linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlage plantilla 3.667
modelo 152 original 28 patrón 16 receptor 5 recipiente 3 asistencia 3 copia 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorlage publicar 1 motivo 1 apache 1 plantillas 1

Verwendungsbeispiele

Vorlage plantilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Curly brakcets Mambots / Plugins funktionieren nicht mit einigen RocketTheme Vorlagen.
Curly brakcets mambots / plugins no funcionan con algunas plantillas RocketTheme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MODE_NAME: Der Modus einer Vorlage, der auch ein voll qualifizierter Name wie„ xsl:modeName“ sein darf.
NOMBRE_MODO: El modo de la plantilla, que puede ser un nombre plenamente cualificado como « xsl: nombreModo ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie wurde quasi zur Vorlage dafür, wo wir hinmussten.
Y se convirtió en nuestra plantilla para saber adónde teníamos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass es zwischen der Vorlage und der Salesforce-Aufzeichnung eine Verlinkung gibt.
Asegurate de que hay un enlace entre la plantilla y el registro de Salesforce.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü Datei Neu von Vorlage und suchen Sie sich die gewünschte Vorlage aus.
Seleccione el elemento Archivo Nuevo desde plantilla del menú y luego elija la plantilla que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und es war die Stimmung, die jener Sound erzeugte, die dann als Vorlage für die weitere Richtung des Songs dienen würde.
La atmósfera que ese sonido crease sería la plantilla para la dirección en que iría la canción.
   Korpustyp: Untertitel
Modefotograf Template - Eine minimalistische Vorlage im modernen Look, das sich an Fotografen und andere Kreativschaffende richtet.
Fotógrafo de comida Template - Personaliza esta moderna y elegante plantilla web para crear un impresionante portafolio online.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
Error: No se encontraron plantillas o no se puede añadir un punto de interrupción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn du hier drückst, verschwinden die Linien. Die Vorlage bleibt erhalten.
Apretando aquí, borras la línea y dejas la plantilla igual.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass es zwischen der Vorlage und der Salesforce-Aufzeichnung eine Verlinkung gibt.
Asegúrate de que hay una vinculación entre la plantilla y el registro de Salesforce.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetzte Vorlage .
aufnahmefertige Vorlage .
nichtleitende Vorlage .
reprofähige Vorlage .
Vorlage zur Vorabentscheidung EG .
Vorlage der Belege .
Vorlage zur Vorabentscheidung . . .
Vorlage zur Abnahmepruefung .
Vorlage zur Pruefung .
verspätete Vorlage des Antrags .
Vorlage der Nachweise .
Vorlage von Dokumenten presentación de documentos 12
Vorlage eines Dokuments .
Vorlage vor Gericht .
Vorlage des Vorentwurfs des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Vorlage eines zusammenfassenden Berichts
· Presentación de un informe resumido
   Korpustyp: EU DCEP
· Eventuell Vorlage eines Arbeitsdokuments
· Posible presentación de un documento de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorlage von Metadaten.
el suministro de metadatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Nuestro paquete es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage bin ich.
Está basado en mí, creo.
   Korpustyp: Untertitel
· Vorlage eines Arbeitsdokuments (gegebenenfalls)
● Presentación de un documento de trabajo (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage für Marktforschung
Tipos de preguntas para encuestas más populares
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorlage in Ihrer Filiale:
Para presentar la solicitud en su oficina:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Vorlage von Daten durch
Presentación conjunta de datos por
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorlage dieser Informationen muss
La presentación de información:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Vorschlags betreffend Einzelentlassungen,
que presente una propuesta referente a los despidos individuales;
   Korpustyp: EU DCEP
und der Vorlage von Prospekten
y la presentación de folletos
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Übertragungsbescheinigungen zur Entwertung
Presentación de certificados de acreditación de transferencia para cancelación
   Korpustyp: EU DCEP
· Saisonarbeitskräfte (Vorlage im Herbst 2008)
· trabajadores estacionales (presentación en 2008);
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage einer Studie des DEVE
· Presentación de un estudio de la Comisión DEVE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorlage des Entwurfs
Los Estados miembros, junto con
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll
Entrega de documentos: ver Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorentwurf des Haushaltsplans 1998 (Vorlage)
Anteproyecto de presupuesto general para el ejercicio 1998 (presentación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen Vorlage der Einfuhrlizenz und
la presentación del certificado de importación, y a
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERSTELLUNG UND VORLAGE DER ANTRÄGE
PREPARACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LAS SOLICITUDES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokol
Presentación de documentos: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll
Presentación de documentos: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
Artículo 25 Presentación de la prueba de origen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage und Genehmigung des Mängelbeseitigungsplans
Presentación y aprobación del plan de medidas correctoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Vorlage des Dossiers;
fecha de presentación del expediente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Berichten über Workshops
Presentación de informes sobre los seminarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Veröffentlichung und Vorlage von Wiedergaben]
[Publicación y suministro de reproducciones]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Richtlinien- oder Entscheidungsentwurfs
Presentación de un proyecto de Directiva o de Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage und Kontrolle von Fangbescheinigungen
Presentación y controles de los certificados de captura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
la elaboración y la presentación de cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Informationen und Meldungen
Presentación de la información y notificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Vorlage der Stellungnahme
Motivación y presentación del dictamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer Zusammenfassung der Bewertungsergebnisse.
Preséntese un resumen de los resultados de las evaluaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Vorlage der Haushaltsrechnung
fecha de la entrega de la cuenta de gestión
   Korpustyp: EU IATE
Diente eine Freundin als Vorlage?
Basado en uno de sus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Vorlage der Überwachungsprogramme
Contenido y presentación de los programas de vigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Arzneimittelrezepts im Ausland ES
Presentar recetas en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BERICHTSZEITRAUM UND VORLAGE DER JAHRESBERICHTE
PERÍODO CONTEMPLADO Y PRESENTACIÓN DE LOS INFORMES ANUALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Stellungnahmen zu Entwürfen;
la presentación de comentarios sobre los proyectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nützliche Tipps zur Nebenjob Vorlage ES
Opciones para buscar trabajo de conserje ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Infografik Vorlage mit bunten Kreisen
Conjunto de folletos de negocios coloridos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorlage beim Kunden und Konfiguration
Revisión y configuración por parte del cliente
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
(Frist für die Vorlage von Kandidaturen)
(plazo de presentación de candidaturas)
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorlage vollständiger Evaluierungsberichte bei der Behörde.
presentar a la Autoridad informes completos de evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorlage einer Studie: Prof. Ngaire Woods (Oxford)
- Presentación de un estudio: Prof. Ngaire Woods (Oxford)
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Erklärungen und mündliche Anfragen (Vorlage)
Declaraciones por escrito y preguntas orales (presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage des Berichts über die Delegationsreise
· Presentación del informe sobre la misión
   Korpustyp: EU DCEP
kann nach Vorlage eines begründeten Beschlusses
tras la presentación de una decisión motivada, podrá declarar
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Entschließungsantrags (Artikel 81 GO)
Presentación de una propuesta de resolución (artículo 81 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsverfahren 2005 (Vorlage durch den Rat)
Ejercicio presupuestario 2005 (presentación por el Consejo)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Fahrplans durch die Kommission
La Comisión presenta una hoja de ruta
   Korpustyp: EU DCEP
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNG
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
   Korpustyp: EU DCEP
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNGEN
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorlage der Mitteilung der Kommission;
Se congratula por la presentación de esta Comunicación de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage und Genehmigung eines schriftlichen Berichts
· Presentación y aprobación de un informe escrito
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage des Berichts beim Europäischen Parlament;
presentar informe al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Vorlage der Indikativangebote.
Plazo de presentación de las ofertas indicativas.
   Korpustyp: EU DCEP
· hoch qualifizierte Arbeitskräfte (Vorlage im September 2007)
estudien vías para concederles el derecho a la libre circulación en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Leitlinien für das zweite Halbjahr.
- presentar orientaciones para el segundo semestre.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorlage des Entwurfs einer Stellungnahme
· Intercambio de puntos de vista y presentación de un proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Für wann plant die Kommission seine Vorlage?
¿Cuándo prevé que se haga?
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage durch die Kommission
Fecha de presentación por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Vorlage neuer Informationen;
normas sobre la presentación de nueva información;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden.
a partir de la presentación de las cuentas provisionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage der endgültigen Jahresabschlüsse
Fecha de transmisión de las cuentas anuales definitivas
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Fecha de transmisión del informe anual del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung des Rates Datum der Vorlage
Recomendación del Consejo Fecha de transmisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
Présentation du rapport annuel de la Cour des Comptes - 2006 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Erstellung und Vorlage des Antrags.
sobre cómo preparar y presentar una solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorlage eines Gewerkschaftsgesetzes im Fürstentum Andorra
Asunto: Ley sindical presentada en el Principado de Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
Presentar un protocolo de estudio descriptivo al CHMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Menü Datei Vorlage entferne…öffnen
Vaya a Archivo Eliminar plantill…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Vorlage für eine Pykde;4-Anwendung
Una aplicación Pykde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Copiar esqueleto a la carpeta personal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zur Vorlage des Kommissionsprogramms für 2003
sobre la presentación del programa de la Comisión para 2003
   Korpustyp: EU DCEP
- Dezember 2010: Vorlage von Concept Notes (Projektskizze)
- Diciembre de 2010: presentación de notas de concepto
   Korpustyp: EU DCEP
o Vorlage des Finanzierungsvorschlags in Brüssel: September
o Propuesta financiera presentada a Bruselas: Septiembre
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorlage von 1-9 Dokumenten (wie oben);
- es necesario presentar entre 1 y 9 documentos (como más arriba);
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Informe Anual del Tribunal de Cuentas remitido el
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung des Rates Datum der Vorlage
Recomendación del Consejo Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit der Vorlage des Untersuchungsberichts oder
a) al presentar su informe; o
   Korpustyp: EU DCEP
· hoch qualifizierte Arbeitskräfte (Vorlage im September 2007)
· trabajadores muy cualificados (presentación en septiembre de 2007);
   Korpustyp: EU DCEP
· bezahlte Auszubildende (Vorlage im Herbst 2008)
· trabajadores en prácticas remunerados (presentación en otoño de 2008);
   Korpustyp: EU DCEP
· innerhalb multinationaler Konzerne versetzte Arbeitnehmer (Vorlage 2009).
· trabajadores por cuenta ajena trasladados por sociedades multinacionales (presentación en 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Noch einmal abschließend zu unserer Vorlage.
Para terminar vuelvo otra vez sobre nuestro documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Preguntas orales (presentación): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke an die Kommission für die Vorlage.
Gracias, señor Comisario, por las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 2006 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 1999
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorlage muss am Donnerstag abgelehnt werden.
Esta propuesta debería ser rechazada el jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vorlage von Unterlagen zu verlangen,
exigir la presentación de documentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORLAGE UND INHALT DES JÄHRLICHEN BERICHTS
PRESENTACIÓN Y CONTENIDO DEL INFORME ANUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der Bescheinigungen und Vorführung der Waren
Presentación de certificados y mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage bei der Überwachungsbehörde und Veröffentlichung
Presentación al Órgano y publicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine rechtzeitige Vorlage eines geprüften Emissionsberichts
No presentación a tiempo de un informe de emisiones verificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorlage eines vom Ausfuhrland ausgestellten Dokuments;
la presentación de un documento expedido por el país exportador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die Vorlage eines neuen Dossiers
Tasa por presentación de un nuevo expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2008 (Aussprache)
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - Año 2008 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die Vorlage dieses Berichts notwendig?
¿Por qué es necesario elaborar este informe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte