linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorratsbehälter depósito 24
depósito de almacenamiento 2 . .

Verwendungsbeispiele

Vorratsbehälter depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der eingebauten Betankungspumpe kann der Fahrer den Kraftstofftank problemlos aus einem Vorratsbehälter nachfüllen. ES
Gracias a la bomba de repostaje integrada, el operador podrá llenar el depósito de combustible mediante el bombeo de combustible desde cualquier depósito. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Insulin, das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist, kann 2 Wochen lang verwendet werden.
La insulina contenida en el depósito de la bomba puede utilizarse hasta 2 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorratsbehälter wird hier gebildet Länge 5 Meter und Breite 1 Meter.
El depósito será hecho aquí. Longitud 5 metros y anchuras 1 metro.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden des Vorratsbehälters ist die vollautomatische Austragung installiert. DE
En la base del depósito acumulador se ha instalado una unidad de evacuación totalmente automática. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
La pipeta y el depósito deben enjuagarse a fondo después, ya que las fibras más finas tienden a situarse más en la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir errichten einen Vorratsbehälter hier.
Construiremos un depósito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressen verfügen über großvolumige Vorratsbehälter mit integrierter Förderschnecke. DE
Las prensas briqueteadoras de Reinbold disponen de depósitos acumuladores de grandes dimensiones, con tornillo sin fin integrado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es muss möglich sein, die Vorratsbehälter der einzelnen Bremskreise leicht zu identifizieren.
Deberá ser posible identificar con facilidad los depósitos de los distintos circuitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllstandsensoren Überall dort, wo mit Flüssigkeiten oder Schüttgut gearbeitet wird, dienen Vorratsbehälter, Silos oder Speichertanks zur Aufbereitung oder Lagerung der Medien.
Sensores de nivel En las aplicaciones en las que se trabaja con fluidos o materiales a granel, se utilizan depósitos de reserva, silos o tanques de almacenamiento para el procesamiento o almacenaje de los fluidos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter.
Utilice el depósito y catéter adecuados a la bomba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorratsbehälter"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter.
Lea y siga las instrucciones que acompañan a la bomba de perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für freifallende Schüttgüter, eingebaut über einem Trockentrichter oder Vorratsbehälter.
para materiales granceados muy fluidos, instalado en una tolva de secado o almacenamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfüllen von flüssigem Paraffin mittels Vorratsbehälter in die Bohrlöcher DE
Llenado de parafina líquida de embalses en los pozos DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Einsatz von Hochofengas, um die oberen Vorratsbehälter mit Druck zu beaufschlagen.
utilización del gas de horno alto para presurizar las tolvas del tragante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz seiner schlanken Form besitzt der Pelletofen einen außergewöhnlich großen Vorratsbehälter für Pellets. AT
A pesar de su forma estrecha, la estufa de pellets cuenta con un contenedor de almacenamiento especialmente grande para pellets. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Kunden bewerten Umweltbelange von Produkten als zunehmend wichtiger, so wie Energieeffizienz, Emissionsreduktion und die Möglichkeit, leere Vorratsbehälter zu recyceln.
Los clientes valoran cada vez más los aspectos ambientales de los productos, tales como la eficiencia energética, la reducción de las emisiones y la capacidad de reciclar los envases de suministro agotado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die obere Schnecke dosiert die Pelletzufuhr aus dem Vorratsbehälter, die untere Schnecke transportiert die Pellets in den Brenner. DE
El visinfín superior dosifica los pellets del almacén y el visinfín inferior los transporta hacia el quemador. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Praktische und dekorative Vorratsbehälter aus hochwertigem, transparentem Kunststoffmaterial als zusätzliche Ausstattungsvariante des DISPENSA Swing und DISPENSA 90°-Hochschranks.
Contenedores prácticos y decorativos de plástico de calidad y transparente, como una variante adicional para un equipamiento adicional de la columna DISPENSA Swing y DISPENSA 90°.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorratsbehälter müssen so konstruiert sein, dass sie nach jeder Beförderung geleert und gereinigt werden können, und mit einem Wasserstandmesser ausgerüstet sein.
Los tanques deberán poder drenarse y limpiarse después de cada viaje y dispondrán de un sistema que permita controlar el nivel de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der nächsten, leicht zugänglichen Stelle zum, im Sinne von Absatz 2.4 des Anhangs 7 Abschnitt A, ungünstigst gelegenen Druckluft-Vorratsbehälter.
en la posición de fácil acceso más próxima al dispositivo de almacenamiento de energía colocado en el lugar menos favorable en el sentido del anexo 7, sección A, punto 2.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwendbar bei Anlagen, in denen andere Gase als Hochofengas (z. B. Stickstoff) benutzt werden, um die oberen Vorratsbehälter des Hochofens mit Druck zu beaufschlagen.
No es aplicable a plantas donde se utilicen gases distintos a los del horno alto (por ejemplo, nitrógeno) para presurizar las tolvas del tragante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In programmierbaren Intervallen wird dem Poliergranulat automatisch mit hohem Druck eine Polierpaste (Vorratsbehälter 7,5 kg) zugegeben, was eine maximale Prozesssicherheit gewährleistet. (nur für die Trockenbearbeitung) DE
La pasta para pulir es añadida automáticamente, a intervalos programables, a gran presión al granulado para pulir, (recipiente de almacenamiento de 7,5 kg), lo que garantiza una seguridad de proceso máxima (solamente para el procesameinto en seco) DE
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es sei darauf hingewiesen, dass sowohl gemäß dem Wasserbewirtschaftungsplan des Flussgebiets des Júcar als auch gemäß dem nationalen Wasserbewirtschaftungsplan die Gesamtheit der mittleren verbleibenden Wassermengen des Júcar bei Tous verschiedenen Nutzungszwecken zugeführt oder in Vorratsbehälter zur weiteren Entnahme gesammelt werden.
Nótese que, tanto en el Plan Hidrológico de la Cuenca del Júcar como en el Plan Hidrológico Nacional, la totalidad de los recursos medios remanentes del Júcar en Tous son asignados a diversos usos o reservas para su extracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
A título de ejemplo, las autoridades francesas hacen referencia al material de transformación de la pasta de papel, a las cubas de almacenamiento de hidrocarburos, a las prensas de imprenta y a los grupos frigoríficos, que serían bienes industriales que pueden ser amortizados según el método decreciente a lo largo de al menos ocho años.
   Korpustyp: EU DGT-TM