linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrat reserva 377
provisión 136 existencias 42 reservas 15 abasto 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Vorrat reserva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Problem – das Wasser, sie immer muss man im Vorrat haben.
Un problema – el agua, siempre es necesario tenerla en la reserva.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Viele Vorräte werden im Auftrag der Regierung von privaten Stellen gehalten.
Muchas reservas están en manos privadas en nombre de los gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein geheimer Vorrat, was haben Sie mit meinem geheimen Vorrat gemacht?
Mi reserva secreta, ¿qué has hecho con mi reserva secreta?
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten besondere Regeln, unabhängig davon, ob ein wirksamer internationaler Beschluss zum Inverkehrbringen von Vorräten vorliegt oder nicht. ES
También se aplicarán normas específicas en función de si existe o no una decisión internacional efectiva de movilización de reservas. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um mehr Flexibilität bei der Vorhaltung spezifischer Vorräte zu ermöglichen, sollte die Liste nicht abschließend sein.
Para facilitar mayor flexibilidad en el mantenimiento de reservas específicas, la lista no debería ser definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Angst, ich verbrenne gerade seinen Vorrat.
No te preocupes. Estoy quemando sus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
F?r die Bequemlichkeit befindet sich der Vorrat des Spanes oder dranki in woske des Dachdeckers.
Para la comodidad la reserva de la viruta o dranki se encuentra en el transporte del techador.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Viele Redner haben die antiviralen Medikamente und das Ausreichen der Vorräte erwähnt.
Muchos oradores han mencionado los antivirales y la suficiencia de las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Las reservas de Nezhinski eran enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird nur verwendet, falls es in der N?he keine ihre andere Quelle gibt.
Esta reserva se usa s?lo en caso de que no hay muy cerca su otra fuente.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Vorrat .
zyklischer Vorrat .
möglicher Vorrat .
wahrscheinlicher Vorrat .
sicherer Vorrat . . . .
Vorrat an Sauerstoffflaschen .
Vorrat von Sauerstoffflaschen .
zubehör und vorrat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrat

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorrat für mehrere Wochen:
Te empaqué comida para semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Vorrat reicht.
El suministro es limitado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf Vorrat zu speichernde Datentypen:
Tipos de datos que deben conservarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherung von Verkehrsdaten auf Vorrat
retención general de datos de tráfico
   Korpustyp: EU IATE
Der ist wie unser Vorrat.
Es como la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrat für mehrere Wochen:
Te empaqué comida para semanas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo versteckt er seinen Vorrat?
Donde guardas sus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorrat ist jetzt für uns nutzlos.
Su suministro ahora es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Vorrat an Trinkwasser benötigt.
Necesitará agua para beber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- la disponibilidad de su insulina en el país que va a visitar,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Ella destruyó la mayor parte de mis mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien von auf Vorrat zu speichernden Daten
Categorías de datos que deben conservarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist mein geheimer Vorrat? Was?
Mi suministro secreto-- ¿Qué hizo con mi suministro secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrat an Steuerfunktionen des Teletex-Systems
repertorio teletex de funciones de control
   Korpustyp: EU IATE
- Gut, der Vorrat ist bald erschöpft.
Bien, porque casi se nos acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dog, der Vorrat bewegt sich nicht, Mann.
La mercancía no se mueve, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorrat an Banana-Schokorama ist gesichert.
Sólo digamos que no nos faltará Chocolate Belga para el próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem persönlichen Vorrat, Sie verstehen.
De mis provisiones personales, se entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Orson wird uns nicht unseren Vorrat zurückgeben.
Orson no nos dará nuestro suministro de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorrat an Soylent Green ist aufgebraucht.
El Soylent Green se ha agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm einen großen Vorrat vorgestreckt.
Le dieron una gran cantidad de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Quiero adelantar trabajo para el año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem persönlichen Vorrat, Sie verstehen.
Eran para mi consumo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mac und iOS. Produktivität auf Vorrat.
Bien servido de productividad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Ordnung und Übersicht auf Vorrat.
Todo bien ordenado en el almacén.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich stibitze von seinem Vorrat, als…
He estado robandole sus provisiones, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Blut spenden, einen Vorrat anlegen?
¿Donar un poco de sangre, crear un almacén?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorrat an Soylent Green ist aufgebraucht.
El suministro de Soylent Verde se ha agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Nutzung des Vorrats an KNX Patenten
Uso libre del servicio de la patente KNX
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nur so lange der Vorrat reicht !!!
Solamente la fuente es tan durante mucho tiempo bastante !!!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2-45 Tage (solange der Vorrat reicht)
2-45 dias Sujeto a disponibilidad de stock)
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie dir was abgibt von ihrem eigenen persönlichen Vorrat, wird's kaum ihr eigener Vorrat sein.
Si te da de su propia reserv…...no va a ser con la de ella. PERDEDOR
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte einen Vorrat an passenden Spendern.
Y querría tener un suministro de donantes compatibles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen begrenzten Vorrat, wie alle anderen.
Tenemos pocas vacunas, igual que todos.
   Korpustyp: Untertitel
· der Vorrat an Bunkertreibstoff, der gemeldet werden muss.
● la cantidad de hidrocarburos para combustible de los buques que no tendrían que declararse.
   Korpustyp: EU DCEP
Iss sie langsam, weil wir unseren Vorrat verkauft haben!
¡Cómanlos lento, porque ese era el lote y ahora lo hemos vendido!
   Korpustyp: Untertitel
Sogar besser als der Vorrat, den ich ihm abgenommen habe.
Incluso mejor que el botín gratuito que conseguí de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überbrückungskredit, um den Diamant-Vorrat wieder aufzustocken.
Una medida para devolver el inventario a un nivel aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn zurück und nehmen seinen Vorrat.
Lo llevaremos hasta el avión y tomaremos su comida extra.
   Korpustyp: Untertitel
Orson hat unseren Vorrat an einen anderen Exporteur gegeben.
Orson dio nuestra carga a otro exportador.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, trinkt noch nicht euren ganzen Vorrat auf.
Oye, no os bebáis aún todo vuestro stock.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
Aquí llegan las provisiones del año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Granaten, Du aber hast einen Vorrat.
Se nos han acabado las granadas. y tú tienes todo un cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Vorrat, bin ja nicht blöd.
Ohh..tengo escondida mi propia mercaderia, no soy estupido
   Korpustyp: Untertitel
Such etwas Vorrat zusammen, wir gehen heute Abend.
Junta algunos implementos, nos vamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre;
Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unsere Angebote sind gültig, solange der Vorrat reicht. ES
Todas nuestras ofertas son válidas en el límite de stock disponible. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
nur solange der Vorrat reicht, bis spätestens 30.06.2013 Autos: DE
sólo mientras haya sitio disponible y hasta el 30.06.2013 a más tardar Coches: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollte eine Vene anzapfen und sofort einen Vorrat anlegen.
Tendremos que encontrar una vena y crear un almacén, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, wie ein Joghurt-Vorrat für zwei Tage.
Es yogurt que caducará en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein dämlicher Lehrer hat meinen Vorrat geklaut.
Y el huevón de mi profesor me la ha robado toda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
Quiero decir, cada cosa, paquete, la comid…todas las salidas se contabilizan
   Korpustyp: Untertitel
Iss sie langsam, weil wir unseren Vorrat verkauft haben!
Coma despacio por que hay mucho y la estamos vendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen ganzen Vorrat gestohlen, du Mistkerl.
Robaste todo mi abastecimiento, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Vorrat in der Mine gelassen.
Dejó su abastecimiento en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nur einen Vorrat fuer 3 Tage.
Pero sólo tengo tres días de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter hat einen geheimen Vorrat in den Blackdown Wäldern versteckt.
No, pero Baxter tiene un lugar secreto en Blackdown Woods.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Sportschuh-Sale bei Deichmann - solange der Vorrat reicht! ES
Mientras, Haz clic aquí para ver grandes ventas pasando en Sarenza. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einer dieser Tage Ich muss einen großen Vorrat so haben!
Uno de estos días tengo que tener un alijo tan grande como eso!
Sachgebiete: theater typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
6 Packungen als Vorrat mit dem Lieblingsrezept Ihrer Katze! ES
¡6 paquetes para abastecerse con la receta favorita de su gato! ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Girodiam Ltd. verfügt über einen großen Vorrat an CE-Diamanten.
Girodiam Ltd. posee una extensa gama de diamantes CE en su inventario.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SanLucar » Kann ich Obst eigentlich auf Vorrat besorgen?
SanLucar » Fruta RSS de los comentarios
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie Kunden daran, ihren Vorrat eines Produktes rechtzeitig aufzustocken.
Recuerde a sus clientes que se apresuren a comprar a medida que sus productos comienzan a agotarse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch hinter ihrer Höflichkeit entdecke ich einen reichen Vorrat an Gefühl.
Pero debajo de la cortesía, detecto un depósito profundo de sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Fahrzeuge nicht bewegen können, verlieren wir unsere Beweglichkeit und den Großteil unseres Vorrats.
Si no podemos mover nuestros vehículos, perdemos nuestra movilida…...y perdemos la mayor parte de nuestros suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Also für die Notaufnahme müssen wir mehr Vorräte und Blutprodukte auf Vorrat haben.
Así que para las urgencias, necesitaremos exceso d…suministros y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spinnenkönigin webt einen unendlichen Vorrat an leichtem, schussfesten, tarnfähigen Material.
La araña reina va a teje…una cantidad infinita de material ligero, a prueba de balas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gemäß dieser Richtlinie folgende Datenkategorien auf Vorrat gespeichert werden:
Los Estados miembros asegurarán que las siguientes categorías de datos se conservan de conformidad con la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben, dürfen nicht auf Vorrat gespeichert werden.
Los datos que revelen el contenido de una comunicación no podrán incluirse .
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Mitgliedstaaten wird diese Art von Daten bereits jetzt auf Vorrat gespeichert.
Este tipo de datos ya se conserva actualmente en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbraucht sein.
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung jenes britischen Polizeibeamten misslang 1941, weil der Vorrat an Penizillin zur Neige gegangen war.
La terapia aplicada a ese policía inglés falló en 1945 porque el suministro de penicilina se agotó.?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Tras la estabilización, podrá entregarse al paciente responsable un aporte de Suboxone suficiente para varios días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Sebivo einnehmen, achten Sie auf einen ausreichenden Vorrat dieses Medikamentes
Mientras esté tomando Sebivo, asegúrese que no se queda sin él.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Ihr Vorrat an ISENTRESS verringert, besorgen Sie sich eine weitere Verordnung bzw.
El motivo es que es muy importante no quedarse sin medicina, ni siquiera durante unos días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie darauf, dass Sie immer einen ausreichenden Vorrat an Norvir zur Verfügung haben.
Tenga siempre a mano una cantidad suficiente de Norvir para no quedarse sin nada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Vorrat zu speichernde Datentypen, aufgeschlüsselt nach den in Artikel 4 dieser Richtlinie genannten Datenkategorien:
Tipos de datos que deben conservarse bajo las categorías definidas en el artículo 4 de la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht auf Vorrat gespeichert werden dürfen allerdings Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben.
Por último, los diputados también quieren que esta cuestión se debata en el Consejo Europeo (párrafo 10)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein persönlicher Sauerstoff-Vorrat, und du lässt die Finger davon.
Es mi personal e intransferible suministro de oxígeno, y no se toca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gerne dieses Vertrauen, aber der Vorrat daran ist sehr beschränkt.
Nos gustaría confiar, pero la confianza es muy escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gemäß dieser Richtlinie die folgenden Datenkategorien auf Vorrat gespeichert werden:
Los Estados miembros garantizarán que las siguientes categorías de datos se conserven de conformidad con la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Minuten Vorrat in Flugzeugen, die für Flughöhen bis 25000 ft zugelassen sind, und
suministro de 30 minutos para aviones certificados para volar a altitudes que no superen los 25000 pies, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Stunden Vorrat in Flugzeugen, die für Flughöhen über 25000 ft zugelassen sind,
suministro de 2 horas para aviones certificados para volar a altitudes superiores a 25000 pies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 30 Minuten.
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 13000 pies, pero no inferior al suministro de 30 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 10 Minuten.
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 15000 pies, pero en ningún caso inferior al suministro por espacio de 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufserlös errechnet sich abhängig von der Sortierung des Vorrats und der Mengen der einzelnen Holzkategorien.
Los ingresos procedentes de las ventas vienen determinados por la clasificación de la masa forestal y el volumen de las categorías de madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdammte Sauerei! 2 fette Bräute, die nach Cheeseburgern riechen, und einen 2-Jahres-Vorrat an Blättchen.
Todo lo que quiero son 2 putas gordas y hamburgesas con ques…
   Korpustyp: Untertitel
Besorg den gesamten Vorrat Anagress, den du finden kannst, und bring ihn zu mir.
Agarre todo el Anagress y tráigalo a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig haben wir einen großen Vorrat getrocknete Datteln an Bord. - Getrocknete Datteln?
Hay un suministro casi ilimitado de dátiles a bordo. - ¿Dátiles?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere den Vorrat an Hundefutter. Hundefutter. Dann mach die Kartoffeln fertig.
Chequea el surtido de alimento canin…y termina con las papas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Hará explotar el origen y de ahí a donde la gasolina, la luz solar, haya llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr viel weniger beschissen, wenn man bedenkt, wie knapp der Vorrat ist.
Sabe mucho menos asquerosa cuando se piensa en lo escasas que son.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn sich der Vorrat dem Ende neigt…piept jemand im Tower diese Nummer an.
Cada vez que terminan de armar un paquet…...alguien en la torre llama a ese bíper.
   Korpustyp: Untertitel
Töte uns nicht; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig.
-- No nos mates, porque tenemos escondidos en el campo tesoros de trigo, cebada, aceite y miel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern;
Nuestros graneros estén llenos, proveyendo toda clase de grano;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hörte von einer Gruppe vom 51. die Dealer abzogen und dann deren Vorrat verkauften.
Escuché que un grupo desde la 51 estaba eliminando vendedores y vendiendo sus mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei Peanut nicht an, nur weil er deinen Twinkie-Vorrat entdeckt hat.
No le grites a Pitufo por descubrir tus escondites.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich je gefragt, was Sie tun, wenn Ihr Vorrat zu Ende geht?
¿Ya te has preguntado qué harás cuando se te acaben?
   Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch hat gesagt, er hat unseren Vorrat im Lagerhaus versteckt.
El maldito dijo que tienen nuestras armas en un arsenal dentro del depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch da ist die Anzahl begrenzt und das Angebot gilt nur, solange der Vorrat reicht.
Su número también es limitado, así que una vez se acaban, ya no hay más.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite