linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorschrift instrucciones 5

Verwendungsbeispiele

Vorschrift disposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir halten die internationale Norm ISO 14001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional ISO 14001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten die internationale Norm OHSAS 18001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional OHSAS 18001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten die internationale Norm FSSC 22000 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional FSSC 22000 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird weiterhin Vertragsverletzungsverfahren führen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen europäischen Vorschriften ordnungsgemäß umgesetzt werden. ES
La Comisión seguirá incoando procedimientos de infracción para velar por el correcto cumplimiento de las disposiciones europeas pertinentes. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften der Absätze 2 bis 6 eingehalten werden.
Italia se asegurará de que se cumplen las disposiciones de los apartados 2 a 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt die Vorschriften für die Etikettierung fest. Hierzu gehören: ES
La presente Directiva establecerá las disposiciones en materia de etiquetado, incluidos: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Ziel ist es, die Vorschriften über Kontrollen und Garantien zu vereinfachen.
El objetivo es simplificar las disposiciones en materia de controles y garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muß-Vorschrift .
materiellrechtliche Vorschrift . . . .
sonstige Vorschrift .
technische Vorschrift norma técnica 13 reglamento técnico 3 . . . . .
strafrechtliche Vorschrift .
städtebauliche Vorschrift .
zwingende Vorschrift . .
Allgemeine Vorschrift norma general 7
ISDN-Vorschrift .
fiskalische Vorschrift .
Arbeit nach Vorschrift . . .
Dienst nach Vorschrift .
Anwendungsbereich einer Vorschrift .
materiell rechtliche Vorschrift .
Vorschrift für den Außerbetriebzustand .
Entwurf einer technischen Vorschrift .
Vorschrift für den Interventionsankauf .
gemeinsame technische Vorschrift . .
zwingende innerstaatliche Vorschrift .
international zwingende Vorschrift .
strenge Vorschrift der Entscheidung .
Vorschrift des nationalen Rechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsnatur der Vorschrift (RegulationNatureValue)
Naturaleza de la reglamentación (RegulationNatureValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verletzten die Vorschrift.
Has infringido la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Vorschrift.
Ya conoces la norma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Blinkleuchte Vorschrift?
¿Es obligatoria la luz de destellos?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hierzu gibt es keine Vorschrift.
No hay una norma al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtliche Bezeichnung der ergänzenden Vorschrift.
Denominación oficial de la reglamentación complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für:
Este requisito no se aplica a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung: Keine besondere Vorschrift;
En longitud: ningún requisito particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
En longitud: ningún requisito particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für:
Este requisito no es aplicable a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für
Este requisito no se aplicará a
   Korpustyp: EU DGT-TM
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
obstáculo normativo a la libre competencia
   Korpustyp: EU IATE
Ihr gnügtet jetzt der Vorschrift.
Habéis permanecido el tiempo deseado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Routineuntersuchung. Das ist Vorschrift.
Sólo es un chequeo médico de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist hier nach Vorschrift.
Todo está bien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gegen die Vorschrift.
- No es el procedimiento habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Vorschrift von can.
Quedando a salvo cuanto prescrito en el can.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn du in dieser Klasse spielst, ist das Vorschrift. Billard-Vorschrift oder Ihre Vorschrift?
- Si juegas en esta clase, es la norma. - ¿Norma de billar o tu norma?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das eine standardmäßige Vorschrift?
¿Desde cuándo es ésa la práctica normal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt seit 1. Januar 2010.
Esta obligación entró en vigor el 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Änderung zur Klarstellung der Vorschrift.
Enmienda técnica destinada a aclarar las disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf es hier nicht einer europäischen Vorschrift?
¿No debería regularse este aspecto mediante una norma europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift ist vielleicht ein wenig kompliziert.
Tal vez esta situación resulte un poco complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab heute nun gibt es eine Vorschrift.
Bien, hoy hay legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt zu sehr nach Vorschrift.
Eso es demasiado preceptivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 Ungültige Steuerlagernummer (Verstoß gegen Vorschrift 204)
42 Referencia de depósito fiscal no válida (infracción de la norma 204)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn
Se considerará que se cumple este requisito si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsnatur der bodennutzungsrelevanten Vorschrift aus nationaler Sicht.
Naturaleza jurídica de la reglamentación de uso del suelo desde una perspectiva nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist der Beweggrund für diese Vorschrift?
¿Cuál es la ratio de la norma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Solo aquello que es obligatorio da resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Vorschrift begrüßt.
La Comisión ha saludado esta norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenvereinbarung ist eine Einschränkung dieser Vorschrift.
El Acuerdo marco supone una limitación de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine völlig unnötige Vorschrift.
Es una norma completamente innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnung des Teils des Lichtbündels und Vorschrift
Designación de la parte del haz y requisitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung der Vorschrift/en des Flaggenstaates)
(Nombre de las medidas pertinentes introducidas por el Estado de abanderamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Siehe Vorschrift nach Nummer 5.1.
Nota: véase el requisito del punto 5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt auch für Gegenstellungnahmen.
Lo mismo se aplicará a las enmiendas a la totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR ANWENDUNG EINER TECHNISCHEN VORSCHRIFT
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN DE UNA NORMA TÉCNICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung der Breite: Keine besondere Vorschrift.
En anchura: ningún requisito particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift.
Para las demás categorías de vehículos: ningún requisito particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104a wird folgende Vorschrift eingefügt:
A continuación del artículo 104 bis se añade el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für Sattelanhänger.
Este requisito no es de aplicación a los semirremolques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift), Notsender (ELT) …
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa), transmisores de localización de emergencia (ELT) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere, in Feld 12 angegebene Vorschrift
Otras normas especificadas en la casilla 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschrift der Verschiebung um einen Monat
norma que impone un retraso de un mes
   Korpustyp: EU IATE
Vorschrift über die Besteuerung der Unternehmensgewinne
norma impositiva sobre los beneficios de las empresas
   Korpustyp: EU IATE
Vorschrift über im Zusammenhang stehende Verfahren
norma en materia de conexión de causas
   Korpustyp: EU IATE
Vorschrift über die Abzugsfähigkeit der Aufwendungen
norma de deducción de las cargas
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Es una orden militar jurisdiccional 23.
   Korpustyp: Untertitel
in Durchführung der Verträge erlassene Vorschrift
acto adoptado en ejecución de los Tratados
   Korpustyp: EU IATE
Gefangene erschiessen ist gegen die Vorschrift.
¿Está bien disparar a los prisioneros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
No he cometido ninguna infraccion institucional,?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
No he sido culpable de infracción institucional, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitungen entsprachen nicht der Vorschrift.
El cableado no fue hasta el código.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
La política es la que yo digo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht alles nach Vorschrift.
- No todo tiene que ser de acuerdo al expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
Obviamente es una exigencia demasiado onerosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu spät und gegen die Vorschrift.
Demasiado tarde, va contra las normas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er nicht gegen die Vorschrift ist.
Si es algo que no va contra las norma…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gegen die Vorschrift.
Eso no va contra las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die offiziellen Prozeduren und neuen Vorschrifte…
Todos estos tratamientos, Estos nuevos procedimiento…
   Korpustyp: Untertitel
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Una sintaxis reguladora de la comprensión y del valor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht für Rückstrahler.
Este requisito no se aplica a los catadióptricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht in folgenden Fällen:
Esta condición no será aplicable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefangene erschießen ist gegen die Vorschrift.
¡Matar a un prisionero va contra las normas!
   Korpustyp: Untertitel
Vorschrift. Damit ist man sehr streng.
Las regulaciones para exportar un cadáver son muy estrictas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ganz nach Vorschrift.
Esto no estaba exactamente en el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vorschrift müssen alle Beteiligten gescannt werden.
Según las normas, se puede escanear a todo el personal involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nitrox-Ausrüstungsgeräte — Vorschrift zu DIN M26
Asunto: Material equipos Nitrox — normativa sobre el DIN M26
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Vorschrift?
¿Es consciente la Comisión de esta norma?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann ist das eine standardmäßige Vorschrift?
¿Desde cuándo es ese el procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
El contacto físico no autorizado es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
El contacto no autorizado es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
El contacto físico no autorizado es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es is…Vorschrift eine Wartezeit einzuhalten.
Pero la política es ponerlo en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bei der Truppe Vorschrift.
Requisitos de la tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine italienische Vorschrift vom Jahr 1611 lautet:
Una norma italiana del año 1611 decía:
Sachgebiete: astrologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
• Die Einhaltung der Vorschrift zu unterstützen ES
• Apoyar el cumplimento de la normativa ES
Sachgebiete: personalwesen politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Die Einhaltung der Vorschrift zu unterstützen ES
• Donar suport al compliment de la normativa ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über die Hilfsbremse ausgelegt werden.
No deberá interpretarse que este requisito contradice los requisitos relativos al frenado de socorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
No deberá interpretarse que este requisito contradice el relativo al frenado de socorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Staaten setzen diese Vorschrift bereits um und welche nicht?
¿Qué Estados cumplen ya con esta normativa y cuáles no?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Vorschrift, nach der ein Garantiefonds eingerichtet werden muss.
el requisito de establecer un fondo de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift lautet, dass ein Gefangener Handschellen trägt.
¿Es este su primer día? Usted ha olvidado las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie dir vorschreiben, ist standardmäßige Vorschrift.
La práctica normal es hacer lo que ellos te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verstoß gegen die europäische Vorschrift über die Umweltbewertung
Asunto: Infracción de la normativa europea relativa a evaluación ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationale Vorschrift über das Recht auf Schutz der Bevölkerung
Asunto: Norma internacional sobre el derecho de proteger a la población
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Vorschrift besteht derzeit im dänischen Produkthaftungsrecht.
Una norma de este tipo existe actualmente en la ley danesa sobre responsabilidad de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
- Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 100 mg de palivizumab, que proporcionan una concentración final de 100 mg/ ml cuando se reconstituye
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verfahren zur Anwendung einer technischen Vorschrift des Bestimmungsmitgliedstaats
Procedimiento para la aplicación de una norma técnica del Estado miembro de destino
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Anwendung einer technischen Vorschrift des Bestimmungsmitgliedstaats (Kapitel 2)
Procedimiento de aplicación de una norma técnica en el Estado miembro de destino (Capítulo 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechischer Entwurf einer technischen Vorschrift — Griechischer „Aceto balsamico“
Asunto: Proyecto de norma técnica presentado por Grecia: «vinagre balsámico griego»
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß alles drin sein. Vorschrift vom Chef.
Todo debe estar ahí, por ley.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokraten haben das Sagen, alles streng nach Vorschrift.
Los burócratas dirigen el lugar, todo se hace según la teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Vorschrift maßgebend oder gelten andere Vorschriften?
¿Es ésta la norma que va a seguirse o se trata de otras normas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Vorschrift oder Rechtsgrundlage dazu würden wir nicht akzeptieren.
No podemos aceptar disposiciones o legislación comunitaria sobre esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wirklich Dienst nach Vorschrift von seiten dieser Behörden.
Ha sido en verdad la huelga de celo de esas autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschrift wurde allgemein vereinfacht, damit sie besser anwendbar ist.
En general, la norma se ha simplificado para facilitar su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Ungültiger Wert für (Verstoß gegen Vorschrift 212)
45 Valor no válido del (infracción de la norma 212)
   Korpustyp: EU DGT-TM