linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorderseite cara 61
anverso 59 frente 56 panel frontal 10 fachada 7 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorderseite parte delantera 54

Verwendungsbeispiele

Vorderseite cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je nach Konfiguration wird die Vorderseite des Dokumentes durch eine Farbkamera mit zusätzlichem UV-Licht und IR-Licht aufgenommen. DE
Dependiendo de la configuración, una cámara en color, con luz UV y luz IR adicionales, escanea la cara delantera del documento. DE
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen der Vorderseite des Zertifizierungsprüfkörpers müssen Abbildung 5b entsprechen.
Las dimensiones de la cara del impactador de certificación serán las especificadas en la figura 5b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besser als deine Vorderseite, sage ich dir.
Déjame que te diga que es mejor que tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie entlang der Vorderseite der Riemenscheibe ein Lineal an, um die Ausrichtung zu überprüfen.
Utilice un borde recto sujeto a las caras de las poleas para verificar la alineación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Auf jedem Oberdeck muss mindestens ein Notausstieg entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs angebracht sein.
En el piso superior, al menos una salida de emergencia estará situada bien en la cara posterior, bien en la cara anterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Hinterzimmer mit der Vorderseite zur Wand.
En el cuarto trasero, de cara a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Frei stehender Spiegel, die Vorderseite ist rechteckig ohne Vergrößerung. ES
Espejo de pie libre, la cara frontal cuadrada sin aumento. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir fordern eine ins Auge springende ausführliche Information auf der Vorderseite der Packung.
Nosotros queremos una información clara, bien elaborada, que aparezca en la cara principal del envase del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur auf der Vorderseite der Sunweb® Zelle gleicht den feinen Adern von Blättern.
la estructura de la cara delantera de la célula Sunweb® se parece mucho a la fina nervadura de las hojas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steckverbinder-Vorderseite .
Zuführung mit Vorderseite unten .
Vorderseite einer Briefsendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorderseite

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorderseite (F für Front).
En inglés, F para « Front ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bauch, Vorderseite des Oberschenkels).
Limpie la zona elegida con un algodón embebido de alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich gehe zur Vorderseite.
Voy a la parte de delante.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia P, schwarz – Vorderseite
Vista frontal del Xperia P negro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HD Kamera auf der Vorderseite
Cámara frontal HD para tus vídeochats
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiny Emblem auf der Vorderseite: RU
Tiny emblema en la parte frontal: RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die ganze Vorderseite des Gefängnisses ist unsicher.
Toda la parte frontal de la prisión es no seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite weist folgende Angaben auf:
En la página de portada figurará la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wär's nicht besser, die Vorderseite abzudecken?
¿Yo te cubriré? ¿De qué lo va a cubrir?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich auf der Vorderseite. Bei der Statue.
Parado junto a la estatua.
   Korpustyp: Untertitel
iPod shuffle Vorderseite, Rückseite und Seitenansicht
Parte frontal, trasera y lateral del iPod shuffle
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Siebdruck-Logo auf der Vorderseite.
Logo serigrafiado en la zona frontal.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gleichfarbige Reißverschlüsse an Vorderseite und Taschen DE
Cremalleras del mismo tono en el frontal y los bolsillos DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutzumschlag für Bücher aus Vorderseite und Rückseite
Láminas para proteger libros de suciedad
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Nokia Lumia 820 in Rot (Vorderseite)
Parte frontal roja del Nokia Lumia 820
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorderseite von georteten Gold- und Silbermünzen.
Parte frontal de los monedas de oro y de plata.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Einzigartige gebogene Vorderseite für eine optimale Sicht
Ventanal delantero curvo y único, para una visualización óptima
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufnahme der Vorderseite des Xperia M4 Aqua
Descubre el trípode de smartphone SPA-MK20M
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reißverschlusstasche für Kleinigkeiten auf der Vorderseite ES
Bolsillo frontal con cremallera para los objetos pequeños ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Praktischer USB-Anschluss auf der Vorderseite
Puerto USB frontal para facilitar la conexión
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Schwarze und weiße Perlen auf der Vorderseite.
