linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorausschätzung previsión 279
previsiones 4 pronóstico 2

Verwendungsbeispiele

Vorausschätzung previsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union werden auf der Grundlage jährlicher Vorausschätzungen erfasst und im EU-Haushalt ausgewiesen. Der EU-Haushalt unterliegt insbesondere folgenden Grundsätzen: ES
Todos los gastos e ingresos de la Unión Europea son objeto de previsiones anuales y están consignados en el Presupuesto comunitario, que se rige por una serie de principios, entre los que cabe señalar: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- und langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
permitir la elaboración de previsiones a corto y a largo plazo basándose en los medios de producción utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Beurteilung wurden Daten aus Vorausschätzungen herangezogen, die durch hinreichend genaue Belege gestützt werden.
Esta valoración se efectuó a partir de datos relacionados con previsiones apoyadas por pruebas suficientemente detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend wurde durch die Vorausschätzungen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen bestätigt.
Las previsiones proporcionadas por las empresas incluidas en la muestra confirmaron esta tendencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haushaltsjahr 2001 ist allerdings deutlich erkennbar geworden, in welchen Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Vorausschätzungen fahrlässig vorgegangen wird.
En el ejercicio presupuestario 2001, sin embargo, se ha percibido claramente qué Estados miembros han transmitido previsiones despreocupadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
– ihre Vorausschätzungen für die Agenturen bei der nächsten Finanzplanung zu verbessern;
- mejore sus previsiones sobre las agencias en la próxima programación financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen die Vorausschätzungen für 2004, 2005 und 2006 aus?
¿Cuáles son las previsiones para 2004, 2005 y 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust aufgefordert hat, die Vorausschätzung seiner operativen Ausgaben zu verbessern;
instaba a Eurojust a mejorar sus previsiones de gastos operativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorausschätzungen für Rinder sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganado bovino dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorausschätzungen für Schweine sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganado porcino dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ursprüngliche Vorausschätzung .
hydrologische Vorausschätzung .
Vorausschätzung des Verkehrs . . .
Vorausschätzung der Preisentwicklung .
Vorausschätzung des Mittelbedarfs .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorausschätzung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorausschätzung der Ernte (in Tonnen) [1] [2]
Cosecha calculada (en toneladas) [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
Estimación del volumen de negocios y de los costes de Soreni
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschätzung der Ernte (in 100 kg) [2] [3]
Cosecha calculada (en 100 kg) [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
El porcentaje de ejecución relativamente bajo refleja las dificultades para planificar las necesidades de pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorausschätzung für 2004 beläuft sich jetzt auf insgesamt 5 185 683 679 EUR.
La cantidad total del cálculo de 2004 asciende actualmente a 5 185 683 679 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
ESF: Die Gesamtausführung entspricht mehr oder weniger den Vorausschätzungen, wobei das Ziel 1 des ESF (+ 129 Millionen Euro) leicht über der Vorausschätzung und das Ziel 3 des ESF (‑166 Millionen Euro) leicht unter der Vorausschätzung liegt.
FSE: el ritmo global de ejecución sigue más o menos el compás previsto, con el Objetivo 1 del FSE (+129 millones de euros) ligeramente por encima y el Objetivo 3 (-166 millones de euros) ligeramente por debajo de ese nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
„da) eine Vorausschätzung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung im Sinne von Artikel 81 für das Jahr n-1.“
«d bis) una estimación del saldo de la cuenta de resultados a que se refiere el artículo 81 para el año n-1».
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Eurostat veröffentlichte Vorausschätzung der jährlichen HVPI-Inflation im Juli belief sich auf 2,2 % nach 2,1 % im Juni .
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,2% en julio , tras el 2,1% registrado en junio .
   Korpustyp: Allgemein
Im Februar belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge auf 2,0 %.
En febrero , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC fue del 2,0% .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorausschätzung von Eurostat zufolge fiel das reale BIP im Eurogebiet im ersten Quartal 2009 um 2,5 %.
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , el crecimiento del PIB real de la zona del euro se contrajo un 2,5% en el primer trimestre del 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen der stabileren Verhältnisse auf dem Markt von Kingston in Hull wurde entschieden, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht notwendig ist.
Habida cuenta de la mayor estabilidad de Kingston en el mercado de Hull, se decidió que no era necesario hacer una proyección quinquenal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament konnte keine Vorausschätzung der durchschnittlichen Vollkosten für einen Dolmetschtag der freiberuflichen und der beamteten Dolmetscher erstellen.
El Parlamento Europeo carece de estimaciones del coste medio total diario de los AIC y de los intérpretes permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des ETI und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
un programa de trabajo trienal renovable en el que enuncie sus principales prioridades e iniciativas planeadas y que incluya una estimación de las necesidades y fuentes de financiación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ja bereits für die Zeit 1997-1999 den Mitgliedstaaten einen methodologischen Rahmen für die Vorausschätzung von Beschäftigungseffekten an die Hand gegeben.
Para el período 1997-1999 hemos puesto ya en manos de los Estados miembros un marco metodológico para la estimación anticipada de los efectos sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im März 2010 bei 1,5 % nach 0,9 % im Vormonat .
Respecto a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC de la zona del euro se situó en marzo de 2010 en el 1,5% , frente al 0,9% registrado en febrero .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August auf 1,6 %, nach 1,7 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios , la tasa de inflación interanual de la zona del euro medida por el IAPC se situó en el 1,6% en agosto de 2010 , según la estimación preliminar de Eurostat , frente al 1,7% registrado en julio .
   Korpustyp: Allgemein
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die jährliche Inflationsrate auf Basis des HVPI im November 2005 bei 2,4 %, gegenüber 2,6 % bzw . 2,5 % in den beiden vorangegangenen Monaten .
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,4% en noviembre del 2005 , frente al 2,6% y al 2,5% de los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so nahm die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge von 2,3 % im August 2006 auf 1,8 % im September ab .
En cuanto al comportamiento de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC disminuyó hasta el 1,8% en septiembre del 2006 , desde el 2,3% registrado en agosto .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August 2006 auf 2,3 % gegenüber 2,4 % im Juli .
En lo que concierne a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en agosto del 2006 en el 2,3% , frente al 2,4% registrado el mes anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Mai 2010 bei 1,6 % nach 1,5 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual de la zona del euro , medida por el IAPC , se situó en el 1,6% en mayo de 2010 , frente al 1,5% registrado en abril .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation im Januar 2008 auf 3,2 % gegenüber 3,1 % im Dezember 2007 .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en enero del 2008 en el 3,2% , frente al 3,1% registrado en diciembre del 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt nun eine Vorausschätzung der Wiederaufbaukosten - 250 Millionen Euro in drei Jahren -, und am 17. Dezember findet eine Geberkonferenz statt.
Ya hay un cálculo aproximado de los costos de reconstrucción -250 millones de euros, en tres años- y el día 17 de diciembre se celebrará una conferencia de donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident des Rechnungshofs! Die Ratstagung in Edinburgh hat eine mehrjährige Vorausschätzung der Ausgaben bis zum Ablauf des finanziellen Perspektivzeitraums am Ende des Haushaltsjahres 1999 vorgesehen.
Señor Presidente del Tribunal de Cuentas, el Consejo de Edimburgo estableció una programación plurianual de los gastos hasta que expiraran las perspectivas financieras, al final del ejercicio de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Juni bei 1,4 % nach 1,6 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual de la zona del euro , medida por el IAPC , se situó en el 1,4% en junio , frente al 1,6% registrado en mayo .
   Korpustyp: Allgemein
Die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI ist der Vorausschätzung von Eurostat zufolge weiter gefallen , und zwar von 1,2 % im Februar auf 0,6 % im März .
La inflación interanual medida por el IAPC ha continuado reduciéndose desde el 1,2% en febrero al 0,6% en marzo , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inflation ist höher als erwartet und wird durch Anhebungen indirekter Steuern in die Höhe getrieben -- dementsprechend haben wir unsere Vorausschätzung für 2010 auf 4 ¾ % korrigiert .
La tasa de inflación es más elevada de lo esperado -- hemos revisado nuestra estimación hasta el 4,75% para 2010 -- impulsada al alza por los incrementos de los impuestos indirectos .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Februar 2010 bei 0,9 % nach 1,0 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual de la zona del euro , medida por el IAPC , se situó en el 0,9% en febrero de 2010 , frente al 1,0% registrado en enero .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Februar 2006 auf 2,3 % gegenüber 2,4 % im Januar .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,3% en febrero del 2006 , frente al 2,4% registrado en enero .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die am HVPI gemessene jährliche Teuerung im Juli 2007 auf 1,8 % gegenüber 1,9 % im Vormonat .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 1,8% en julio del 2007 , frente al 1,9% de junio .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung angeht , so belief sich die jährliche am HVPI gemessene Teuerung nach der Vorausschätzung von Eurostat im August auf 2,1 % gegenüber 2,2 % im Juli .
En lo que concierne a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en agosto en el 2,1% , frente al 2,2% registrado en julio .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im September auf 1,8 % nach 1,6 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios en la zona del euro , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en septiembre en el 1,8% , frente al 1,6% registrado en agosto .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so zog der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation kräftig von 1,7 % im August auf 2,1 % im September 2007 an .
En cuanto al comportamiento de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se incrementó notablemente hasta el 2,1% en septiembre del 2007 , desde el 1,7% registrado en agosto .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so zog der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation erneut deutlich von 2,6 % im Oktober auf 3,0 % im November 2007 an .
Por lo que respecta a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC volvió a incrementarse notablemente en noviembre del 2007 hasta situarse en el 3,0% , frente el 2,6% de octubre .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2010 bei 1,5 % nach 1,4 % im Vormonat .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual de la zona del euro , medida por el IAPC , se situó en el 1,5% en abril de 2010 , tras el 1,4% registrado en marzo .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung betrifft , so belief sich die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate laut der Vorausschätzung von Eurostat im Dezember auf 2,3 % gegenüber 2,2 % im November .
Por lo que respecta a los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC aumentó hasta el 2,3% en diciembre , desde el 2,2% registrado en noviembre .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Modell zur Vorausschätzung des wahrscheinlich aus der Nutzung des Immobiliarvermögens während eines Zeitraums von fünf Jahren zu erzielenden Umsatzes wurde nicht erstellt.
No se preparó ningún modelo para predecir el volumen de negocios que probablemente se derivaría de la ocupación del bien durante un periodo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität des Markts, auf dem Kingston tätig ist und die durch einen begrenzten Wettbewerb geprägt ist, rechtfertigt, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht für erforderlich gehalten wurde.
En sentido inverso, la estabilidad del mercado en el que opera Kingston, que se caracteriza por una competencia limitada, justificaba que no resultara necesaria una proyección a cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert einen ausführlichen Fortschrittsbericht über die genannten Mängel, der konkrete Vorschläge für eine allmähliche Verbesserung der Ausführungsrate und für eine realistischere Vorausschätzung der benötigten finanziellen Ressourcen enthält.
pide la presentación al Parlamento Europeo de un informe detallado sobre la evolución de las deficiencias mencionadas, que incluya propuestas concretas para una mejora progresiva del porcentaje de ejecución y una estimación más realista de los recursos financieros necesarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie sich verpflichten, eine klare quantitative Vorausschätzung (unter Nennung von Beträgen) vorzunehmen und sich nicht auf allgemeine Aussagen zu beschränken?
¿Puede comprometerse a proporcionar un cálculo cuantitativo claro (en términos monetarios) y no una exposición de generalidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundlage, auf der die Vorausschätzung für diese indikative Aufschlüsselung erstellt wurde, ist nicht klar, und der Anteil der Finanzmittel, die für LIFE+ Information und Kommunikation vorgesehen sind, wurde nach Ansicht vieler überschätzt.
La base que se ha utilizado para realizar este desglose indicativo no está clara y muchos consideran que se ha estimado en exceso el porcentaje de créditos previsto para LIFE + Información y Comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Nettogesamtbetrag der Zölle (nach Abzug der Erhebungskosten in Höhe von 25%) wird jetzt auf 13 874,9 Millionen EUR geschätzt, was einer Zunahme um + 7,5% gegenüber der Vorausschätzung vom April 2005 entspricht, die auf 12 905,4 Millionen EUR lautete.
─ El total neto de 2006 de los derechos de aduanas se estima en 13 874,9 millones de euros (tras la deducción del 25 % por gastos de recaudación), lo que representa un incremento de un 7,5 % respecto de las estimaciones en abril de 2005 de 12 905,4 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die BNE-Bemessungsgrundlage wird für 2006 auf insgesamt 11 126 054,4 Millionen EUR geschätzt, was gegenüber der Vorausschätzung vom April 2005, bei der von 11 086 088,0 Millionen EUR ausgegangen wurde, eine geringfügige Zunahme von + 0,36% darstellt.
─ El total de la base de la RNB de la UE para 2006 se estima en 11 126 054,4 millones de euros, lo que representa un ligero aumento de un 0,36 % respecto de las estimaciones en abril de 2005 de 11 086 088 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die unbegrenzte MwSt.-Bemessungsgrundlage wird für 2006 jetzt mit 5 276 515,9 Millionen EUR veranschlagt, was gegenüber der Vorausschätzung vom April 2005, die sich auf 5 326 182,1 Millionen EUR belief, einen leichten Rückgang von ‑0,93% darstellt.
─ El total para 2006 de la base no nivelada del IVA en la UE se estima ahora en 5 276 515,9 millones de euros, lo que representa un ligero descenso de un 0,93 % respecto de las estimaciones en abril de 2005 de 5 326 182,1 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Mai 2006 auf 2,5 % gegenüber 2,4 % im April und 2,2 % im März .
En lo que se refiere a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se incrementó hasta situarse en el 2,5% en mayo , frente al 2,4% y el 2,2% registrados en abril y en marzo , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2006 auf 2,4 % gegenüber 2,2 % im März und 2,3 % im Februar .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,4% en abril del 2006 , frente al 2,2% y el 2,3% registrados en marzo y en febrero , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im März 2006 auf 2,2 % gegenüber 2,3 % im Februar und 2,4 % im Januar .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa interanual de inflación medida por el IAPC se situó en marzo del 2006 en el 2,2% , frente al 2,3% y el 2,4% registrados en febrero y en enero , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI war der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August leicht negativ . Dies ist vor allem auf die Basiseffekte im Zusammenhang mit dem starken Anstieg der Rohstoffpreise im vergangenen Jahr zurückzuführen .
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC fue ligeramente negativa en agosto , lo que obedece principalmente a efectos de base derivados del fuerte incremento de los precios de las materias primas registrado en el 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August auf - 0,2 %, nachdem sie im Juli - 0,7 % betragen hatte .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en agosto en el - 0,2 %, frente al - 0,7% registrado en julio .
   Korpustyp: Allgemein
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im September bei 2,5 %, verglichen mit 2,2 % in den beiden Vormonaten , und es ist davon auszugehen , dass sie auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en septiembre , frente al 2,2% registrado en los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Mai auf 0,0 %, nachdem sie im April 0,6 % betragen hatte .
En cuanto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 0,0% en mayo , frente al 0,6% registrado en abril .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so stieg die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Euro-Währungsgebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Januar 2010 weiter an , und zwar auf 1,0 %, verglichen mit 0,9 % im Dezember 2009 .
Respecto a la evolución de los precios , la inflación interanual medida por el IAPC de la zona del euro ha registrado un nuevo aumento y , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , se situó en enero de 2010 en el 1,0% , frente al 0,9% registrado en diciembre de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so stieg die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI im Eurogebiet der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober wie erwartet auf 1,9 %, nachdem sie im September 1,8 % betragen hatte .
En cuanto a la evolución de los precios , como se había previsto , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC en la zona del euro se incrementó en octubre hasta el 1,9% , frente al 1,8% registrado en septiembre .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , lag die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation in den vergangenen sechs Monaten weiterhin bei über 3 %. Der Vorausschätzung von Eurostat zufolge belief sie sich im April 2008 auf 3,3 %.
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se ha mantenido por encima del 3 % durante los seis meses precedentes y , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , se situó el en 3,3% en abril del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Juli auf - 0,6 %, nachdem sie im Juni - 0,1 % betragen hatte .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en julio en el - 0,6 %, frente al - 0,1% registrado en junio .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Bereitstellung diesbezüglicher Statistiken für den Euroraum wurden weitere Fortschritte erzielt , etwa im Hinblick auf die Zeitnähe der vierteljährlichen BIP-Daten , die Qualität der HVPI-Vorausschätzung und die Verfügbarkeit kurzfristiger Konjunkturindikatoren .
Estas estadísticas de la zona del euro han experimentado algunas mejoras , por ejemplo en lo que respecta a la puntualidad de los datos trimestrales sobre el PIB , la calidad de la estimación preliminar del IAPC y la disponibilidad de indicadores económicos a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung angeht , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Dezember auf 2,2 %, verglichen mit 2,3 % im November und 2,5 % im Oktober .
En lo que concierne a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,2% en diciembre , frente al 2,3% registrado en noviembre y al 2,5% en octubre .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so ist die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit Juli deutlich zurückgegangen . Gemäß der Vorausschätzung von Eurostat lag sie im November bei 2,1 % gegenüber 3,2 % im Oktober und 4,0 % im Juli .
En cuanto a la evolución de los precios , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se ha reducido considerablemente desde julio , situándose , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , en el 2,1% en noviembre , frente al 3,2% y al 4,0% de octubre y julio , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerungsrate der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Juni 2006 bei 2,5 % und war damit gegenüber Mai unverändert , nachdem sie im April 2,4 % betragen hatte .
En lo que concierne a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en junio del 2006 en el 2,5% , sin variación respecto a mayo , y frente al 2,4% registrado en abril .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , lag die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation in den vergangenen sieben Monaten nach wie vor bei über 3 %. Der Vorausschätzung von Eurostat zufolge belief sie sich im Mai 2008 auf 3,6 %.
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se ha mantenido por encima del 3 % durante los siete últimos meses y , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , se situó el en 3,6% en mayo del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die am HVPI gemessene jährliche Teuerung im Juni 2007 auf 1,9 % und blieb somit gegenüber den Vormonaten unverändert .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 1,9% en junio del 2007 , sin variación respecto de los meses anteriores .
   Korpustyp: Allgemein
Das EIT beschließt ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm auf der Grundlage der SIA nach deren Annahme, mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten und geplanten Vorhaben des EIT und der KIC, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
El EIT adoptará un programa de trabajo trienal renovable, basado en la AIE, una vez que haya sido adoptada, en el que se enuncien las principales prioridades e iniciativas proyectadas del EIT y de las CCI, y que incluya una estimación de las necesidades y fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Preisentwicklung anbelangt , so ging der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die jährliche am HVPI gemessene Inflationsrate im Januar 2009 weiter zurück , und zwar von 1,6 % im Dezember 2008 auf 1,1 %.
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC siguió disminuyendo en enero del 2009 , situándose en el 1,1% , frente al 1,6% de diciembre del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet betrifft , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Mai auf 2,0 % gegenüber 2,1 % im April .
En cuanto a la evolución de los precios en la zona del euro , según la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en mayo en el 2,0% , frente al 2,1% registrado en abril .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation im Februar 2008 auf 3,2 % und blieb damit gegenüber dem Vormonat unverändert .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 3,2% en febrero del 2008 , sin variación respecto a enero .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist sie seit Juli kontinuierlich gesunken und lag der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober bei 3,2 %, nachdem sie im September 3,6 % und im August 3,8 % betragen hatte .
No obstante , desde julio se ha observado un descenso constante , disminuyendo , según la estimación preliminar de Eurostat , hasta el 3,2% en octubre , desde el 3,6% registrado en septiembre y el 3,8% en agosto .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend belief sich der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die am HVPI gemessene jährliche Teuerung im Mai 2007 auf 1,9 % und war damit gegenüber April unverändert , allerdings etwas höher als vor einigen Monaten erwartet .
En consecuencia , como muestra la estimación preliminar de Eurostat , la inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 1,9% en mayo del 2007 , sin variación respecto a abril , pero ligeramente superior a lo esperado hace algunos meses .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Juli 2006 bei 2,5 % und blieb damit gegenüber den beiden Vormonaten unverändert .
En lo que concierne a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en julio del 2006 en el 2,5% , sin variación respecto a junio y a mayo .
   Korpustyp: Allgemein
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
Aunque de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el - 0,1% en octubre , se espera que en los próximos meses retome valores positivos y se mantenga en niveles moderadamente positivos en el horizonte temporal relevante para la política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober auf - 0,1 %, nachdem sie im September - 0,3 % betragen hatte .
En relación con la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en octubre en el - 0,1% , frente al - 0,3% registrado en septiembre .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Dezember 2006 bei 1,9 % und war damit gegenüber dem Vormonat unverändert .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 1,9% en diciembre del 2006 , sin cambios respecto del mes anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August 2007 auf 1,8 % und war damit gegenüber dem Vormonat unverändert .
En lo que respecta a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en agosto del 2007 en el 1,8% , sin variación respecto del mes anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im März 2007 bei 1,9 % gegenüber 1,8 % in den ersten beiden Monaten dieses Jahres .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 1,9% en marzo del 2007 , frente al 1,8% registrado en los dos primeros meses del año .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im November 2006 bei 1,8 %, verglichen mit 1,6 % im Oktober und 1,7 % im September .
Respecto a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC aumentó hasta el 1,8% en noviembre del 2006 , frente al 1,6% y el 1,7% registrados en octubre y septiembre , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
In der Preisentwicklung verharrte die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit Herbst vorigen Jahres deutlich über dem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau und erreichte im Mai 2008 einen Wert von 3,7 % und im Juni - nach Vorausschätzung von Eurostat - von 4,0 %.
En cuanto a la evolución de los precios, la inflación anual del IAPC ha quedado muy por encima del nivel compatible con la estabilidad de los precios desde el pasado otoño, y alcanzó un 3,7 % en mayo de 2008 y, según una estimación urgente de Eurostat, un 4,0 % en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bemängelte die Kommission, dass der Plan, den ihr die französischen Behörden vorgelegt hatten, weder eine Marktstudie noch eine Vorausschätzung der Kosten und Verkaufszahlen für die kommenden Jahre beinhaltete.
La Comisión consideró, en particular, que el plan que las autoridades francesas presentaron no incluía ni un estudio de mercado ni estimaciones provisionales de ventas y costes para los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beweis für die Tragfähigkeit des Geschäftsplans hat Frankreich eine Vorausschätzung der zu erwartenden Umsatzzahlen und Kosten für den für die Umsetzung des Umstrukturierungsplanes vorgesehenen Zeitraum von fünf Jahren vorgelegt.
Para ilustrar la viabilidad del plan de empresa, las autoridades francesas facilitaron una estimación provisional del volumen de negocios y de los costes relativos al período de cinco años durante el cual debería aplicarse el plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des NERA-Modells war die Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten, die wahrscheinlich im Rahmen der angenommenen Bewertung über einen Fünfjahreszeitraum aus dem BT-Netz im Vereinigten Königreich entstehen werden.
El objetivo del modelo de NERA era predecir los ingresos y costes operativos que probablemente se derivarían de la red de BT en todo el Reino Unido en el contexto de la hipótesis tributaria durante un periodo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtungen einer langen Reihe von Statistiken wurden zur Vorausschätzung der Entwicklung auf dem Telekommarkt und des Anteils von BT an diesem Markt über einen Zeitraum von fünf Jahren benutzt.
Sobre la base de la observación de una larga serie de estadísticas de años anteriores, se obtuvieron elasticidades que se utilizaron para predecir los movimientos en el mercado global de las telecomunicaciones y la cuota de BT en él durante un periodo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenzregelung gilt unter Berücksichtigung des wertvollen Vorteils des anwendbaren verringerten Zollsatzes und der Notwendigkeit der Vorausschätzung der Marktbewegungen als bestes Verfahren zur Überwachung bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die im Rahmen von Präferenzregelungen eingeführt werden.
Se considera que un régimen de certificados es el mecanismo más idóneo para controlar determinados productos agrícolas importados al amparo de condiciones preferentes, teniendo en cuenta la importante ventaja que ofrece el tipo de derecho reducido aplicable y la imperiosa necesidad de prever la evolución del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis wird auf der Grundlage des gesamten steuerpflichtigen Werts von BT berechnet, zu dem der Wert der von BT nach dem Kent-MAN-Geschäft angeschlossenen Glasfaserkabel entweder als Vorausschätzung oder nach dem auf den Marktanteil gestützten Korrekturmechanismus hinzugerechnet wird.
Este coeficiente se calculó con arreglo a la base imponible total de BT, a la que se añadió el valor de las fibras iluminadas por BT tras el contrato de Kent MAN, bien por anticipado, o bien al aplicarse el mecanismo de ajuste basado en la cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen angemessenen und korrekten Vergleich mit der Steuerlast von Vtesse bei diesem Angebot anzustellen, müsste festgestellt werden, um wieviel der Auftrag den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT entweder als Vorausschätzung oder nach dem jährlichen Korrekturmechanismus erhöht.
Con objeto de efectuar una comparación correcta con la carga tributaria de Vtesse en aquella oferta, sería necesario determinar en qué medida el contrato en cuestión incrementó la base imponible de la red de BT, bien con carácter anticipado, o bien al aplicarse el mecanismo de revisión anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewählte Ansatz zur Bestimmung der Höhe der Ausgleichszahlungen beruht somit ihrer Ansicht nach auf einer allgemeinen Bewertung der vorliegenden Daten und einer Vorausschätzung der Effizienzsteigerungen gemäß den marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
El enfoque elegido para determinar el importe de las compensaciones se basa, pues, según ellas, en una valoración general de los datos disponibles y una anticipación de la mejora de la eficacia, de acuerdo con los principios de la economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung des Risikos eines unkontrollierten Wiedereintritts von Objekten aus dem Weltraum und von Weltraummüll in die Erdatmosphäre und die Bereitstellung entsprechender Informationen, einschließlich einer Vorausschätzung des Zeitraums und des wahrscheinlichen Orts des möglichen Einschlags.
evaluación del riesgo de reentrada incontrolada en la atmósfera terrestre de objetos espaciales y basura espacial y generación de información relacionada, incluida la estimación del momento y la probable localización del posible impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für 2006 vorgeschlagene Haushaltsplan, der auf einer realistischen Vorausschätzung des Bedarfs basiert, beläuft sich, was die Zahlungsermächtigungen betrifft, auf rund 1, 02 % des BNE und liegt damit auf jeden Fall innerhalb der geltenden Obergrenze.
El presupuesto propuesto para 2006, basado en estimaciones realistas de las necesidades, asciende a aproximadamente un 1,02 % de la RNB en créditos de pago y, por lo tanto, se encuentra dentro del margen del límite máximo establecido.
   Korpustyp: EU DCEP
ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm auf der Grundlage der SIA nach deren Annahme mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des EIT und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
un programa de trabajo trienal renovable, basado en la AIE, una vez adoptada, en el que enuncie sus principales prioridades e iniciativas proyectadas y que incluya una estimación de las necesidades y fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen zu der besonderen Haushaltslinie, bei der der Gesamtbetrag der Mittel eines interinstitutionellen Europäischen Amtes eingesetzt wird, enthalten eine auf der Grundlage der Ergebnisse der analytischen Buchführung gemäß Absatz 1 erstellte Vorausschätzung der Kosten für die Leistungen, die dieses Amt für die einzelnen Organe erbringt.
El comentario relativo a la línea presupuestaria específica en la que aparezca consignado el total de los créditos de cada Oficina Europea deberá indicar, con carácter estimativo, el coste de las prestaciones de la Oficina Europea en favor de cada una de las instituciones, tomando como base la contabilidad analítica mencionada en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Vorausschätzung von Eurostat lag die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate im Oktober dieses Jahres bei 2,5 % gegenüber 2,6 % im September und 2,2 % in den beiden Monaten davor . Es ist davon auszugehen , dass die am HVPI gemessene jährliche Inflationsrate auf kurze Sicht erhöht bleiben wird .
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el 2,5% en octubre del 2005 , frente al 2,6% registrado en septiembre y al 2,2 de los dos meses anteriores , y es probable que continúe siendo elevada a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung betrifft , so betrug die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2,1 % und blieb damit gegenüber März unverändert . Für die nächsten Monate ist damit zu rechnen , dass die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten in etwa auf diesem Stand bleiben werden .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 2,1% en abril , sin variación respecto a marzo , y es probable que durante los próximos meses se mantenga en torno a estos niveles .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren ist der nächste Schritt in der Einnahmen- und Ausgabenbewertung ein Abzug der voraussichtlichen Investitionsausgaben eines möglichen Mieters während des Fünfjahreszeitraums für Posten, die nicht Teil des Immobiliarvermögens, aber notwendig sind, um die voraussichtlichen Einnahmen zu erzielen.
Tras anticipar los ingresos y costes operativos de cinco años, la siguiente fase de la valoración R&E consiste en deducir el gasto de capital en que incurre el arrendatario hipotético durante el periodo estimativo de cinco años en conceptos que no forman parte del inmueble pero son necesarios para alcanzar los ingresos previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von der von der Kommission erstellten Vorausschätzung der für 2001 zu erwartenden Einnahmen, auf der die Einnahmenseite des Haushaltsplans 2001 basiert, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Schätzungen für Haushaltseinnahmen 2001 zu aktualisieren, sobald der BNH 2001 zu den Salden angenommen ist;
Toma nota de las estimaciones por parte de la Comisión de los ingresos previstos para 2001, sobre las que se basan los ingresos del presupuesto para el ejercicio 2001, y pide a la Comisión que actualice sus estimaciones de ingresos para el ejercicio 2001 una vez que se haya aprobado el PRS con los saldos de 2001;
   Korpustyp: EU DCEP