach Lorbeeren und Bewunderung des Volkes gedämpft.
Quizá los años han templado el dese…...de laureles y adulación de las multitudes.
Korpustyp: Untertitel
Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
Luego se Sentó y enseñaba a las multitudes desde la barca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier, weitab vom Medienrummel, mische ich mich einfach unters Volk.
Aquí, en público, puedo desaparecer entre la multitud.
Korpustyp: Untertitel
über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR.
Por Egipto y por toda su multitud lo Entonarán, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All diese Ereignisse, die die Welt verändern, bleiben vom Volk unbemerkt.
Todo su mundo siendo cambiado por la ira de la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm:
Entonces, llamando a Sí a la multitud, les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um Mitternacht verteile ich 20 Millionen in bar ans Volk.
A medianoche, lanzaré 20 millones de dólares en metálic…...sobre la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Volkgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tarnvorrichtung wurde deaktiviert und ich registriere ein fremdes Volk.
No hay dispositivo de ocultación y se detecta población alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Faro ist eine antike, durch das Vorbeiziehen von Völkern seit der Antike entstanden;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich unters Volk mischen will, geht man wohl kaum als Zirkusclown.
Quieres mezclarte con la población, no verte como un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung von weniger privilegierten Völkern durch Patientenvereinigungen und nichtstaatlichen Organisationen und damit die Förderung von sozialem Zusammenhalt.
Dar soporte a las poblaciones menos privilegiadas económicamente a través de asociaciones de pacientes y organizaciones no gubernamentales mejorando de esta manera la cohesión social.
Angaben über die Völker, die für die Sammlung der Prüfbienen eingesetzt wurden, einschließlich Gesundheitszustand, eventuelle Krankheiten von erwachsenen Bienen, eventuelle Vorbehandlungen usw.
información sobre las colonias de donde proceden las abejas de ensayo: estado de salud, enfermedades de los sujetos adultos, tratamientos previos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nie geglaubt, daß eine Ameise sich eines Tage…gegen ihr ganzes Volk stellt.
Jamás pensé que una hormiga antepondría sus intereses -a los de la colonia.
Korpustyp: Untertitel
Eine so gute Wirksamkeit gegen Varroa kann nur in brutfreien Völkern erreicht werden.
Die wissenschaftliche Forschung und die Regelung müssen im Bereich der Bienenzucht also sowohl auf das einzelne Tier als auch auf das gesamte Volk ausgerichtet sein.
En consecuencia, la investigación científica y la reglamentación deben desarrollarse tanto a escala del animal por separado como de la totalidad de la colonia.
Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche Milbenfall der Kontrollbehandlung pro Stand lag zwischen 1 und 23 Milben pro Volk.
Dni Stronia Śląskiego z Międzynarodowym Jarmarkiem Twórców Ludowych i Rzemiosła Artystycznego im. Marianny Orańskiej (Internationaler Jahrmarkt für Volks- und Handwerkskunst zu Ehren Mariannes in Stronie Śląskie), Mai
PL
Er wiederholt statt dessen lediglich die traditionellen Vorschläge der Mehrheit des Parlaments, der eigenen Institution mehr Macht zu verleihen, trotz deren offenbarem Mangel an Volks- und Demokratielegitimität.
Se limita a enumerar las propuestas tradicionales de la mayoría parlamentaria consistentes en mayor poder para la propia institución a pesar de su evidente insuficiencia en materia de legitimidad popular y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedergeburt der Volks- und kommunistischen Bewegung geht überall voran und in dieser Situation ist es die vordringliche Aufgabe der italienischen Kommunisten und anderer als Vorhut kämpfender Völker und Organisationen, gegen das gemeinsame Programm der imperialistischen Bourgeoisie zu mobilisieren.
DE
En todas partes avanza el renacimiento del movimiento popular y comunista; en esta situación es tarea primordial de los comunistas italianos así como de los otros pueblos y organizaciones que luchan como vanguardia de movilizar contra el programa común de la burguesía imperialista.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daher begrüße ich die Tatsache, dass Punkt 30 der Entscheidung zum Arbeitsprogramm der Kommission, die jetzt mit der Unterstützung der drei größten Volks-, sozialen und liberalen Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments angenommen wurde, unterstreicht, dass die erste, d. h. die staatliche Säule der Rentensysteme gestärkt werden muss.
Así pues, me satisface que el punto 30 de la Resolución sobre el Programa de Trabajo de la Comisión, que acaba de adoptarse con el apoyo de los tres grupos más populares, sociales y liberales del Parlamento Europeo, pone de manifiesto que hace falta reforzar el pilar de estado del sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Volks- und Patronatsfesten füllen sich die Hauptplätze eines jeden Dorfes oder einer jeden Stadt in Katalonien oder auf den Balearischen Inseln mit Menschen, die auf die Hauptattraktion des Tages warten:
En las fiestas populares y fiestas mayores, la plaza mayor de cualquier pueblo o ciudad de Cataluña o las Islas Baleares se llena de gente para recibir el espectáculo más esperado y sentido de la jornada:
Cada uno está relacionado con un determinado puebloindígena o área geográfica y cada uno abarca numerosas violaciones de los derechos de estos pueblos.
DE
El reconocimiento como "puebloindígena" permite a los Ainu de pedir el respeto de sus derechos no solamente como personas individuales sino también como grupo reconocido.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Guarani, Brasiliens größtes indigenesVolk, leiden unter enorm hohen Unterernährungs- und Selbstmordraten, da ihnen ihr Land gestohlen wurde, um Platz für riesige Zuckerrohr-Plantagen zu schaffen.
Los guaraníes, el puebloindígena más numeroso de Brasil, presentan unos índices extremadamente altos de desnutrición y de suicidio debido a que sus tierras han sido robadas para dejar paso a vastas plantaciones de caña de azúcar.