linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkehrungen arreglo 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorkehrungen treffen tomar precauciones 28
Vorkehrungen für den Wachdienst .
Vorkehrungen gegen Diebstahl .
Hardware-technische Vorkehrungen .
Software-technische Vorkehrungen .
Vorkehrungen gegen Veränderung .

Vorkehrungen treffen tomar precauciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für einen größtmöglichen Komfort während der Reise sollte man schon im Voraus einige Vorkehrungen treffen.
Para incrementar la comodidad del viaje, conviene tomar algunas precauciones antes de salir.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Streiks können häufig auftreten, und wenn sie vorher angekündigt werden, ist es möglich, im Voraus angemessene Vorkehrungen zu treffen.
Las huelgas pueden ser un acontecimiento frecuente y, en caso de preaviso, es posible tomar las debidas precauciones con anticipación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, vielleicht wollen Sie und Ihre Frau Vorkehrungen treffen, falls Sie das Haus verlassen müssen.
Pensé que quizás usted y su espos…...querrían tomar precauciones en caso de tener que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Datensicherheit Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen. DE
Seguridad de los datos Nosotros tomar precauciones, hacer conciencia que los datos de pérdida, manipulación y acceso no autorizado a proteger. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Se deberán tomar las precauciones adecuadas que estén en consonancia con prácticas aceptables, tales como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffen Vorkehrungen.
Ademá…...ya que no creemos en los artificios papistas, podemos tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungen treffen.
Quienes realizan este trámite y quieren conservar o trasladar su número de teléfono porque lo tienen todos sus amigos, familiares, compañeros o clientes deben tomar ciertas precauciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere:
Se deben tomar las precauciones adecuadas que estén de acuerdo con prácticas aceptables, tales como:
   Korpustyp: EU DCEP
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffen Vorkehrungen.
Y además, porque no creemo…...en toda esa basura papal, podemos tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dabei seine Rufnummer mitnehmen bzw. transferieren will, weil alle Freunde, Verwandten, Kollegen oder Kunden genau diese Nummer gespeichert haben, der muss einige Vorkehrungen treffen. AT
Quienes deseen conservar o realizar la portabilidad de su número de teléfono, porque todos sus amigos, paritentes, colegas o clientes ya tienen este número almacenado, deben tomar ciertas precauciones. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkehrungen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Vorkehrungen wurden getroffen?
¿Qué medidas se han adoptado?
   Korpustyp: EU DCEP
Keine speziellen Vorkehrungen erforderlich.
No es necesaria ninguna consideración especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilfeleistungen und Vorkehrungen, um
Asistencia y disposiciones necesarias para permitir a
   Korpustyp: EU DCEP
- technische Vorkehrungen, einschließlich
- soluciones técnicas, que incluyen:
   Korpustyp: EU DCEP
So trafen sie Vorkehrungen.
Así que tomaron precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
(iii) mittels eigener Vorkehrungen;
iii) por medios privados;
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Vorkehrungen für Schmieröl
.3 Medidas relativas al aceite lubricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorkehrungen könnten gegebenenfalls die Vorkehrungen für die Prozesskostenhilfe umfassen.
Si procede, dichas disposiciones podrían incluir las relativas a la asistencia jurídica gratuita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Vorkehrungen für
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen sind zu treffen?
¿Qué precauciones son necesarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Vorkehrungen für Beförderung,
(8) adopción de medidas para el transporte,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
Disposiciones que garantizan procedimientos transparentes de adjudicación de contratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten.
Disposiciones destinadas a garantizar una capacidad administrativa suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorkehrungen werden regelmäßig überprüft .
Dichas medidas se someterán a revisión periódicamente .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Vorkehrungen werden regelmäßig überprüft.
Estas medidas se someterán a revisión periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Wahrung der Unabhängigkeit
Disposiciones para garantizar la independencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorkehrungen umfassen zumindest Folgendes:
Esas medidas consistirán, como mínimo, en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nötigen Vorkehrungen am Einsatzort;
tomar las medidas necesarias en la zona de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von oder Vorkehrungen für:
Prestar o organizar la prestación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für Abläufe und Belüftung;
Instalaciones de desagüe y ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die gegenseitige Unterstützung
Disposiciones sobre asistencia mutua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Verminderung des Wärmeverlustes
Medidas para reducir las pérdidas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Veröffentlichung von Informationen
Medidas adoptadas para hacer pública la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Vorkehrungen für Krisensituationen
Información relativa a los preparativos para situaciones de urgencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten treffen alle Vorkehrungen
los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones
   Korpustyp: EU IATE
Vorkehrungen getroffen um das sicherzustellen.
Tomé cierta…precauciones para asegurarme de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass
, debe adoptarse una disposición para garantizar que los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung muss Vorkehrungen treffen.
- El gobierno debe hacer preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen
por la instauración de procedimientos y mecanismos
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Vorkehrungen für flüssigen Brennstoff
.2 Medidas relativas al combustible líquido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zum Schutz von Unionsmitteln;
disposiciones para la protección de los fondos de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die künftige Weiterentwicklung der Vorkehrungen.
cualquier mejora futura de dichos mecanismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Vorkehrungen für bestimmte Abfälle;
todas las disposiciones especiales relativas a residuos particulares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um ES
Los Estados miembros adoptarán medidas con el fin de: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat sie Vorkehrungen für die Wahlbeobachtung getroffen?
¿Ha tomado medidas para supervisar dichas elecciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen werden künftig getroffen? b)
¿Qué otras medidas se aplicarán? b)
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, er hätte Vorkehrungen getroffen.
Dice que tiene previsto algo por si acaso.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen wir andere Vorkehrungen treffen.
Si no, deberemos encontrar otro medio.
   Korpustyp: Untertitel
trifft sie angemessene Vorkehrungen für eine
las medidas necesarias para cooperar con el Consejo de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft bis…die erforderlichen Vorkehrungen
A más tardar el… la Comisión adoptará las disposiciones necesarias para
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die Vorbereitung auf den Notfall,
Disposiciones de preparación ante casos de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
las modalidades de comunicación inmediata de la información postnegociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese praktischen Vorkehrungen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Estas modalidades incluirán, como mínimo :
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorkehrungen sind für alte Geräte vorgesehen?
¿Qué disposiciones se elaborarán en relación con los dispositivos antiguos?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen gegen das Vermischen von Kraftstoffsorten.
Precauciones a tener en cuenta para evitar la mezcla de combustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie treffen die nötigen Vorkehrungen, um
A tal fin, adoptarán las disposiciones necesarias para:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen können Kreditlinien bei Geschäftsbanken umfasssen.
Dichos mecanismos podrán incluir el recurso a préstamos de bancos comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen also Vorkehrungen getroffen werden.
Por ello de se deben adoptar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sehr strenge Vorkehrungen zu treffen.
Por lo tanto, habrá que adoptar medidas muy estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die finanziellen Vorkehrungen sind unzureichend.
Los principales defectos son financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
Disposiciones necesarias para la vista oral
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den in der Genehmigung aufgeführten Vorkehrungen.
de conformidad con las modalidades prescritas en el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
tomarán las medidas pertinentes para garantizar que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die Unterrichtung der Bevölkerung,
Medidas para la información pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle;
disposiciones para la gestión de los residuos radiactivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen;
las medidas de prevención de accidentes e incidentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen.
Se tomarán precauciones para evitar errores de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Unterstützung des internen Notfalleinsatzplans;
las disposiciones adoptadas para apoyar la respuesta de emergencia interna;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORKEHRUNGEN ZUR BEWÄLTIGUNG DER WICHTIGSTEN TERRITORIALEN HERAUSFORDERUNGEN
DISPOSICIONES PARA HACER FRENTE A LOS PRINCIPALES RETOS TERRITORIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
la aplicación de disposiciones adecuadas para prevenir el riesgo de propagación de las infecciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
las modalidades que garantizan la separación de funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Vorkehrungen zur Stressvermeidung getroffen.
Se tomarán precauciones para reducir el estrés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für Katastrophen und sonstige Notfälle,
la planificación para la gestión de catástrofes y otras situaciones de emergencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischen Vorkehrungen für die Beteiligung, einschließlich
las modalidades prácticas de participación, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für den Vertrieb von OGAW-Anteilen
Disposiciones tomadas para la comercialización de participaciones de OICVM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte
Disposiciones de conformidad del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische und die Koordination betreffende Vorkehrungen,
acuerdos de organización y coordinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Medidas para reducir la captación solar
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischen Vorkehrungen für den Informationsaustausch.
las modalidades prácticas del intercambio de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
las medidas sobre diseño, producción, ensayos y puesta en servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren und Vorkehrungen nach Absatz 1,
los procedimientos y mecanismos a que se hace referencia en el apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
establecerán protocolos para hacer frente a riesgos y accidentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft insbesondere folgende Vorkehrungen:
En particular, la Comisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen oder nicht, die Maschine kreierte Thornhill.
Hayas tomado precauciones o no, la máquina creó a Thornhill.
   Korpustyp: Untertitel
Welche besonderen Vorkehrungen ergreifen wir, Herr Minister?
¿Qué precauciones adicionales de seguridad debemos tomar, ministro?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen und Vorkehrungen für Registrierung und Zulassung.
condiciones y mecanismos para el registro y la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Vorkehrungen gegen das Entzünden entzündbarer Dämpfe
.2 Precauciones contra la ignición de vapores inflamables
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wirksamkeit der Vorkehrungen zur Risikobeherrschung;
la eficacia de los mecanismos de control de riesgos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen Vorkehrungen, um Sie zu empfangen.
Nos prepararemos para recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die notwendigen Vorkehrungen treffen.
Tenemos que tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle nötigen Vorkehrungen treffen.
Tomar todas las precauciones necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen für die Verwaltung des gemeinsamen Aktionsplans
Disposiciones para la dirección del PAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller trifft Vorkehrungen dafür, dass
El fabricante tomará medidas para que durante la manipulación o
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorkehrungen in Maschinenräumen (R 11)
7 Medidas especiales en espacios de máquinas (R 11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Vorkehrungen für sonstige entzündbare Öle
.4 Medidas relativas a otros aceites inflamables
   Korpustyp: EU DGT-TM
treffen sie geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass
tomarán las medidas pertinentes para garantizar que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hanna, wir müssen einige Vorkehrungen treffen.
Hanna, tenemos que hacer algunos ajustes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkehrungen entsprechen dem technologischen Entwicklungsstand. DE
Dichas precauciones corresponden al desarrollo tecnológico. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie Vorkehrungen um gefaehrlichen Sonnenstrahlen vorzubeugen:
Tome las precauciones necesarias para evitar los rayos fuertes del sol:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland ES
hacer los trámites para dar a luz en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzliche Vorkehrungen, die das gesamte „größere Europa“ umfassen, sollten mit bestehenden Vorkehrungen nicht in Konflikt geraten.
Estas disposiciones adicionales relativas a la Europa más amplia no deberían interferir con las ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck treffen sie die nötigen Vorkehrungen, um
A tal fin, adoptarán las disposiciones necesarias para:
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden auch Vorkehrungen für konkretere Bewertungsvorschriften getroffen.
Se prevé igualmente una evaluación más estructurada del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck treffen die Mitgliedstaaten die praktischen Vorkehrungen,
A efectos del presente artículo, los Estados miembros definirán las modalidades prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Vorkehrungen gehören Maßnahmen auf dreierlei Hauptschauplätzen
Las medidas cautelares intervienen en tres frentes principales:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie vergessen die Vorkehrungen für Plan R, Sir.
Quizá olvida Ud. Las medidas que prevee el plan R.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Vorkehrungen in Bezug auf die Einführung des Euro,
, sobre las disposiciones relativas a la introducción del euro,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie geht vom Grundsatz der angemessenen Vorkehrungen aus.
La Directiva aplica el principio de la adaptación razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Esta enmienda extiende a los niños el requisito de ajuste razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Durchsetzungsstellen sollten von diesen Vorkehrungen in Kenntnis gesetzt werden.
Se ha de informar sobre estas disposiciones a los organismos nacionales de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP