linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volksstamm tribu 17

Verwendungsbeispiele

Volksstamm tribu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Volksstamm fertigt seine eigenen Kostüme nach regionaler Geschichte und Tradition
Cada tribu construye su disfraz basado en historia y tradición regional
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz des Volksstamms der Awá in Brasilien
Asunto: Protección de la tribu Awá en Brasil
   Korpustyp: EU DCEP
Von den weitgehend verlassenen Siedlungsräumen in Mecklenburg nahm allmählich der slawische Volksstamm der Obotriten Besitz. DE
Desde el gran abandonado en zonas de asentamiento Mecklemburgo gradualmente tomó la tribu eslava de Obotriten posesión. DE
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Sieger gehören zumeist einem großen Volksstamm, den Kikuyu, an.
La mayoría de los vencedores pertenecen a una tribu principal, la Kikuyu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 100 Volksstämme aus allen Teilen der Dominikanischen Republik
Mas de 100 tribus en toda la República Dominicana
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Angehörigen des Volksstamms der Awá leben in dem Amazonas-Staat Maranhão in Brasilien.
Los miembros de la tribu Awá habitan en el Estado amazónico de Maranhäo en Brasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich diente es weniger der Verschönerung als viel mehr der Abgrenzung zu anderen Volksstämmen oder der Darstellung des gesellschaftlichen Status. DE
En un principio servía más como medio para diferenciarse de otras tribus o como demonstración del rango social, que como una posibilidad de embellecerse. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat es in Indien schon alle Arten von Pogromen gegeben - gegen Kasten, Volksstämme und Religionen.
Por supuesto, acá se ha visto todo tipo de pogrom concebible: contra castas, tribus, religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuche der Wieleter und Obodriten, Nationalstaaten zu gründen, sind misslungen und die von diesen Volksstämmen bewohnten Gebiete fielen dann dem Reich zu. PL
Los intentos de crear naciones estado por parte de los Wieleci y los Obodryci fracasaron, y los territorios habitados por estas tribus se encontraban en la frontera germana. PL
Sachgebiete: historie literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich geht es jetzt um die Frage, welcher Volksstamm innerhalb dieser ethnischen Vielfalt die Vorherrschaft über die anderen Stämme erlangt.
Parece que actualmente lo que se pretende decidir con el conflicto es cuál será la tribu, dentro de esta multiplicidad de clanes tribales, que dominará a las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Volksstamm"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Suristanis sind ein alter Volksstamm.
Y no olvidan fácilmente sus viejos medios de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitten und Bräuche sind sehr unterschiedlich von Region zu Region und vom Volksstamm zu Volksstamm.
Las costumbres malgaches cambian según las regiones y las etnias.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bozo sind mit dem Volksstamm der Dogon verbunden.
Los bozo están vinculados a la etnia dogon.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der finno-ugrische Volksstamm der Mari hat derzeit unter starker Diskriminierung zu leiden.
Actualmente, la población mari del grupo ugro-finés sufre una grave discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt aber schon, dass Zigeuner ein richitger ethnischer Volksstamm sind und sie wirklich existieren?
¿Sí sabes que los gitanos son un grupo étnico verdadero que realmente existe?
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren Grabhügel des nativen “Molle” Volksstamms, welcher die Gegend in vergangenen Zeiten bewohnte.
Existen túmulos funerarios de la etnia indígena “Molle” que habitaba el sector en tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die internationalen Medien und Menschenrechtsorganisationen weiterhin von gewalttätigen Übergriffen gegen den Volksstamm der Lao-Hmong berichten,
Considerando que los medios de comunicación internacionales y las organizaciones de derechos humanos siguen informando acerca de actos violentos cometidos contra el pueblo hmong ,
   Korpustyp: EU DCEP
– die gegen den Volksstamm der Lao Hmong, gegen andere ethnische Minderheiten und gegen die christlichen Gemeinden in Laos gerichteten Kampagnen der Verfolgung und Repression beenden;
– pongan fin a las campañas de persecución y represión contra la población lao-hmong , contra otras minorías étnicas y contra las comunidades cristianas del país;
   Korpustyp: EU DCEP
– die gegen den Volksstamm der Lao-Hmong, gegen andere ethnische Minderheiten und gegen die christlichen Gemeinden in Laos gerichteten Kampagnen der Verfolgung und Repression beenden;
– pongan término a las campañas de persecución y represión contra la población hmong , otras minorías étnicas y las comunidades cristianas del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Furt am Main Im sechsten Jahrhundert beherrschte der Volksstamm der Franken das Gebiet am Untermain und siedelten auf dem Domhügel. DE
El vado del río Main En el siglo VI, los Francos controlaban la zona de Untermain y se asentaron en Domhügel. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Ich billige die militärischen Aktionen und terroristischen Anschläge einzelner Palästinenser oder Organisationen keineswegs, doch die kollektive Bestrafung ist abzulehnen, weil sie eher einer Rache an einem Volksstamm als einer Reaktion gleichkommt.
No estoy de acuerdo con las acciones militares ni con las acciones terroristas individuales de palestinos o de organizaciones, sin embargo, hay que rechazar el castigo colectivo porque más que una reacción es una venganza tribal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vikingabyn auf der pittoresken Ostseeinsel Gotland, das einst ein wichtiger Handelsplatz der Wikinger war, können Sie in einer rekonstruierten Wikingersiedlung aus dem 11. Jahrhundert in den Alltag dieses nordischen Volksstamms eintauchen und an Wikingerfesten und -bräuchen teilnehmen.
También en Vikingabyn en la fabulosa isla de Gotland en el Mar Báltico, la que una vez fuera lugar de mercadeo vikingo, podrás experimentar asentamientos del siglo X totalmente reconstruidos así como actividades relacionadas con los vikingos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zehnmal reist er in den Norden Namibias, nach Kaokoland, wo er tausende von Fotos der Himbas macht, einem vom Aussterben bedrohtem Volksstamm, der heute noch auf authentische Weise lebt. BE
Volverá una decena de veces en el norte de Namibia, en Kaokoland, y hará miles de fotos de los Himbas, esa población que está desapareciendo pero que sigue viviendo de manera auténtica. BE
Sachgebiete: mythologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite