linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volk pueblo 14.199
tribu 80 plebe 5 populacho 4 gente común 3 vulgo 2 pueblo llano 2 las masas 2 masas 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Volk multitud 97 gente 1.076 población 708 nación 560 colonia 30

Verwendungsbeispiele

Volk pueblo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
   Korpustyp: Untertitel
Survivals Arbeit basiert auf direktem Kontakt mit den indigenen Völkern, mit denen wir zusammenarbeiten. DE
Survival basa su investigación en el contacto directo con los pueblos con los que trabajamos. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa ist kein Volk, sondern besteht aus Völkern.
Europa no es un pueblo, sino varios pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quatsch! Noch nie hat ein Volk an ein anderes gedacht.
No es verdad, nunca un pueblo piensa en otro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Abend „Darauf erhob das Volk das Kriegsgeschrei und die Widderhörner wurden geblasen. PL
Tarde noche Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron las bocinas; PL
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
Europa no debe construirse a expensas de sus naciones y sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibung oder Ausschluss der indigenen Völker von ihrem traditionellen Land ist moralisch und rechtlich falsch und hinterlässt schwere Schäden.
La expulsión o exclusión de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales es inmoral e ilegal y tremendamente dañina.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Volks- popular 5 .
indigenes Volk pueblo indígena 7
Volks-und Wohnungszählung .
Fortschrittspartei des werktätigen Volkes .
Demokratie-Partei des Volkes .
Konsultativversammlug des Volkes . .
Vereinigung des Volkes . .
Zentralverband "Volk und Verteidigung" .
Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija . .
Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volk

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das palästinensische Volk leidet.
Los habitantes de Palestina están sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk ist schwach.
Los humanos son débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Genug unters Volk gemischt.
Ya basta de mezclarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk der Arbeite…
La raza de los trabajadore…
   Korpustyp: Untertitel
„Hoffnung ihres Volkes"
Ha sido juzgada en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr in Echtzeit Volk… ES
Tráfico en tiempo real P… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jedes Volk hat seine Abgedrehten.
Cada grupo étnico tiene sus dementes puestos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Debate sobre la situación en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mische mich unters Volk.
Me interesan los bajos fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Das britische Volk ist dagegen.
Los ciudadanos británicos no lo quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteidigen das kubanische Volk.
Al contrario, lo defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag der Einheit des Volkes
Día de la Unidad Popular
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist Teil des Volkes.
Eres parte de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Volk will kämpfen.
Quieren lanzarse todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Schande für jedes griechische Volk.
La vergüenza de toda Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen dein Volk nicht.
No conocemos a los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Volk stirbt und leidet.
Sus súbditos están sufriendo, muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Zungen im Munde des Volkes.
la lenguas de la boca común.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind kein Volk.
Usted es un hombre sin revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein kriegerisches Volk.
No somos una raza belicosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unseres ist das amerikanische Volk.
El nuestro es los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt jetzt, das Volk?
¿A quién le toca ahora, al país?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Volk Indiens marschiert!
¡Toda la India está en marcha!
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk verdient die Wahrheit.
El público merece saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Volkes Stimm…ist Gottes Stimme!
La voz del puebl…es la voz de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschenke des kleinen Volkes
Los regalos de los gnomos
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Volk ist ihr noch treu.
El reino todavía le es leal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue weder ihm noch seinem Volk.
- No confío en él ni en los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk hat den Endsieg verdient.
Merecen la victoria final.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Volk dieser Insel ist stark.
En esta isla somos fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes.
Dirigidos por el mas abominable de toda su raza.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorstellbar, dass sie unter einfachem Volk lebt.
Imagínate, vive con la chusma.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Volk der Hmong in Laos
Asunto: La minoría Hmong de Laos
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet ihr, das bedeutet das Volk.
El electorado. Eso significa vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk gegen Samuel J. Bowden.
La fiscalía llama a Samuel G.
   Korpustyp: Untertitel
Dem zeonistischen Volk verspreche ich Wiedergutmachung.
A los zeones, les prometo que los compensaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Omar hat es meinem Volk gestohlen.
Omar es un hombre muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirkliche Macht des Volkes!
¡Eso es poder popular!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Volk schulden wir unsere Solidarität.
Les debemos nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord am palästinensischen Volk wird fortgesetzt.
El asesinato de palestinos continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das portugiesische Volk stimmte für diesen Vorschlag.
Los ciudadanos portugueses han votado a favor de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das irische Volk hat gesprochen.
Pues bien, los ciudadanos irlandeses se han pronunciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das griechische Volk zahlt einen hohen Preis.
Los griegos están pagando un precio muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitionsgemäß ist das Volk immer im Recht.
Por definición, las personas siempre tienen razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zollen diesem spanischen Volk Respekt.
Estamos en sintonía con los españoles que respetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elite bestimmt, das Volk bezahlt.
La élite decide, y la ciudadanía suelta el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst niemals zu unserem Volk gehören!
¡ Nunca serás uno de los nuestros!
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk sagt, Eywa sorgt für alle.
Ellos dicen que Eywa proveerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Volk nicht führen.
No puedo guiar al clan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Volk hier muss woanders essen.
Pero ellos deben comer en alguna otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich euer Volk ausgewählt:
Fue por eso que elegí tu raza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wählte dieses Schicksal selbst!
Los alemanes eligieron su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber sind das schwächste Volk.
Los arabes seran mas debiles.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry ist einer aus ihrem Volk.
- Harry es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Ehrenplatz in deinem Volk.
Un lugar de honor entre los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri sind ein fortgeschrittenes Volk.
Siempre dice que los centauri es una raza avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk ist stark und kunstfertig.
Mi raza es fuerte y diestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich darum für unser Volk.
No te lo pido por mí. Lo pido por todos.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand unser Volk schon immer aus Formwandlern?
¿Los nuestros siempre han sido mutantes?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Volk wurde die "Haschischin" genannt.
Y sus seguidores eran llamados los Hashishin.
   Korpustyp: Untertitel
Ekosianer sind ein primitives, kriegslustiges, anarchistisches Volk.
Los ekosianos parecen primitivos, guerreros y viven en anarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind ein komisches Volk.
Estos tipos son de una marca especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Volk mich sagen hört:
Cuando me oigan decir:
   Korpustyp: Untertitel
Ich tötete fünf vom Wilden Volk.
Maté a cinco Guerreros Feroces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Volk von Schafdieben.
Sólo son ladrones de ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk war von Ihnen begeistert.
Le dispensaron una acogida entusiasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Volk von Spannern geworden.
Somos una raza de mirones.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe des Dorfoberhauptes, dein Volk empfängt dich.
Heredero del trono, te damos la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen Dinge, das freie Volk.
Los Hombres Libres sabemos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Volk fehlt der Sinn für Ästhetik.
Verá, los míos carecen del sentido de la estética.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk sah schon immer schlecht.
Los míos tienen mala vista.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterstützt mich das amerikanische Volk.
Tal vez los americanos me apoyen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Volk gegen ihn aufbringen.
Contribuirá a que los suyos se vuelvan contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir unters Volk bringen, ist echt.
Negociamos solamente con cosas genuinas nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich euer Volk ausgewählt:
Fue por eso que elegí tu raz…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein eigenes Volk betrogen.
He traicionado a mi propia especie.
   Korpustyp: Untertitel
"Unbekanntes" indianisches Volk im brasilianischen Amazonasgebiet gesichtet. IT
Avistada en Brasil una comunidad indígena hasta ahora desconocida. IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie    Korpustyp: Webseite
Genau deshalb kann niemand ihr Volk leiden.
-Por eso a ustedes nadie los quiere.
   Korpustyp: Untertitel
So schützen Sie Feinde des cardassianischen Volkes.
Está protegiendo a los enemigos de los cardasianos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die letzten unseres Volkes.
Somos los últimos de nuestra especie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Stimme meines Volkes höre…
Quiero oír la voz de mi puebl…
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Volk zu arbeiten, ist schwer.
Es muy difícil tratar con el público.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, gehört der überhaupt zu deinem Volk?
Espera, ese es uno de los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Bomben auf unser Volk abgeworfen.
Los Cruzados invadieron nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das seltsame Volk, das ihre Welt bedrohte.
Los extraños que amenazaban el mundo que siempre había sido suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Volk zu einer Entscheidung gekommen?
¿Han llegado a una decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Du dienst dem Volk dieser Stadt.
Tu deber es hacia los residentes de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich mit deinem Volk suhlen?
¿Tienes que revolcarte con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Tod den Feinden des Volkes der Republik.
¡Muerte! a los enemigos de la república.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet gehört dem Volk der Nezu.
Este planeta pertenece a los nezu.
   Korpustyp: Untertitel
und sie legten dem Volk vor.
También Tenían unos pocos pescaditos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt;
Hiciste temblar la tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heute hat das serbische Volk diesen Neuanfang.
Hoy ya tienen ese nuevo comienzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Volk ist mehr, denn ich bin;
' Estas naciones son Más numerosas que yo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn alles Volk, das auszog war beschnitten;
Todos los que Habían salido Habían sido circuncidados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Beiträge von Deborah Volk anzeigen →
Ver todos los artículos de Sjef Bindels →
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Briten sind ein vorsichtiges Volk.
Pero los británicos son prudentes.
   Korpustyp: Untertitel
Adel wie einfaches Volk respektiert Euch.
Nobles y plebeyos os respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihr eigenes Volk angreifen?
¿Atacarías a tu propia especie?
   Korpustyp: Untertitel
Regeln, die dem Volk aufgezwungen werden!
La política es la imposición de reglas.
   Korpustyp: Untertitel