Der Flughafen Leipzig verpflichtet sich zur Aufnahme eines Darlehens, um den Bau des Vorfelds zu finanzieren.
el aeropuerto de Leipzig se compromete a obtener un crédito para financiar la construcción de la plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruslan-Salis teilt nicht die Auffassung der Kommission, dass die Südbahn und ihr Vorfeld ausschließlich von DHL genutzt würden.
Ruslan-Salis no comparte la interpretación de la Comisión de que la pista sur y su plataforma serán utilizadas exclusivamente por DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen Leipzig übernimmt den Bau eines Vorfelds, das ausschließlich von DHL genutzt werden soll.
El aeropuerto de Leipzig asume la construcción de una plataforma de tráfico que solo será utilizada por DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon können Luftfahrzeugserviceanlagen und -fahrzeuge, die ausschließlich auf dem Vorfeld betrieben werden, ausgenommen werden.
Pueden estar exentos, los equipos y vehículos de servicio de las aeronaves utilizados únicamente en las plataformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Walk-Boarding müssen die Passagiere zum Besteigen des Flugzeugs aus dem Terminal heraus- und über das Vorfeld gehen.
El walk-boarding exige que, para abordar el avión, los pasajeros salgan de la terminal y caminen por la plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
mantendrá la superficie de las pistas, calles de rodaje y plataformas, con el fin de evitar la formación de irregularidades perjudiciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vorfeldmanagementdienst‘ ein zur Leitung der Tätigkeiten und Bewegungen von Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen auf dem Vorfeld erbrachter Dienst;
“servicio de dirección en la plataforma” todo servicio prestado para gestionar las actividades y el movimiento de las aeronaves o vehículos en una plataforma;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
«área de maniobras» la parte del aeródromo que ha de utilizarse para el despegue, aterrizaje y rodaje de aeronaves, excluyendo las plataformas;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Mietverträgen für das Vorfeld und die zugehörigen Bodenabfertigungsbereiche marktübliche Zinssätze zugrunde liegen und der Flughafen Leipzig an keine bestimmte Finanzierungsoption gebunden ist;
los contratos de arrendamiento de la plataforma de tráfico y las demás zonas de asistencia en tierra se basan en tipos de interés de mercado y el aeropuerto de Leipzig no está ligado a ninguna opción de financiación determinada;
– darf vor der Verladung in das Luftfahrzeug nicht unbeaufsichtigt auf dem Vorfeld neben dem Luftfahrzeug abgestellt werden.
en tránsito, no deberá quedar sin vigilancia en la rampa o en el lateral del avión antes de ser embarcado;
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit auf dem Vorfeld, einschließlich Brandverhütung, Abgasstrahl- und Ansaugbereiche,
Seguridad en la rampa, incluyendo prevención de incendios, y zonas de chorro y succión;
Korpustyp: EU DCEP
die Sicherheit auf dem Vorfeld, einschließlich Brandverhütung, Abgasstrahl- und Ansaugbereiche,
seguridad en la rampa, incluyendo prevención de incendios, y zonas de chorro y succión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren beim Anlassen der Triebwerke und während des Rollens auf dem Vorfeld und der Ankunft an der Abstellposition,
Procedimientos para la puesta en marcha, salida de la rampa y llegada;
Korpustyp: EU DCEP
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
«peso real en rampa» el número efectivo de toneladas métricas que pesa la aeronave antes del encendido de los motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass Zugangstüren, die nur für das Aussteigen der Fluggäste benutzt werden und Zugang zum Vorfeld oder Sicherheitsbereichen gewähren, nur während des Aussteigens geöffnet bleiben.
La autoridad competente garantizará que las puertas de acceso utilizadas únicamente para operaciones de desembarco y que permiten acceder a la rampa o las zonas de seguridad restringidas permanezcan abiertas solo durante el proceso de desembarco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aktivität im Vorfeld
.
Modal title
...
Rollen auf dem Vorfeld
.
Modal title
...
Handeln im Vorfeld
.
Modal title
...
Rollfeld und Vorfeld
.
Modal title
...
Vorfeld eines Streckwerks
.
Modal title
...
Konsultation im Vorfeld
.
.
Modal title
...
Forschungsarbeit im Vorfeld der Normung
.
Modal title
...
Aspekt im Vorfeld von Gesetzgebung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfeld
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vornehmlich im Vorfeld der Wahlen.
Sobre todo en la recta final hacia las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Verbot von Rabatten im Vorfeld von Saisonschlussverkäufen;
- prohibiciones de los descuentos previos a los periodos de rebajas de fin de temporada;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Gemeinschaftsindustrie im Vorfeld konsultiert worden?
¿Se ha consultado previamente a la industria comunitaria al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Serie ist im Vorfeld entstanden.
Descúbralo en este reportaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Betrugsanfälligkeitsprüfung schon im Vorfeld.
Necesitamos ya de entrada un estudio de susceptibilidad de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld durch den Erwerb von Kompetenzen.
Hacia arriba, con la adquisición de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld sollte ein Lernplan erstellt werden.
Debe elaborarse por adelantado un plan de aprendizaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles im Vorfeld dieses.
Todo ha sido que condujeron a este.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung der Standardberichte und der Vorfeld-Inspektionsberichte
Disponibilidad de informes tipo e informes de inspección en pista
Korpustyp: EU DCEP
- detaillierte Analysen im Vorfeld der Kampagnen
ES
Wir befinden uns alle im Vorfeld der Agenda 2000, im Vorfeld einer eventuellen Neufinanzierung der Europäischen Union.
Nos encontramos en los umbrales de la Agenda 2000, en los umbrales de una eventual financiación nueva de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei KMU: 75 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 50 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung;
en el caso de las PYME, del 75 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 50 % del coste subvencionable si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Großunternehmen: 65 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 40 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung.
en el caso de las grandes empresas, del 65 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 40 % de los costes subvencionables si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln und Verfahren werden im Vorfeld von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats genehmigt ;
Estas normas y procedimientos estarán sujetos a la aprobación previa de la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (LIBE, UK) sagte: "Der Nachruf auf den Stabilitätspakt ist schon im Vorfeld geschrieben worden.
Graham R. WATSON (ELDR, UK)aseguró que " ya se escribieron las actas de defunción del pacto de estabilidad ".
Korpustyp: EU DCEP
Dazu würden sie jedoch im Vorfeld die Genehmigung der zuständigen Behörden benötigen.
El responsable de este tema en el Parlamento Europeo es el sueco Christofer Fjellner (PPE).
Korpustyp: EU DCEP
Es war bereits im Vorfeld zu erwarten, dass die Folgekonferenz in Genf ähnlich verlaufen würde.
Ya se podía percibir de antemano que la Conferencia de Ginebra seguiría las líneas de su predecesora.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit werden damit jedoch viele geeignete Bewerber aus den alten Mitgliedstaaten bereits im Vorfeld ausgeschlossen.
Así, se excluyen a priori numerosos candidatos idóneos procedentes de los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Stellungnahme der Kommission heißt es des Weiteren, sie habe im Vorfeld sämtliche Interessenträger konsultiert.
En un dictamen de la Comisión se afirma, por otro lado, que se consultó sobre el terreno a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Delegationen des Parlaments und des Ministerrats konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse verständigen.
El informe fue aprobado por 533 votos a favor, 41 en contra y 53 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
zur Wirtschafts- und Handelspartnerschaft Europa-Mittelmeer im Vorfeld der achten Euromed-Handelsministerkonferenz – Brüssel – 9. Dezember 2009
sobre la Asociación económica y comercial euromediterránea con vistas a la VIII Conferencia Ministerial Euromediterránea sobre Comercio que se celebrará en Bruselas el 9 de diciembre de 2009
Korpustyp: EU DCEP
zur Wirtschafts- und Handelspartnerschaft Europa-Mittelmeer im Vorfeld der achten Euromed-Handelsministerkonferenz – Brüssel – 9. Dezember 2009
Asociación económica y comercial euromediterránea con vistas a la VIII Conferencia Ministerial Euromediterránea sobre Comercio que se celebrará en Bruselas el 9 de diciembre de 2009
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem internationalen Flughafen in Kinshasa starben bei Unruhen im Vorfeld der Wahlen mindestens vier Menschen.
Durante los disturbios preelectorales en el aeropuerto internacional de Kinshasa fallecieron al menos cuatro personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beurteilung potenzieller Spender im Vorfeld der Transplantation ist zentraler Bestandteil jeder ordnungsgemäß ausgeführten Organtransplantation.
La evaluación previa al trasplante de los posibles donantes es una parte vital de un método de trasplante de órganos adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Kommissionsbeamte waren im Vorfeld der Volksabstimmung in welchen Schulen tätig?
¿Cuántos funcionarios de la Comisión estuvieron presentes antes del referéndum y en qué colegios?
Korpustyp: EU DCEP
Wir ließen eine unabhängige Marketingfirma im Vorfeld recherchieren, um den Basiswert dieses Produkts festzustellen.
Contratamos una empresa de comercialización independient…...para que haga una investigación prelimina…...de modo de establecer el valor central de este producto.
Korpustyp: Untertitel
5. Wurden im Vorfeld der Entscheidung derartige zu erwartende Probleme an die Kommission herangetragen?
¿Está la Comisión al corriente de la existencia de problemas similares en otras regiones? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Vorfeld angemessene Konsultationen , auch auf Expertenebene, durchführt.
Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Dutzende Untersuchungen und Stellungnahmen belegen im Vorfeld die Gefährlichkeit und Unwirtschaftlichkeit der Riesen-LKW.
Docenas de investigaciones y dictámenes destacan ante todo la peligrosidad y la ineficiencia de los camiones de grandes dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Situación en China después del terremoto y antes de los Juegos Olímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfolgt die Entwicklungen im Land im Vorfeld der Wahlen weiterhin aufmerksam.
En el periodo previo a las elecciones, el Consejo sigue observando de cerca la evolución de los acontecimientos en ese país.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in China im Vorfeld der Olympiade 2008
Asunto: Violación de los derechos humanos en China en la cuenta atrás de los Juegos Olímpicos de 2008
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung gab es unterschiedliche Ansichten über die Bedeutung und den Inhalt des Vorschlags.
Antes de la votación, se debatieron distintos puntos de vista sobre la esencia de las propuestas.