- Perlas negras y blancas delante.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktbild von der Vorderseite Xperia M4 Aqua
la cámara de los Sony Xperia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der Vorderseite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva frontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verpflichtende umfangreiche Nährwertkennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung
Impulso a la acuicultura europea desde la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Hilliard, bleiben Sie von der Vorderseite des Hauses weg!
Sr. Hilliard, no se acerque a la entrada de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
La lámina de recubrimiento se pegará a la superficie frontal del bloque alveolar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zur Vorderseite des Fahrzeugs: ungefähr 0,3 m.
distancia desde el frontal del vehículo: 0,3 m aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der rechten Vorderseite gibt es außerdem drei Klickschnallen.
La unión de la parte frontal se complementa con tres cierres adicionales en el lado derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
desmontar el dispositivo de ventilación de la parte frontal del carro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückseite des Gesäßes bis zur Vorderseite des Knies
Parte posterior de los glúteos — parte anterior de la rodilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bring das Gepäck des Herrn zur Nummer fünf, Vorderseite.
Sube los bultos del caballero a la número cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Vorderseite des Fahrzeugs: ungefähr 30 cm.
distancia desde el frontal del vehículo: 30 cm aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Hilliard, bleiben Sie von der Vorderseite des Hauses weg!
Hilliard, no se acerque a la entrada de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie einen Tunnel zur Vorderseite gegraben.
Así que cavaron un túnel hasta la pendiente directa.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht und Vorderseite im Spiegel, dem man gegenüber steht;
el rostro y la parte frontal del cuerpo se ven en el espejo que se mira;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
la etiqueta se colocará en la parte frontal del envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, es hatte irgendetwas komisches auf der Vorderseite.
No sé, tenía una imagen en la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Klebe ein paar buchstaben auf die vorderseite dieses teils.
Le pegaron unas letras en la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Fahrkarten kaufen wollen, müssen Sie zur Vorderseite de…
Si quiere boleto…...debe dirigirse a la entrada de l…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind gerade draußen an der Vorderseite aufgetaucht.
Los polis se acaban de situar delante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nutze deine Außendienst-Erfahrung an der Vorderseite.
Entonces usa tu experiencia de campo para la parte de delante.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Nähte Gleichfarbige Reißverschlüsse an Vorderseite und Taschen ES
Detalles en las costuras del dobladillo, puños y hombros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige auf der Vorderseite informiert über Betriebszustand und Fehlercodes. ES
Ocho indicadores de sector muestran la dirección de la intrusión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Buchenschnittholz-Sortierung mit einem hohen Rotkernanteil auf der Vorderseite.
Clasificación especial económica con una elevada proporción de duramen rojo en la parte frontal.
Sachgebiete: forstwirtschaft internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrem Bild auf der Vorderseite wird sie unverwechselbar! ES
¡Déjese inspirar por los recuerdos que guarda en su foto-cuaderno! ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie die Düsenspitze aus der Vorderseite des Düsenkopfes heraus.
Empuje la punta de la boquilla por la parte frontal de la cabeza de la boquilla.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schiebetür an der Vorderseite für einen einfachen Zugang
Puerta deslizante frontales para un fácil acceso
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vorderseite des Klosters Sankt Francisco im gleichnamigen Stadtviertel ES
Portada del Convento de San Francisco en el barrio del mismo nombre ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Haus der Familie Gomez de las Cortinas (Vorderseite) ES
Casa de los Gómez de las Cortinas (Portada) ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Verfeinern Sie die Regelmäßigkeit nochmals durch leichte Drehungen der Vorderseite.
Por último, se puede afinar el ajuste con pequeñas giras de la parte de delante.
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geräte lassen sich einfach an der Vorderseite bedienen. DE
El control de los equipos se realiza de forma muy sencilla desde el lado frontal. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frontverkleidung der Vorderseite aus Speckstein, Korpus aus schwarz lackiertem Stahl. IT
Revestimiento frontal realizado en esteatita, estructura de acero pintado de negro. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
aus Stahl mit Vorderseite aus Keramik oder Speckstein; IT
realizada en acero con frontal de cerámica o esteatita; IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Seine barockische vorderseite ist ein Wunder der ausschmückung. ES
Su portada barroca es un portento de decoración. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
- Schriftzug aus weißen Perlen auf der Vorderseite appliziert.
- Texto blanco con perlas delante.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite ist transparent, sodass du dein gesamtes Display sehen und es bedienen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
La tapa delantera es transparente, por lo que podrás ver y usar toda la pantalla, incluso cuando la funda esté cerrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite ist transparent, sodass du dein gesamtes Display sehen und es bedienen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
La tapa frontal es transparente, por lo que verás y usarás la pantalla completa, incluso cuando la tapa esté cerrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses stylishe Flipcover verfügt über eine transparente Vorderseite, über die du auf deine Smartphonefunktionen zugreifen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
Esta elegante funda con una tapa delantera transparente te permite acceder a las funciones de tu smartphone incluso cuando la tengas cerrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses stylishe Flipcover verfügt über eine transparente Vorderseite, über die du auf deine Smartphonefunktionen zugreifen kannst, auch wenn die Vorderseite geschlossen ist.
Esta cubierta de estilo con tapa transparente te permite acceder a las funciones de tu smartphone, incluso cuando la tapa está cerrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mehrheit der Verletzungen auftreten auf ihrer Vorderseite Oberkörper und Gliedmaßen, besonders den linken Arm.
La mayoría de las heridas están en el torso y en las extremidades especialmente en el brazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angabe braucht nicht im Hauptblickfeld oder auf der Vorderseite der Verpackung zu erscheinen.
La presentación no tiene por qué hacerse en el campo de visión principal ni en la parte frontal del envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Stelle, um sich die Injektion zu geben, ist die Vorderseite Ihrer Oberschenkel.
La mejor zona para la inyección es la parte frontal del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
La mejor zona para la inyección es: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo o la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para inyectarse son: la zona del abdomen; la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Las mejores zonas para la inyección son las siguientes: la zona del abdomen, la región glútea, la parte frontal del muslo y la parte exterior superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei Modell UK8, aber mit geänderter Vorderseite, die den Beitritt neuer Mitgliedstaaten widerspiegelt.
Como el modelo UK8, pero con una cubierta modificada para reflejar la adhesión de nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkort“ oder „Førarkort“ gedruckt.
En la cubierta figuran impresas las palabras «Førerkort» o «Førarkort».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, auf der Rückseite Europas steht Solidarität, und auf der Vorderseite Verantwortung.
Señorías, al dorso de Europa está la solidaridad y, por delante, la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche de la quinta rueda y cualquier punto delantero del semirremolque: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
Las urdimbres y las tramas de unión y de relleno que no formen parte del derecho de la tela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
En la cubierta figuran impresas las palabras «Førerkort» o «Førarkort».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Todo certificado duplicado llevará de manera visible en el título la indicación «Duplicado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schrankgerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Vorderseite des Geräts aus zugänglich sind;
«tipo armario» aparato de refrigeración en el que el(los) compartimento(s) es(son) accesible(s) por la parte frontal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
Los cables se montarán en la parte frontal de una escalera estándar (EN 50266-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
fijar una capa de corcho de 1,0 mm de espesor en la parte frontal del carro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drucken die Anschuldigungen auf die Vorderseite und den Widerruf auf die Rückseite.
Imprimen la acusación en la portada y la retractación en la contraportada.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Stelle, um sich die Injektion zu geben, ist die Vorderseite Ihrer Oberschenkel.
La mejor zona para la inyección es la parte frontal del muslo. dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner können Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden.
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la parte frontal superior del brazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist dafür zu sorgen, dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird.
Debe tenerse cuidado de asegurar que sólo se punciona la pared anterior de la arteria femoral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf der Verpackung (Vorderseite): Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
en el envase (parte frontal): la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 5,0 × 12,0 mm (A × L);
   Korpustyp: EU DGT-TM
An manchen Computer werden die USB-Anschlüsse an der Vorderseite nicht ausreichend mit Strom versorgt.
Algunos equipos no suministran energía suficiente a los puertos USB frontales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe meinen Rucksack auf der Vorderseit…...und ich tanze Krump.
Me puse la mochila adelante y bailo Krump.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite der oberen Schublade ist aufklappbar und dient als Schreibfläche. DE
La parte frontal de la bandeja superior es abatible y se utiliza como una superficie de escritura. DE
Sachgebiete: kunst architektur schule    Korpustyp: Webseite
Moog Baseball Cap Moog Baseball Cap, Moog Logo auf der Vorderseite, Moogmusic Schriftzug auf der Rückseite DE
Moog Baseball Cap Gorra de béisbol Con el logotipo de Moog en la parte frontal, Letras 'Moogmusic' en la parte posterior DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Das Maschengewebe an der Vorderseite erlaubt sowohl kraftvollen Klang als auch ausreichende Kühlung für die Endstufen.
- Malla frontal que permite sonorizar con la cubierta puesta y además asegura la refrigeración del amplificador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Antireflexschicht auf der empfindlichen Vorderseite der Prismen schützt widerstandsfähig gegen Kratzer.
Una capa antirreflectante adicional sobre el lado delantero protege con eficacia contra los rasguños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Er war auch auf der Vorderseite des 1997 verwendeten GNU T-Shirts.
Aquest cap de GNU també s'utilitzava a la part davantera de la samarreta de GNU de 1997.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Schlag in die Luft leuchtet die LED-Anzeige an der Vorderseite einmal auf. ES
Con cada golpe efectivo en el aire, la luz LED delantera se enciende una vez. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fälschung Falsche Angabe des Toner-Gewichts auf der Vorderseite des Kartons ES
Falsificación Peso del tóner incorrecto en la parte frontal de la caja ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Über die Tasten an der Vorderseite sind die Geräte leicht einstellbar; ES
Con ajuste sencillo mediante las teclas delanteras; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Startnummer muss auf der Vorderseite Ihres Körpers platziert werden und darf nicht gefaltet werden.
El dorsal debe colocarse en la parte frontal del cuerpo, no se debe doblar y ha de ser completamente visible.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Für einen zusätzlichen Schutz der Vorderseite beim Transport sorgt der optionale Transportdeckel.
También se proporcionan accesorios para fijar la tapa de transporte opcional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
13 MP auf der Rückseite mit optischer Bildstabilisierung 2 MP auf der Vorderseite
Cámara posterior de 13 MP con estabilización óptica de imagen Cámara frontal de 2 MP
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
13 MP auf der Rückseite mit optischer Bildstabilisierung 2 MP auf der Vorderseite
13 MP con estabilización de imagen óptica Cámara frontal: 2 MP
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1,3-MP-Kamera auf der Vorderseite 8-MP-Kamera auf der Rückseite mit optischer Bildstabilisierung
Cámara frontal de 1,3 MP Cámara posterior de 8 MP con estabilización óptica de imagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1,3-MP-Kamera auf der Vorderseite 8-MP-Kamera auf der Rückseite mit optischer Bildstabilisierung
Cámara delantera de 1,3 MP Cámara trasera de 8 MP con estabilización óptica de imagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite besteht aus schwarzem oder weißem Kunststoff und die Rückseite aus silberfarbenem Metall.
La parte frontal es de plástico y puede ser blanca o negra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite