linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorratslager reservas 4
almacenamiento 2

Verwendungsbeispiele

Vorratslager reservas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorratslager waren so gut gefüllt, dass sie weltweit für zwei Jahre ausreichten.
Las reservas son tan grandes como para atender la demanda mundial durante dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich fällt dies laut Vertrag nicht in unsere Zuständigkeit, doch wenn wir durch den Rat angewiesen werden, dann sind wir bereit, darüber zu diskutieren, um ebenso wie die Weltgesundheitsorganisation, die im Krisen- oder Notfall über entsprechende Vorratslager verfügt, etwas Derartiges auch auf Gemeinschaftsebene einzurichten.
Es cierto que, de acuerdo con el Tratado, no tenemos competencia para ello, pero si nos lo pide el Consejo, estamos dispuestos a discutirlo para que, igual que la Organización Mundial de la Salud tiene reservas para casos de crisis o de emergencia, la Comunidad cuente con algo similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorratslager fuer leere Faesser .
Vorratslager fuer leere Abfall-Faesser .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorratslager"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Tag des Eingangs in das Vorratslager,
la fecha de entrada en el almacén de avituallamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Vorratslager voller Getreide verhungert.
Un almacén lleno de cereal y se murieron de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine Krankenstation, - ein Vorratslager.
Tendrán una enfermería, un comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine Krankenstation, - ein Vorratslager.
Tendrán una enfermería, una despensa.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall enthält das Register des ersten Vorratslagers eine Eintragung über das zweite Vorratslager.
En tal caso, el registro del primer almacén de avituallamiento contendrá una indicación referente al segundo almacén de avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag des Abgangs der Erzeugnisse aus dem Vorratslager,
la fecha de salida de los productos del almacén de avituallamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen
sobre la creación de un almacén para las misiones de gestión civil de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikels 1 wird ein Vorratslager eingerichtet.
A los efectos indicados en el artículo 1, se creará un almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willem van Maaren wird sein Nachfolger als Chef des Vorratslagers.
Willem van Maaren le sucede como jefe de almacén.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet sich das Vorratslager befindet, lässt nur Lagerhalter und Vorratslager zu, die die erforderliche Gewähr bieten.
El Estado miembro en cuyo territorio se encuentre el almacén de avituallamiento solo concederá la autorización a los almacenistas y a los almacenes de avituallamiento que ofrezcan las garantías necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Vorratslager und der zweite Lagerhalter müssen ebenfalls für die Anwendung der Bestimmungen über das Vorratslager zugelassen sein.
Este segundo almacén y el segundo almacenista deberán estar, asimismo, especialmente autorizados para la aplicación de las disposiciones relativas al almacén de avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich an Manager Lurry und Nilz Baris. Treffpunkt Vorratslager.
Dígale al gerente Lurry y a Nilz Baris que vayan a los almacenes.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
Los productos y mercancías entregados en los almacenes de avituallamiento deben entregarse posteriormente para el avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ein Vorratslager gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 verbracht wird;
se deposite en un almacén de avituallamiento, definido en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den schlimmsten Fall habe ich die hier aus dem Vorratslager meines Bruders geklaut.
En el peor de los casos, me robé una botella de éstas de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang und Anlegen solcher Vorratslager richten sich ausschließlich nach den für die Ernährungssicherheit vorgegebenen Zielen.
El volumen y acumulación de las existencias responderán a objetivos preestablecidos y relacionados únicamente con la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Johan arbeitet seit 1937 für Otto Frank als Chef des Vorratslagers.
Johan trabaja desde 1937 para Otto Frank como jefe de almacén.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ist die Ausfuhranmeldung in einem anderen Mitgliedstaat angenommen worden als dem, in dem sich das Vorratslager befindet, so wird der Nachweis, dass die Erzeugnisse in ein Vorratslager verbracht worden sind, durch Vorlage des Kontrollexemplars T5 erbracht.
Si la declaración de exportación ha sido aceptada en un Estado miembro que no es aquel en que se encuentra el almacén de avituallamiento, la prueba de que los productos han sido depositados en un almacén de avituallamiento se aportará mediante la presentación del ejemplar de control T5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen der Eingang der Erzeugnisse in das Vorratslager und der Ausgang aus demselben jedoch einer ständigen Warenkontrolle durch die Zollstelle, so können die zuständigen Behörden die Kontrolle auf eine buchmäßige Überprüfung der im Vorratslager befindlichen Erzeugnisse beschränken.
No obstante, si la entrada y la salida de los productos del almacén de avituallamiento están sometidas a un control físico permanente del servicio de aduanas, las autoridades competentes podrán limitar el control a un control documental de los productos en depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Erzeugnisse nach der Lagerung in einem Vorratslager in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat, in dem sich das Vorratslager befindet, an Bord verbracht, so ist der Nachweis darüber gemäß dem Verfahren des Artikels 36 Absatz 3 zu erbringen.
Si, tras su estancia en el almacén de avituallamiento, los productos se embarcan en un Estado miembro distinto de aquel en el que se hubieran almacenado, la prueba del embarque se aportará de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 36, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Städtische Minen bieten die vielversprechende Aussicht, dass die moderne Stadt als lukratives Vorratslager für recycelte Rohstoffe dienen kann.
La minería urbana ofrece una visión prometedora de la ciudad moderna como un depósito lucrativo de materiales reciclados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbringen in die Vorratslager kann in Bezug auf den Erstattungsanspruch nicht als endgültige Ausfuhr angesehen werden.
Las entregas hechas a dichos almacenes no pueden asimilarse a las exportaciones definitivas en lo que se refiere al derecho a la restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, die in solche Vorratslager verbracht worden sind, gelten die Artikel 40 bis 43 der genannten Verordnung entsprechend.
Cuando se depositen productos en tales almacenes, se aplicarán, mutatis mutandis, las disposiciones de los artículos 40 a 43 del citado Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Con objeto de garantizar una capacidad de despliegue rápido de manera sostenible y rentable, es necesario crear un almacén para las misiones de gestión civil de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Zivile Operationskommandeur vereinbaren die detaillierten Regelungen zur Durchführung dieses Beschlusses einschließlich der Leistungsbeschreibung für das Vorratslager.
Las normas detalladas para la aplicación de la presente Decisión, incluido el mandato para el almacén, serán convenidas entre la Comisión y el comandante civil de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in unverändertem Zustand in ein gemäß Artikel 40 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 zugelassenes Vorratslager verbracht wurden.
que los productos hayan sido depositados sin ninguna otra transformación en un almacén de avituallamiento autorizado de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 40, apartado 2, del Reglamento (CE) no 800/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willem van Maaren wird 1943 Chef des Vorratslagers, weil der vorige Lagermeister, Johan Voskuijl, schwer erkrankt ist.
En 1943 nombran jefe de almacén a Willem Van Maaren, porque Johan Voskuijl, al que sucede, enferma gravemente.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die unter zollamtlicher Überwachung stehenden Räumlichkeiten für die Bevorratung, nachstehend Vorratslager genannt, und der betreffende Lagerhalter müssen für das Verfahren nach diesem Artikel zugelassen sein.
Los locales sometidos a control aduanero, en lo sucesivo denominados «almacenes de avituallamiento», y el almacenista deberán estar especialmente autorizados para la aplicación de las disposiciones del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Registriernummer und, soweit vorhanden, den Namen des oder der Schiffe oder Luftfahrzeuge, an deren Bord die Erzeugnisse gebracht wurden, oder den Namen des nächsten Vorratslagers,
el número de matrícula y, cuando lo tengan, el nombre del buque o buques o aeronaves en los que los productos hayan sido embarcados, o el nombre del almacén siguiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für während der Lagerung im Vorratslager infolge der natürlichen Verringerung der Masse der Erzeugnisse oder infolge der Aufmachung eingetretene Verluste werden keine Zahlungen gemäß diesem Artikel geleistet.
Las pérdidas producidas durante el período de estancia en el almacén de avituallamiento y que se deban a la disminución natural de la masa de los productos o al envasado no estarán sujetas al pago mencionado en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, führen mindestens einmal in 12 Monaten eine Warenkontrolle der Erzeugnisse in diesem Lager durch.
Las autoridades competentes del Estado miembro en el que se encuentre el almacén de avituallamiento procederán al menos una vez cada 12 meses a un control físico de los productos depositados en dicho almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die in ein gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 zugelassenes Vorratslager verbracht worden sind, gelten ebenfalls als ausgeführt.
Los productos que hayan sido depositados en un almacén de avituallamiento autorizado de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 se considerarán también productos exportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der in Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 vorgesehenen Regelung für Vorratslager ist mit dem Ziel dieser Verordnung nicht vereinbar.
La aplicación del régimen del almacén de avituallamiento previsto en el artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 es incompatible con el objetivo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einrichtung eines Vorratslagers sollte ein Vergabeverfahren durchgeführt werden, das in einen Vertrag zwischen der Kommission und dem Betreiber des Lagers mündet.
El almacén podría crearse mediante un procedimiento de contratación pública que diera lugar a un contrato entre la Comisión y el operador del almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung umfasst eine Bewertung der Nützlichkeit, Wirksamkeit und Effizienz des Vorratslagers im Zusammenhang mit anderen Verfahren für die Bewirtschaftung von Gütern für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Dicha revisión evaluará la utilidad, eficacia y rentabilidad del almacén en relación con otros mecanismos para la gestión de material destinado a operaciones de gestión civil de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden dann illegal aus einem Vorratslager Material zusammenkratzen, das ich nun mal übersehen habe. Das gleiche Lager, in dem Sie und Ihr Team auf weitere Anweisungen warten.
Entonce…...obtendrías todo lo que pudiera…...de un almacén que olvidé vacia…...el almacén donde tu equipo está esperando instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Problem ist halt, dass ich a) kein Programmierer bin und b) mit ein Vorratslager an modernen Handys meine finanziellen Möglichkeiten übersteigt DE
El problema es simplemente que no soy un programador a) yb) a continuación con un arsenal de teléfonos móviles modernos mis opciones financieras DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
"Vorratsraubzug" ist ein Team-Match, bei dem vier gegen vier Spieler antreten. Zum Überleben musst du mit deinen Teamkollegen Vorratslager finden, schnell Waffen herstellen und Feinde erledigen.
Robo de suministros es una partida cuatro contra cuatro por equipos donde la supervivencia depende de que tú y tus compañeros de equipo encontréis alijos de suministros, creéis armas rápidamente y eliminéis al enemigo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf lange Zeiträume mit hohen Preisen einstellen und vorläufige fiskalische Lösungen einführen, die erforderlichen Vorratslager einrichten, neue Energiequellen nutzen sowie den Verbrauch effizienter gestalten und verringern.
Los Estados miembros deben prepararse para largos períodos de precios elevados introduciendo soluciones fiscales provisionales, almacenando existencias que necesitamos, explotando nuevas fuentes de energía y favoreciendo un consumo menor y más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Erzeugnisse in dem zweiten Vorratslager unter zollamtliche Überwachung gestellt worden, so hat der zweite Lagerhalter die im Fall der Anwendung von Artikel 39 zu zahlenden Beträge zu entrichten.
Cuando los productos hayan sido sometidos a control en el segundo almacén de avituallamiento, el segundo almacenista será deudor de las sumas que deban pagarse en caso de aplicación de las disposiciones del artículo 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Zollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats bestätigt im Kontrollexemplar die Einlagerung in das Vorratslager, nachdem sie überprüft hat, dass die Erzeugnisse in das Register gemäß Artikel 37 Absatz 2 eingetragen worden sind.
La aduana competente del Estado miembro de destino confirmará en el ejemplar de control el depósito en almacén, tras haber comprobado que los productos han sido inscritos en el registro mencionado en el artículo 37, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Erzeugnisse in ein Vorratslager gemäß Absatz 1 Buchstabe c verbracht, so finden mit Ausnahme von Artikel 39 Absatz 3 die Artikel 37 bis 40 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 Anwendung, selbst wenn keine Erstattung angewendet wird.
Cuando los productos hayan sido depositados en un almacén de avituallamiento de los contemplados en el apartado 1, letra c), serán aplicables las disposiciones de los artículos 37 a 40 del Reglamento (CE) no 612/2009, con excepción del artículo 39, apartado 3, incluso cuando no se aplique ninguna restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ergreift die Union die erforderlichen Maßnahmen, um die Entsendung und die Arbeitsweise ihrer bestehenden und künftigen zivilen Krisenbewältigungsmissionen zu verbessern, indem ein Vorratslager eingerichtet wird, das die Lagerung neuer und gebrauchter Ausrüstung für derartige Missionen ermöglicht.
Con este fin, la Unión adoptará las medidas adecuadas para mejorar el despliegue y el funcionamiento de sus misiones de gestión civil de crisis actuales y futuras mediante la creación de un almacén con capacidad para albergar equipos nuevos y usados para dichas misiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wettstreit um die Ersterreichung des Südpols wurde er 1911 von dem Norweger Roald Amundsen geschlagen. Er und seine Männer starben nur 18 Kilometer von ihrem nächsten Vorratslager entfernt an Erschöpfung.
Derrotado en la carrera hacia el polo por el Noruego Roald Amudsen en 1991, Scott y sus hombres murieron de cansancio a apenas 18kms de sus provisiones.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite