linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfeld plataforma 25
rampa 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Vorfeld plataforma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der nächsten Phase wird eine Fortsetzung der Rollbahn und Vorfeld saniert werden 1. PL
En la siguiente fase, una continuación de la calle de rodaje y plataforma será renovado 1. PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Leipzig verpflichtet sich zur Aufnahme eines Darlehens, um den Bau des Vorfelds zu finanzieren.
el aeropuerto de Leipzig se compromete a obtener un crédito para financiar la construcción de la plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruslan-Salis teilt nicht die Auffassung der Kommission, dass die Südbahn und ihr Vorfeld ausschließlich von DHL genutzt würden.
Ruslan-Salis no comparte la interpretación de la Comisión de que la pista sur y su plataforma serán utilizadas exclusivamente por DHL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen Leipzig übernimmt den Bau eines Vorfelds, das ausschließlich von DHL genutzt werden soll.
El aeropuerto de Leipzig asume la construcción de una plataforma de tráfico que solo será utilizada por DHL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon können Luftfahrzeugserviceanlagen und -fahrzeuge, die ausschließlich auf dem Vorfeld betrieben werden, ausgenommen werden.
Pueden estar exentos, los equipos y vehículos de servicio de las aeronaves utilizados únicamente en las plataformas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Walk-Boarding müssen die Passagiere zum Besteigen des Flugzeugs aus dem Terminal heraus- und über das Vorfeld gehen.
El walk-boarding exige que, para abordar el avión, los pasajeros salgan de la terminal y caminen por la plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
mantendrá la superficie de las pistas, calles de rodaje y plataformas, con el fin de evitar la formación de irregularidades perjudiciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vorfeldmanagementdienst‘ ein zur Leitung der Tätigkeiten und Bewegungen von Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen auf dem Vorfeld erbrachter Dienst;
“servicio de dirección en la plataforma” todo servicio prestado para gestionar las actividades y el movimiento de las aeronaves o vehículos en una plataforma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
«área de maniobras» la parte del aeródromo que ha de utilizarse para el despegue, aterrizaje y rodaje de aeronaves, excluyendo las plataformas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Mietverträgen für das Vorfeld und die zugehörigen Bodenabfertigungsbereiche marktübliche Zinssätze zugrunde liegen und der Flughafen Leipzig an keine bestimmte Finanzierungsoption gebunden ist;
los contratos de arrendamiento de la plataforma de tráfico y las demás zonas de asistencia en tierra se basan en tipos de interés de mercado y el aeropuerto de Leipzig no está ligado a ninguna opción de financiación determinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktivität im Vorfeld .
Rollen auf dem Vorfeld .
Handeln im Vorfeld .
Rollfeld und Vorfeld .
Vorfeld eines Streckwerks .
Konsultation im Vorfeld . .
Forschungsarbeit im Vorfeld der Normung .
Aspekt im Vorfeld von Gesetzgebung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfeld

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vornehmlich im Vorfeld der Wahlen.
Sobre todo en la recta final hacia las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Verbot von Rabatten im Vorfeld von Saisonschlussverkäufen;
- prohibiciones de los descuentos previos a los periodos de rebajas de fin de temporada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Gemeinschaftsindustrie im Vorfeld konsultiert worden?
¿Se ha consultado previamente a la industria comunitaria al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Serie ist im Vorfeld entstanden.
Descúbralo en este reportaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Betrugsanfälligkeitsprüfung schon im Vorfeld.
Necesitamos ya de entrada un estudio de susceptibilidad de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld durch den Erwerb von Kompetenzen.
Hacia arriba, con la adquisición de competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld sollte ein Lernplan erstellt werden.
Debe elaborarse por adelantado un plan de aprendizaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles im Vorfeld dieses.
Todo ha sido que condujeron a este.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung der Standardberichte und der Vorfeld-Inspektionsberichte
Disponibilidad de informes tipo e informes de inspección en pista
   Korpustyp: EU DCEP
- detaillierte Analysen im Vorfeld der Kampagnen ES
- Análisis detallado antes del inicio de la campaña ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
keine Erstellung ausführlicher technischer Spezifikationen im Vorfeld,
no se prepararon previamente especificaciones técnicas detalladas,
   Korpustyp: EU DCEP
Pflichten der Inspektoren im Vorfeld der Inspektion
Obligaciones de los agentes en la fase previa a la inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Veröffentlichung von Guild Wars:
Como anticipo del lanzamiento de Guild Wars:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
War es die verstärkte Wahlwerbung im Vorfeld? DE
Fue la mayor campaña en la carrera? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Vorzugsweise sollten im Vorfeld Versuche durchgeführt werden.
Es preferible llevar a cabo pruebas preliminares.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld soll eine Konsultation der Öffentlichkeit stattfinden.
Su intención es que la propuesta esté acompañada de una consulta pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte man schon im Vorfeld bessere Kontrollmechanismen einführen? 7.
¿Cómo podrían introducirse mejores mecanismos de control previo? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat im Vorfeld ein Dialog mit den Sozialpartnern stattgefunden? —
¿Ha habido un diálogo previo con los agentes sociales? —
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbot von Rabatten im Vorfeld von Saisonschlussverkäufen; oder
- prohibiciones de los descuentos previos a los periodos de rebajas de fin de temporada; ni
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Undemokratisches Vorgehen im Vorfeld der Wahlen in Rumänien
Asunto: Actuaciones anti-democráticas en la campaña electoral rumana
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind andere Mitgliedstaaten im Vorfeld zu konsultieren.
Se deberán celebrar consultas previas con los demás Estados miembros a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Im Vorfeld sollte ein Lernplan erstellt werden.
(9) Debería elaborarse por adelantado un plan de aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
SWIFT und PNR: Datenschutzbedenken im Vorfeld neuer Verhandlungen
SWIFT y PNR: el PE defiende la protección de datos en las nuevas negociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder einzelne Kläger muss seinen Anspruch im Vorfeld belegen können.
También se establecerían algunas reglas para evitar "recurrir precipitadamente a los tribunales".
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist alles im Vorfeld bereits hervorgehoben worden.
Todas estas cuestiones se deben plantear ya de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Berichterstatter hatten im Vorfeld mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Nosotros los ponentes tuvimos que sortear muchas dificultades en su preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Veranstaltungen: jährliche Planung des voraussichtlichen Bedarfs.
Antes de los actos: planificación anual de las necesidades estimadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist im Vorfeld eine ehrgeizige Entwicklungspolitik erforderlich.
Es indispensable una política ambiciosa de ayuda al desarrollo que proceda desde las más altas instancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld möchte ich eine Reihe von Überlegungen anstellen.
Con carácter previo, me gustaría realizar una serie de consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung im Vorfeld der Buenos Aires-Konferenz ist besorgniserregend.
En el contexto de la Conferencia de Buenos Aires, esta tendencia suscita una gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte im Vorfeld der Abstimmung die Alarmglocken läuten lassen.
Esto debería alertar a aquellos que se dispongan a votar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Einmischung im Vorfeld der Kommunalwahlen würde es erscheinen.
Parece que para interferir antes de las elecciones locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollte gerade im Vorfeld der Wahlen nachdrücklich verwiesen werden.
Y esto hay que destacarlo, sobre todo en periodo electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht im Vorfeld Vorschläge, die uns nicht befriedigen.
En la fase preparatoria del proceso, la Comisión está presentando propuestas que no nos satisfacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, schon im Vorfeld Präventivmaßnahmen zu ergreifen.
Es vital que se tomen medidas preventivas con antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld dieses Jahres haben wir die Dinge erleichtert.
Durante el periodo preparatorio de este año hemos allanado el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das im Vorfeld gemeinsam lösen können.
Tendríamos que ser capaces de encontrar una solución conjunta antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Vorgehensweise im Vorfeld der Europawahlen häufiger geworden.
Desgraciadamente, este tipo de enfoque se ha hecho más común en el periodo previo a las elecciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, sich im Vorfeld auf die Umweltbetriebsprüfung vorzubereiten.
Es importante preparar la auditoría interna previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
En el período previo a los Juegos, China dio a los periodistas extranjeros algo de espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihren Namen im Vorfeld eintragen - vor den Stimmerklärungen.
Deben escribir su nombre de antemano, con anterioridad a las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Entlastung wurde im Vorfeld viel spekuliert.
Se han hecho muchas conjeturas sobre la aprobación de dicha gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun können Flugsicherungsgebühren im Vorfeld nicht klar angegeben werden.
El problema es que las tasas de navegación no pueden indicarse claramente de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen damit der Aufforderung des Parlaments im Vorfeld nach.
Se anticiparía con ello a la petición del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat zur Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen beigetragen.
Responsible de avivar la campaña de terror realizada antes de las elecciones y durante éstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Veranstaltung eines Folgeseminars im Vorfeld der Konferenz 2012;
mediante la organización de un seminario de seguimiento que se celebre antes de la Conferencia de 2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundberichte [3] im Vorfeld der STECF-Vollsitzungen und Arbeitsgruppen
Informes de referencia [3] anteriores a las reuniones del CCTEP y los grupos de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat er bereits im Vorfeld beschlossen, sich nicht zu verteidigen.
…a decidido por adelantado que no se va a defender.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrundberichte [3] im Vorfeld der STECF-Sitzungen und Arbeitsgruppen
Informes de referencia [3] anteriores a las reuniones del CCTEP y los grupos de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts davon wird im Vorfeld der WM eingehalten: EUR
Nada de esto ha sido respetado en los preparativos de la Copa del Mundo: EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ii. keine Erstellung ausführlicher technischer Spezifikationen im Vorfeld,
ii. no se prepararon previamente especificaciones técnicas detalladas,
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zur technischen Machbarkeit im Vorfeld von Forschungsaktivitäten zum Bergbau.
estudios de viabilidad técnica previos a actividades de investigación industrial minera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Online-/Offline-Migration im Vorfeld von geplanten Wartungsarbeiten
Posibilidad de realizar migraciones online / offline en previsión de tareas de mantenimiento programado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld zum Debriefing werden Informationen aus der Trainingssituation aufgezeichnet.
En la antesala al Debriefing se registran las informaciones del entrenamiento.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich im Vorfeld über etwaige Aktionen. DE
Infórmese antes de iniciar con el tour DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Fragen haben wir uns im Vorfeld auch gestellt. ES
Esta es una pregunta que también nos hemos hecho antes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
„Im Vorfeld des Rennens war ich schwer gestürzt.
"Me pegué un buen tortazo justo antes de la carrera.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Über Konditionen und Preise informieren wir Sie gerne im Vorfeld. DE
Con mucho gusto le informaremos previamente sobre las condiciones y las tarifas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrüger und Hausierer sind so schon im Vorfeld abgeschreckt. DE
Los estafadores y vendedores ambulantes son enfriados por adelantado. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rat der Außenminister tagt im Vorfeld des Europäischen Rates ES
Sesión del Consejo de Asuntos Exteriores previa a la del Consejo Europeo ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dann planen und organisieren Sie diese doch einfach im Vorfeld.
TeamViewer le permite programarlas por anticipado y de forma sencilla.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Auch angemessene Alternativunterkünfte im Vorfeld der Räumung wurden nicht garantiert.
tampoco se les ha garantizado una vivienda alternativa adecuada antes del desalojo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Serviceangebote im Vorfeld Ihrer Ankunft und während Ihrer Abwesenheit
Disponibilidad de servicios de mantenimiento antes de la llegada y en ausencia de los residentes
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir finden im Vorfeld heraus, was Menschen wollen und brauchen. ES
Primero averiguamos lo que desean y necesitan los consumidores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Schwierigkeitsgrad, Steigung, Geschwindigkeit und Trainingsdauer im Vorfeld ein. ES
Prestablezca el nivel, la inclinación, la velocidad y la duración. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preisänderungen sind vorbehalten, werden Ihnen aber immer im Vorfeld mitgeteilt.
El precio está sujeto a cambios, pero siempre se lo notificaremos de antemano. Cancelación
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
„Es ist sinnvoll, im Vorfeld etwas deutsch zu lernen. DE
“Conviene traer consigo algunos conocimientos previos de alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie können im Vorfeld ein persönliches Treffen vor Ort vereinbaren.
Podrán comunicarse entre sí para combinar un encuentro cara a cara.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Twittern Sie über wichtige Ereignisse im Event-Vorfeld: ES
Tuitea sobre los momentos claves del ciclo de vida del evento: ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Regeln im Vorfeld für saubere Geschäfte ES
Las medidas más importantes previas para un negocio seguro ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Folgende Aspekte sollten ältere Personen im Vorfeld einer Urlaubsreise beachten:
Antes de las vacaciones, las personas mayores deben tener en cuenta los siguientes aspectos:
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Da ist zunächst einmal die Atmosphäre, die Erwartungen im Vorfeld.
Ya el primero, el ambiente, cómo se vive la previa.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Besprechungen im Vorfeld von Gerichtsverhandlungen und bei Zeugenaussagen,
En reuniones antes de dar paso a una vista y durante la declaración de testigos
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Besprechungen im Vorfeld von Gerichtsverhandlungen und bei Zeugenaussagen
Reuniones antes de dar paso a una vista y durante la declaración de testigos
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine komplette Prozesssimulation verhindert Produktionsausfälle und Fehler bereits im Vorfeld.
Una completa simulación del proceso evitará interrupciones en la producción y errores que pudieran existir de antemano.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Alkoholausschank ist mit Eurem Klassenlehrer im Vorfeld geregelt.
la venta de bebidas alcohólicas se ha acordado previamente con vuestro profesor.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Internationale Wettbewerbsfähigkeit bedarf schon im Vorfeld vieler verschiedener Tätigkeiten.
La competitividad a escala internacional constituye todo un reto en el que entran en juego diferentes tareas.
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns alle im Vorfeld der Agenda 2000, im Vorfeld einer eventuellen Neufinanzierung der Europäischen Union.
Nos encontramos en los umbrales de la Agenda 2000, en los umbrales de una eventual financiación nueva de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei KMU: 75 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 50 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung;
en el caso de las PYME, del 75 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 50 % del coste subvencionable si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Großunternehmen: 65 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 40 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung.
en el caso de las grandes empresas, del 65 % de los costes subvencionables, si se trata de estudios preparatorios para actividades de investigación industrial y del 40 % de los costes subvencionables si se trata de estudios preparatorios para actividades de desarrollo experimental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln und Verfahren werden im Vorfeld von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats genehmigt ;
Estas normas y procedimientos estarán sujetos a la aprobación previa de la autoridad competente del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (LIBE, UK) sagte: "Der Nachruf auf den Stabilitätspakt ist schon im Vorfeld geschrieben worden.
Graham R. WATSON (ELDR, UK)aseguró que " ya se escribieron las actas de defunción del pacto de estabilidad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu würden sie jedoch im Vorfeld die Genehmigung der zuständigen Behörden benötigen.
El responsable de este tema en el Parlamento Europeo es el sueco Christofer Fjellner (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Es war bereits im Vorfeld zu erwarten, dass die Folgekonferenz in Genf ähnlich verlaufen würde.
Ya se podía percibir de antemano que la Conferencia de Ginebra seguiría las líneas de su predecesora.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit werden damit jedoch viele geeignete Bewerber aus den alten Mitgliedstaaten bereits im Vorfeld ausgeschlossen.
Así, se excluyen a priori numerosos candidatos idóneos procedentes de los antiguos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Stellungnahme der Kommission heißt es des Weiteren, sie habe im Vorfeld sämtliche Interessenträger konsultiert.
En un dictamen de la Comisión se afirma, por otro lado, que se consultó sobre el terreno a todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegationen des Parlaments und des Ministerrats konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse verständigen.
El informe fue aprobado por 533 votos a favor, 41 en contra y 53 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wirtschafts- und Handelspartnerschaft Europa-Mittelmeer im Vorfeld der achten Euromed-Handelsministerkonferenz – Brüssel – 9. Dezember 2009
sobre la Asociación económica y comercial euromediterránea con vistas a la VIII Conferencia Ministerial Euromediterránea sobre Comercio que se celebrará en Bruselas el 9 de diciembre de 2009
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wirtschafts- und Handelspartnerschaft Europa-Mittelmeer im Vorfeld der achten Euromed-Handelsministerkonferenz – Brüssel – 9. Dezember 2009
Asociación económica y comercial euromediterránea con vistas a la VIII Conferencia Ministerial Euromediterránea sobre Comercio que se celebrará en Bruselas el 9 de diciembre de 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem internationalen Flughafen in Kinshasa starben bei Unruhen im Vorfeld der Wahlen mindestens vier Menschen.
Durante los disturbios preelectorales en el aeropuerto internacional de Kinshasa fallecieron al menos cuatro personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beurteilung potenzieller Spender im Vorfeld der Transplantation ist zentraler Bestandteil jeder ordnungsgemäß ausgeführten Organtransplantation.
La evaluación previa al trasplante de los posibles donantes es una parte vital de un método de trasplante de órganos adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Kommissionsbeamte waren im Vorfeld der Volksabstimmung in welchen Schulen tätig?
¿Cuántos funcionarios de la Comisión estuvieron presentes antes del referéndum y en qué colegios?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ließen eine unabhängige Marketingfirma im Vorfeld recherchieren, um den Basiswert dieses Produkts festzustellen.
Contratamos una empresa de comercialización independient…...para que haga una investigación prelimina…...de modo de establecer el valor central de este producto.
   Korpustyp: Untertitel
5. Wurden im Vorfeld der Entscheidung derartige zu erwartende Probleme an die Kommission herangetragen?
¿Está la Comisión al corriente de la existencia de problemas similares en otras regiones? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Vorfeld angemessene Konsultationen , auch auf Expertenebene, durchführt.
Reviste especial importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas oportunas durante la fase preparatoria, en particular con expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dutzende Untersuchungen und Stellungnahmen belegen im Vorfeld die Gefährlichkeit und Unwirtschaftlichkeit der Riesen-LKW.
Docenas de investigaciones y dictámenes destacan ante todo la peligrosidad y la ineficiencia de los camiones de grandes dimensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Situación en China después del terremoto y antes de los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfolgt die Entwicklungen im Land im Vorfeld der Wahlen weiterhin aufmerksam.
En el periodo previo a las elecciones, el Consejo sigue observando de cerca la evolución de los acontecimientos en ese país.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in China im Vorfeld der Olympiade 2008
Asunto: Violación de los derechos humanos en China en la cuenta atrás de los Juegos Olímpicos de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung gab es unterschiedliche Ansichten über die Bedeutung und den Inhalt des Vorschlags.
Antes de la votación, se debatieron distintos puntos de vista sobre la esencia de las propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP