linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorratskammer despensa 29
bodega 1 .

Verwendungsbeispiele

Vorratskammer despensa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weihnachten ist bereits da und es ist Zeit die Vorratskammer für die Feiertage vorzubereiten.
La Navidad ya está aquí y ya es hora de ir preparando la despensa para estas fiestas.
Sachgebiete: religion tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Stand das im Schrank oder in der Vorratskammer?
¿Estaba en el armario o en la despensa?
   Korpustyp: Untertitel
Den Raum unter den Treppek?figen verwenden unter die Vorratskammern.
El espacio bajo las cajas de la escalera usan bajo las despensas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Projektor ist in der Vorratskammer.
El proyector está en la despensa.
   Korpustyp: Untertitel
Dier Küche verfügt über viel Platz zum Anrichten, eine Insel in der Mitte und eine Vorratskammer in der Ecke.
La cocina brinda mucho espacio para la preparación de la comida, una isla central y una despensa esquinera.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aber unsere Vorratskammer ist derzei…nicht besonders gefüllt.
Pero debo decirle que nuestra despensa está más bien vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdgeschoß besteht aus Küche, Vorratskammer, Esszimmer mit direktem Zugang zum Park, großem Salon mit Kamin und einer Toilette.
La planta baja está formada por cocina, despensa, comedor con acceso directo al jardín, amplio salón con chimenea y una toilette.
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es hat einen großen Wandschrank und eine Tür, die zur Vorratskammer führt.
Allí, están los aseos y un armario grand…y una puerta que conduce a la despensa.
   Korpustyp: Untertitel
In der offenen Küche stellen unsere Köche ihr Können unter Beweis. Die Ausstattung umfasst französische Herde, einen holzbefeuerten Ofen und verglaste Vorratskammern. ES
Los chefs demuestran sus habilidades a través de la cocina abierta, y cocinan en fogones de diseño francés, horno de leña y despensas acristaladas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stand das im Schrank oder in der Vorratskammer?
Esto estaba en el armario de despensa.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorratskammer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand hat die Vorratskammer geplündert.
Alguien vació la reserva de suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Gören wieder in der Vorratskammer?
Los niños están en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Mutter in der Vorratskammer eingeschlossen.
Con su madre. Encerrados en un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich hier in der Vorratskammer.
Está ahí en el contenedor de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand hatte wirklich einen Nachschlüssel zur Vorratskammer.
Descubrí que un chino había sacado un duplicado de la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hier draußen in der Vorratskammer zu verstecken.
Escondiéndolos en el cobertizo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Köchin von der Vorratskammer trennen - welchen Sinn hätte das?
¿Separar a la cocinera de las provisiones? ¿Qué lógica tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Süden hin waren die grosse Küche und die Vorratskammer.
Al sur una gran cocina y el almacén.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
In der Vorratskammer, weit oben, wo es warm und trocken ist. Oder in einem belüfteten Wäscheschrank.
Estará en la despens…...alto, donde esté tibio y seco, o en un armario ventilado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vorratskammer, weit oben, wo es warm und trocken ist.
Debe estar en la bodeg…arriba donde esta tibio y seco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen es als Vorratskammer, aber es ist immer, Tag und Nacht, abgeschlossen, kaum einer kommt jemals hierher.
Lo usamos como almacén, pero esta siempre cerrado por el día, y por la noche no viene nadie casi nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie auf Küchengestell und an einem Glas und in einem kühlen, dunklen Vorratskammer zu kühlen.
Dejar enfriar sobre una rejilla de cocina y guárdelo en un frasco y en una alacena fresca y oscura.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Angenehme Wohnung auf zwei Etagen mit zwei Schlafzimmer, zwei Badezimmer, Wohn-, Esszimmer, Küche, Vorratskammer und eine 26 m2 grosse Terrasse.
Esta propiedad esta situada en un complejo residencial y muy tranquilo, con piscina comunitaria. Consta de un dormitorio con dos camas, cocina salón, baño y terraza.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Angenehme Wohnung auf zwei Etagen mit zwei Schlafzimmer, zwei Badezimmer, Wohn-, Esszimmer, Küche, Vorratskammer und eine 26 m2 grosse Terrasse.
El apartamento tiene un dormitorio, baño, salón cocina y terraza de 18m2 con vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite