linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollendung realización 495
conclusión 78 finalización 50 logro 13 cumplimiento 12 perfección 12 término 4

Verwendungsbeispiele

Vollendung realización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgabe des EBO ist, die wahrscheinliche Entwicklung des Arbeitsmarkts vor allem in den Bereichen zu analysieren, auf die die Vollendung des Binnenmarktes die stärksten Auswirkungen hat. ES
Su misión es analizar la evolución previsible de los mercados de trabajo, en particular en los sectores de actividades más afectados por la realización del mercado interior. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschläge zur Vollendung des Binnenmarktes sind also unbedingt erforderlich.
Finalmente, son absolutamente esenciales propuestas encaminadas a la realización del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Domanda::Was ist das Vollendung des neuen Radweg in der Via Garibaldi? IT
Domanda::¿Qué es la realización de la nueva pista de ciclismo en Via Garibaldi? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Kollegen! Die Vollendung des europäischen Binnenmarktes rückt mit der Einführung des Euro immer näher.
Señora Presidenta, Señorías, con la introducción del euro está cada vez más próxima la plena realización del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wurde ersucht, rasch einen Fahrplan zur Vollendung des Digitalen Binnenmarkts bis 2015 vorzulegen. ES
Se pidió a la Comisión que presentara rápidamente un plan sobre la plena realización del mercado único digital para 2015. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, daß der Ausschuß für Recht und Binnenmarkt auch weiterhin die zügige Vollendung des Binnenmarkts energisch einfordern wird.
Concluyo confirmando que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior seguirá presionando vigorosamente en pro de la rápida realización del Mercado Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das Vollendung des neuen Radweg in der Via Garibaldi? IT
¿Qué es la realización de la nueva pista de ciclismo en Via Garibaldi? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch eine weitere Frage zum europäischen Markt, der Vollendung des Binnenmarktes.
Tengo una pregunta adicional referente al mercado europeo, la realización del mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Rat verständigt sich auf einen Fahrplan für die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion ES
El Consejo Europeo acuerda un programa de trabajo para la realización de la Unión Económica y Monetaria ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von einer weiteren Rückschlag für die Vollendung des Binnenmarktes würde dies ein großes Problem für die europäische Industrie bedeuten.
Además de un revés para la realización del mercado interior, esto supondría un gran problema para la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vollendung des Binnenmarktes . .
Vollendung des einheitlichen Finanzmarkts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollendung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
- realizar el mercado interior de la energía;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollendung des Prozesses…
La culminación del proceso…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzordnung: Vollendung der Reform
Regulación financiera: concluir la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder vor Vollendung des 9.
15 Niños menores de 9 meses de edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
impidan la culminación del mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
die Vollendung des 18. Lebensjahres.
tener 18 años de edad o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Computerisierung der Zollämter.
Completar el proceso de informatización de las oficinas tributarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung des digitalen Binnenmarkts (Aussprache) ES
Culminación del mercado único digital (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erneut folgte Umarmung auf Vollendung,
Por ello los apretones sucedieron a los abrazos…
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt bis zur Vollendung.
Él ama hasta el fin.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
das Ziel der Vollendung eines wettbewerbsorientierten Gasmarktes;
el objetivo de lograr un mercado competitivo del gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vollendung des Binnenmarkts nötige ehrgeizigere Initiativen
Necesidad de iniciativas más audaces para la consecución del mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vollendung des Binnenmarkts ehrgeizigere Initiativen erforderlich
NECESIDAD DE INICIATIVAS MÁS AUDACES PARA COMPLETAR EL MERCADO INTERIOR
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen mit Südkorea kurz vor Vollendung
Por unos sistemas de pensiones sostenibles en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Bemühungen zur Vollendung des Binnenmarkts;
- permitiendo que se realicen mayores esfuerzos, necesarios para completar el mercado interior;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die Vollendung des europäischen Aufbauwerks.
Es principalmente importante por motivos políticos y éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VOLLENDUNG DES ÜBERGANGS ZUR EINHEITLICHEN WAHRUNG .....
24 5.1 El proceso de cambio para las transacciones en efectivo .....
   Korpustyp: Allgemein
das Ziel der Vollendung eines wettbewerbsbestimmten Gasmarktes;
el objetivo de lograr un mercado competitivo del gas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelba…ist französische Klassizistik in Vollendung.
Esta sección centra…es de estilo clásico francés en su apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015 ES
Completar el mercado único digital a más tardar en 2015 ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entscheidend dabei war die Idee der Vollendung:
Decisivo en ello era el concepto de perfeccionamiento:
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Weitere Schritte zur Vollendung der Bankenunion (en) ES
Un paso más hacia la culminación de la unión bancaria ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vollendung. Der Volkswagen CC fällt auf: ES
el nuevo Volkswagen CC eleva el diseño a la categoría de auténtica pasión. ES
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mallorca Südost - Neubau Finca zur Vollendung
Mallorca Sureste - Construccion nueva Finca para completar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Für Beschichtungen in Vollendung - vertikal drehend! DE
Para revestimientos perfecto - rotación en vertical. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfachheit ist die höchste Stufe der Vollendung
La sencillez es la máxima sofisticación
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welcher Zeitrahmen ist zur Vollendung dieses operationellen Programms vorgesehen?
¿Existen fechas límite para este programa empresarial?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahn-Neubaustrecke Köln-Brüssel geht ihrer baulichen Vollendung entgegen.
La construcción de la nueva línea ferroviaria Colonia-Bruselas está a punto de finalizar.
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Ziel der Vollendung eines wettbewerbsbestimmten Gasmarktes;
a) el objetivo de lograr un mercado competitivo del gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der vorgeschlagenen Verordnung ist die Vollendung des Binnenmarkts.
La propuesta de Reglamento se inscribe en las iniciativas tendentes a la plena consecución del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Vollendung des Binnenmarktes
sobre el Primer informe intermedio de la Comisión sobre la cohesión económica y social
   Korpustyp: EU DCEP
Alle 3 Dosen sollten spätestens bis zur Vollendung der 26.
Las tres dosis deben administrarse antes de las 26 semanas de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes fünfte Kind (20 %) stirbt vor Vollendung des fünften Lebensjahres.
Uno de cada cinco niños (20 %) muere antes de los cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dessen Vollendung braucht die Union nun einen wirklichen Verfassungsgerichtshof.
Conseguido esto, la Unión necesita ahora un auténtico Tribunal constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen weiter auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts.
La primera es que estamos más cerca de completar el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zu den Reformen und zur Vollendung des Binnenmarktes.
En segundo lugar, las reformas y la consolidación del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Vollendung des Binnenmarktes weiter vorangetrieben werden.
Al mismo tiempo, hay que seguir impulsando la culminación del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration dieser Märkte ist Bestandteil der Vollendung des Binnenmarkts.
La unificación de estos mercados es una parte de la integración del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission weitere Schritte zur Vollendung des Energiebinnenmarkts?
¿Proyecta la Comisión adoptar más medidas para realizar el mercado interior de la energía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es um die Vollendung der Reform der Institutionen.
En primer lugar, la culminación de la reforma de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert ferner verstärkte Anstrengungen zur Vollendung des Binnenmarkts.
El informe recomienda también que se realicen mayores esfuerzos en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Binnenmarkt geschaffen und arbeiten an seiner Vollendung.
Hemos creado el mercado interior y trabajamos para concluirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger (
1. Cómo ofrecer un mercado único a los consumidores y los ciudadanos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inflationssteuerung wird bis zur Vollendung der monetären Integration beibehalten .
Se mantendrá el objetivo de inflación hasta que finalice el proceso de integración monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vollendung des Binnenmarktes ist nämlich noch nicht abgeschlossen.
La verdad es que el mercado único aún no está concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
Esto nos ayudará a ampliar o, mejor dicho, a completar nuestro mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich sterben vier Millionen Kinder vor Vollendung des ersten Lebensmonats.
Cada año mueren cuatro millones de niños antes de cumplir un mes de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer Bedeutung ist auch die Vollendung der transeuropäischen Energienetze.
También es de gran importancia que se completen las redes transeuropeas en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rente ist ab Vollendung des 65. Lebensjahres zu zahlen.
La pensión se devenga a partir de que el empleado cumpla los 65 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
Por tanto, no se atribuye ninguna prestación a los servicios prestados por el trabajador después de cumplir esa edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung des Nationalen Plans für die Radio- und Fernsehfrequenzen.
Concluir el plan nacional sobre frecuencias de radio y televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung des computergestützten Fischereifahrzeugregisters und Einführung eines satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems.
Completar el registro informatizado de buques pesqueros y establecer un sistema de localización de buques vía satélite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung des Rechtsrahmens für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Finalizar el marco legislativo referente a la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle vier Jahre bis zur Vollendung des 30. Lebensjahres;
cada 4 años hasta la edad de 30,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nur 2 Morde trennen ihn von der Vollendung des Meisterwerks.
Está a dos asesinatos de terminar su obra maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hatte ich das Gefühl solcher Vollendung gehabt.
Nunca antes tuve una sensación tan completa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will die Kommission zur rechtzeitigen Vollendung des Projekts beitragen?
¿Cómo piensa la Comisión contribuir a que las obras finalicen puntualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
El proceso de desarrollo del mercado único europeo está en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Soviel vergeudete Zeit, Bewegung mit Vollendung zu verwechseln.
Se pierde mucho tiemp…confundiendo lo que uno hace con lo que uno logra.
   Korpustyp: Untertitel
Allein leider gelang mir die Vollendung dieser Oper nie. DE
Pero lamentablemente nunca conseguí acabar esa ópera. DE
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zur Vollendung deines Kunstwerks des Tastsinns beitragen.
Quiero trabajar contigo para dar a conocer el arte del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst ist das Gelbett die Vollendung des Wasserbettes!
En resumen, el lecho de gel es la terminación de la cama de agua!
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Designer, die die Mode zur höchsten Vollendung geführt haben.
Los diseñadores que han llevado la moda a su máximo apogeo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der XFR mit Kompressormotor ist sportlicher Luxus in Vollendung.
El XFR sobrealimentado es la expresión más dinámica y estimulante del lujo deportivo de Jaguar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
- Nur 2 Morde trennen ihn von der Vollendung des Meisterwerks.
Le faltan 2 asesinatos para completar su obra maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Vollendung unter den Frauen, glauben wir.
Son la excelencia, creemos, de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Handlungsbedarf bis zur Vollendung eines echten Binnenmarkts für Verbraucher ES
más acciones necesarias en favor de un verdadero mercado único para los consumidores ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zur Vollendung der WWU (PDF) ES
Conclusiones del Consejo Europeo sobre la ultimación de la UEM ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine Liebe ist unerschöpflich, sie reicht wirklich bis zur Vollendung.
Su amor es inagotable; llega realmente hasta el extremo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kaindl ABS-Kanten sind die perfekte Vollendung für unsere Plattenprodukte.
Los bordes con ABS de Kaindl son la terminación perfecta para nuestros productos de tableros.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die uralte, feinsinnige chinesische Kunst der Gartengestaltung in Vollendung.
Shangai del chino clásico más importante de atracción.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Technik des Figurentauschens ist die höchste Vollendung im Schach.
En ajedrez, la técnica de cambiar piezas es uno de los conocimientos más tardíos.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Vollendung von den drei Schritten können Sie sofort beginnen. ES
Después de completar los tres pasos que usted puede comenzar inmediatamente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Alfa Spider 4C steht für Alfa Romeo in Vollendung. ES
Echa un vistazo a la nueva home de la galardonada Alfa Romeo: ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 40. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 42. Lebensjahres;
Los certificados médicos expedidos antes de los 40 años dejarán de ser válidos cuando su titular cumpla 42 años,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 50. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 51. Lebensjahres; und
Los certificados médicos expedidos antes de los 50 años dejarán de ser válidos cuando su titular cumpla 51 años, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaft- und Sozialausschuss verabschiedet eine Stellungnahme über die Vollendung des Binnenmarktes (Weißbuch der Kommission „Vollendung des Binnenmarktes“). ES
El Comité Económico y Social adopta un dictamen sobre la consecución del mercado interior ("La consecución del mercado interior" - Libro Blanco de la Comisión). ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine der ersten Maßnahmen wird die Vollendung des Binnenmarktes sein, seine Vollendung, denn das Ziel ist, wie Sie wissen, noch nicht ganz erreicht.
La primera de esas acciones consiste en concluir el mercado interior: concluirlo, ya que el objetivo, ustedes lo saben, aún no se ha alcanzado totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 bei der ersten Untersuchung nach Vollendung des 40. Lebensjahres und alle 2 Jahre nach Vollendung des 50. Lebensjahres.
para los certificados médicos de clase 2, en el primer reconocimiento después de cumplir 40 años y cada 2 años a partir de 50 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der EU-Abfallpolitik ist Umweltschutz und nicht die Erleichterung der Vollendung des Binnenmarkts für Abfälle.
El principal objetivo de la política de residuos de UE es la protección del medio ambiente y no facilitar la creación de un mercado interior de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Vollendung des Binnenmarktes für Elektrizität in der EU.
El objetivo es completar el mercado interior para la electricidad en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Ziel der Richtlinie ist die Vollendung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Como responsable política, el pasado me interesa para aprender de los errores y evitarlos en el futuro ".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch die Vollendung der Währungsunion das Gegenstück, die politische Union, unverzichtbar wird,
Considerando que la culminación de la Unión Monetaria hará indispensable la contrapartida de la Unión Política,
   Korpustyp: EU DCEP
die Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
los diputados tendrán derecho a una pensión de jubilación al cumplir los sesenta y tres años de edad,
   Korpustyp: EU DCEP
- Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger ( 2010/2011(INI) ) (mitberatend: PETI)
- Consecución de un mercado único para consumidores y ciudadanos ( 2010/2011(INI) ) (opinión: PETI)
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarkts auf dem Sportbootesektor und Beitrag zu seinem reibungslosen Funktionieren.
Completar el mercado interior en el sector de las embarcaciones de recreo y contribuir a su buen funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen;
Insta a que se desarrollen medidas para completar el mercado interior de los servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: A6-0505/2007 - Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste der Gemeinschaft
Además, el 85% del correo que se gestiona en la UE es de negocios.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
d) los diputados tendrán derecho a una pensión de jubilación al cumplir los sesenta y tres años de edad,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Abgeordneten haben mit Vollendung des 60. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
b) el derecho de los diputados a una pensión de jubilación a la edad de 60 años cumplidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU erzielt weitere Fortschritte bei der Vollendung des Binnenmarktes und schützt gleichermaßen die Arbeitnehmerrechte.
La Unión Europea progresa en la liberalización del mercado interior, al tiempo que protege los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Cómo ofrecer un mercado único a los consumidores y los ciudadanos (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Vollendung des Strom-Binnenmarktes in der EU.
Se trata de un mercado único en la UE para la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Mitgliedschaft sind sie bis zur Vollendung des 19. Lebensjahres an ihren Verein gebunden.
Mediante esta forma de afiliación, contraen un vínculo especial que los liga a la sociedad de pertenencia hasta su 19 cumpleaños.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar gab Strachan Heppell nach Vollendung seiner zweiten Amtszeit den Vorsitz des Verwaltungsrates ab.
Strachen Heppell presentó su renuncia en febrero como Presidente del Consejo de Administración después de haber completado dos mandatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Spieler erhält bei Vollendung eines Quadrats einen zusätzlichen Zug, den er nicht überspringen kann.
El jugador que complete el cuadrado tendrá un turno adicional que el jugador no podrá rechazar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Vollendung des Binnenmarktes sei dabei der "stärkste Trumpf der Union" (K).
¿Quién se beneficiará del nuevo sistema de visado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlichte kürzlich die Binnenmarktakte, in der einige Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts dargelegt werden.
La Comisión ha publicado recientemente el Acta del Mercado Único por la que se establece una serie de medidas que deben tomarse para completar el mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über die sozialen Vorteile der Vollendung des Binnenmarkts vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente una comunicación sobre las ventajas sociales de completar el mercado interior;
   Korpustyp: EU DCEP
die Vollendung der politischen Union die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union impliziert;
la consecución de la Unión política implica dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP