linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsorge precaución 81 previsión 46
[Weiteres]
Vorsorge prevención 147

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorsorge reducción riesgo 2 la prevención 1

Verwendungsbeispiele

Vorsorge prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalte zu Gesundheit, Vorsorge, Ernährung und Sport.
Contenidos de salud, prevención, dieta y deporte.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
Tanto en el ámbito de la prevención como en la respuesta merecen un apartado especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte über Vorsorge mit Ihnen sprechen.
Deseaba hablar contigo de la prevención.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Mundhygiene ist die beste Vorsorge gegen Gingivitis, denn sie beseitigt die Plaque, die für die Erkrankung verantwortlich ist.
Una buena higiene bucal es la mejor prevención de la gingivitis, ya que elimina la placa que provoca esta enfermedad.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Das geht nur, wenn wir mit der Vorsorge wirklich ernst machen.
Esto sólo será posible si nos tomamos verdaderamente en serio la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutterschaftsrichtlinien Bereits vor 100 Jahren gab es eine Betreuung von Schwangeren zum Zwecke der Vorsorge.
Directrices de maternidad Hace 100 anos hubo un tratamiento de las mujeres embarazadas con el propósito de la prevención.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass Virostatika die tragende Säule der medizinischen Vorsorge und Versorgung sind bis Impfstoffe zur Verfügung stehen,
E. Considerando que los antivirales constituyen el primer pilar de la prevención e intervención médicas hasta que se disponga de vacunas,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausserdem eine aussergewöhnliche Nahrungsergänzung zur Vorsorge für den Magen, die Leber und den Pankreas.
Es asimismo un suplemento excepcional de prevención y de mantenimiento del estómago, del hígado y del páncreas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese üppigen Überschüsse zeigen, daß die notwendige Vorsorge, die es in jedem Politikbereich geben muß, zu intensiv betrieben wurde.
Estos cuantiosos excedentes muestran que se ha tenido demasiado en cuenta la necesaria prevención que debe existir en todos los campos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherung, Vorsorge und Vermögensbildung sind Vertrauenssache.
Los seguros, la prevención y la formación de patrimonio son cuestiones confidenciales.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsorge-TAC TAC cautelar 1
langfristige Vorsorge .
Akt kollektiver Vorsorge .
Grundsatz der Vorsorge . .
Staatssekretär für Vorsorge .
Vorsorge-und Liquiditätslinie . .
finanzielle Vorsorge für die Erneuerung .
in betriebliche Vorsorge investierendes Unternehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsorge

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Grundsatz der Vorsorge
Asunto: El principio de cautela
   Korpustyp: EU DCEP
Individualisierung der beruflichen Vorsorge:
La personalización de los planes de pensiones:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Bist du bei der Vorsorge?
¿No estás en la clínica?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Gesundheit und Vorsorge
- Agencia Nacional para la Mejora del Hábitat
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärktes Augenmerk auf Vorsorge und Informationskampagnen
Equilibrio entre privacidad y lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zur Vorsorge für die Versicherung.
Tengo que pasar un examen médico del seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist Vorsorge bei Preisverfall zu treffen.
Es necesario, en particular, protegerse de las reducciones de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür soll per Gesetz Vorsorge getroffen werden.
Esto exige la adopción de medidas legislativas que lo garanticen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mechanismus zur Frühwarnung, Vorsorge und Krisenbewältigung
Mecanismo de alerta rápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorge für und Einsätze bei Notfall-Expositionssituationen;
la preparación e intervención en situaciones de exposición de emergencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgängerkommission hatte diesbezüglich Vorsorge getroffen.
La Comisión anterior había tomado algunas precauciones en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
proporcionar condiciones adecuadas en materia de seguridad y salud durante el viaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und welche Art von Vorsorge erhielten Sie?
¿y qué tipo de cuidados has recibido?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsorge ist in jedem Alter wichtig. DE
Los chequeos preventivos son importantes en todas las edades. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Inhalte zu Gesundheit, Vorsorge, Ernährung und Sport.
Información de salud Temas de salud Enciclopedia de salud
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Krankheit & Vorsorge ansehen DE
Ver todas las entradas en General DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erdgas-Versorgung: EU-Vorschläge sollen Vorsorge verbessern und Krisen vermeiden
Europa se prepara para evitar futuras crisis en el suministro de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorschriften und elektronischen Einrichtungen müssen dafür Vorsorge treffen.
Nuestras normas y nuestras instalaciones electrónicas deben prever esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
ist die Biomasse des Laicherbestands nach dem Vorsorge-Ansatz
es el nivel cautelar de la biomasa reproductora para esta población.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten der erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen tragen.
, el coste de las medidas necesarias preventivas o
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Punkt ist der gesamte Bereich der Vorsorge.
Otro aspecto importante es el tocante a la prestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wird die Vorsorge mit Sicherheit verstärken.
Esto también reforzará un enfoque preventivo cuando hablemos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser mehr Prophylaxe und mehr Vorsorge als zu wenig!
Es mejor más profilaxis y más cuidados previos que quedarse cortos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen tragen die Verantwortung, aber sie müssen Vorsorge treffen.
El primero de ellos es que las empresas deben asumir la responsabilidad, pero también deben tomar precauciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vornahme von Risikobewertungen und gegebenenfalls Durchführung von Vorsorge- und Präventivmaßnahmen;
estén basados en la evaluación de riesgos, y en la aplicación de medidas cautelares y preventivas, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat Vorsorge für einen anderen Mann getroffen.
¡Pero reservó un sepulcro para otro hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie mein Bruder Pío, aber man muss Vorsorge treffen.
Soy justo, a diferencia de mi hermano Pío. Algo había que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und weitere Impfungen, zur Vorsorge verabreich…lösten unglaubliche Nebeneffekte aus.
E inoculaciones adicionales, administradas como precaució…...han producido efectos que nunca nos imaginamos.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnieren Sie unser Online-Magazin zu Gesundheit und Vorsorge
Médicos y centros de salud
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hilft bei der Vorsorge von Falten und Hautstreifen.
Previene las arrugas y las estrías.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nur Behandlung und Vorsorge können den Kreislauf der Mangelernährung durchbrechen ES
una historia optimista sobre la desnutrición infantil ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
El operador debe tomar las medidas oportunas que garanticen la continuidad de las funciones de supervisión en ausencia de los responsables designados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Vorsorge wurde im Vertrag von Maastricht in Artikel 174 Absatz 2 verankert.
El principio de cautela se incorporó al Tratado de Maastricht en el artículo 174, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(2 a) Der Grundsatz der Vorsorge wird bei der Umsetzung dieser Verordnung berücksichtigt.
(2 bis) Al aplicar el presente Reglamento, deberá tenerse en cuenta el principio de cautela.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde im MFR 2007-2013 keine Vorsorge für die verlängerte Finanzierung getroffen.
Por lo tanto, en el MFP 2007-2013 no se previó la financiación ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Belange der Landesverteidigung zu Friedenszeiten Vorrang gegenüber dem Vorsorge- und Vorbeugeprinzip genießen?
¿Puede primar el interés de la defensa nacional sobre los principios de máxima diligencia y cautela en tiempos de paz?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen .
(c) se ha tenido el máximo cuidado posible para salvaguardar el bienestar del animal.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung, 1990
2 Convenio Internacional de Cooperación, Preparación y Lucha Contra la Contaminación por Hidrocarburos, 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko leistungsorientierter Vorsorge wurde früher durch zwei Vorteile für die Unternehmen aufgewogen.
El riesgo de las pensiones de beneficios definidos solía compensarse con dos ventajas para las compañías que los ofrecían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zur Durchführung von Aufgaben in den Bereichen Vorsorge und Reaktion geeignet ist,
− capaz de llevar a cabo sus actividades en los ámbitos de la preparación y la respuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Roma haben nur beschränkten Zugang zu gesundheitlicher Vorsorge und anderen öffentlichen Dienstleistungen.
De hecho, a menudo ni siquiera tienen acceso a la sanidad o a otros servicios públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fälle wurde Vorsorge getroffen, da das Visum auf dem einheitlichen Formblatt angebracht werden kann.
En estos supuestos se ha previsto, pues, que el visado pueda fijarse en este impreso de formato común.
   Korpustyp: EU DCEP
es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen,
se ha tenido el máximo cuidado posible para salvaguardar el bienestar del animal
   Korpustyp: EU DCEP
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Los registros del cáncer tienen un papel importante en el seguimiento del impacto del cribado en la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorsorge im Zusammenhang mit der Bestandsbewirtschaftung kann das nicht bezeichnet werden.
No es un enfoque cautelar de la gestión de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hinzufügen, dass mangelnde Hygiene und Vorsorge nicht durch Impfung überdeckt werden dürfen.
A ello se añade que la deficiente higiene y la ausencia de precauciones adecuadas no pueden ocultarse tras una campaña de vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, die gesunde Lebensweise und die Vorsorge werden zunehmen.
Eso significa también que habrá un aumento de las costumbres sanas y las prestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Vorsorge für Rückbau und Entsorgung muss sich außerdem an höchsten Sicherheitsstandards orientieren.
La provisión financiera para el desmantelamiento y el vertido de residuos también debe guiarse por las normas más elevadas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
Las conclusiones de esta reunión deben basarse en conocimientos científicos y en el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Durante muchos años así lo hemos defendido aquí, porque siempre es mejor prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Sin embargo, de acuerdo con un excelente refrán, más vale prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Grundsatz der Vorsorge beachten, in diesem Zusammenhang mehr denn je.
Tenemos que velar por el principio de la cautela, en este caso más que en cualquier otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den zentralen Elementen der Richtlinie gehören das Vorsorge- und das Verursacherprinzip.
Entre los elementos más importantes de la directiva está el principio preventivo y el principio de que quien contamina paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Verschmutzung an ihrem Ursprung zu bekämpfen, Vorsorge zu treffen und rechtzeitig vorzubeugen.
El objetivo es luchar contra la contaminación en su origen, adoptar precauciones y prevenirla a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht in allen Mitgliedstaaten wurde der gleiche Grad an Vorsorge erreicht.
No todos los Estados miembros han alcanzado el mismo nivel de preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Fähigkeit der Staaten, Vorsorge zu treffen, verbessert werden?
¿Cómo reforzar la capacidad de los Estados para garantizar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
La mejor manera de luchar contra el cáncer de mama pasa por el cribado sistemático y la promoción del diagnóstico efectivo del tumor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
Las medidas complementarias solamente son necesarias si las medidas básicas son deficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammographie-Screening-Programme (zur Brustkrebs-Vorsorge) gibt es erst in neun Mitgliedstaaten!
Los programas de detección mamográfica (para prevenir el cáncer de mama) solo existen en 9 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Vorsorge auf Ebene der Mitgliedstaaten und auf Ebene der Union zur Reaktion auf Katastrophen;
mejorar la preparación a nivel de los Estados miembros y de la Unión para reaccionar ante las catástrofes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
aumentar la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además, este organismo adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, acción preventiva y «quien contamina paga»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Efectivamente, en toda lógica, el principio de prudencia debería bastar para justificar nuestra prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivile Katastrophenschutzvorrichtungen müssen der Vorsorge bei Überschwemmungen und Dürre Priorität einräumen.
Las estructuras para la protección civil deben dar prioridad a la preparación de cara a inundaciones y sequías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die nationale Vorsorge zunächst an erster Stelle steht, aber es ist auch unser Anliegen.
Por más que en este ámbito las previsiones nacionales ocupen el primer lugar, también es asunto nuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
Es de sobra sabido que la atención de la salud resulta un lujo para las personas con pocos medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Bürgerbegehren ist offenbar auch Vorsorge getroffen worden, dass nonkonformistische Meinungen unterdrückt werden können.
Además, evidentemente, se ha tenido sumo cuidado a la hora de garantizar que puedan suprimirse las opiniones no conformistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
No queremos que se incendie ninguna finca. Queremos tomar precauciones, ese es nuestro objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bedeutet auch, dass diejenigen Staaten mehr Flexibilität haben, die Vorsorge getroffen haben.
En esencia, lo que ha dicho se reduce a la necesidad de una mayor flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung, in allen Bereichen das Prinzip der Vorsorge und Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Yo apoyo la petición de que se observe en todos los ámbitos el principio de cautela y de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
En contraposición, los sistemas de pensiones profesionales privados han perdido millones de euros en el mercado de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Finanziellen Vorausschau muss deshalb für diesen zusätzlichen Bedarf entsprechend Vorsorge getroffen werden.
Las perspectivas financieras deben bastar para hacer frente a estos costes adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie werden mit Garantie eingehalten! Dafür ist die notwendige Vorsorge getroffen.
Garantizaremos el cumplimiento de dicha normativa, porque se han tomado las precauciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen.
En otras palabras, la Comisión está prácticamente ciega en este asunto, por lo que debemos tomar medidas cautelares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist zu prüfen, was Waren oder Leistungen in der Gesundheits- oder sonstigen Vorsorge darstellen.
Tenemos que continuar analizando qué son bienes o servicios en el ámbito de la atención sanitaria y otro tipo de asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützen sich zur Ergänzung der staatlichen Programme in unterschiedlichem Maße auf die private Vorsorge.
Dependen, en mayor o menor cuantía, de la financiación pública o privada para complementar estos sistemas públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además, este organismo habrá adoptado las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
El operador deberá tomar las medidas necesarias para garantizar la continuidad de las funciones de supervisión en ausencia de los titulares responsables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, de acción preventiva y de «quien contamina paga»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Kosten wurde in der Bilanz von BE bereits Vorsorge getroffen.
En el balance de BE se ha adoptado ya una disposición para estos costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
respeta los principios de «acción preventiva» y «reparación de los daños al medio ambiente preferentemente en origen»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorge-TAC, wo Artikel 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gelten.
TAC cautelares cuando se aplican los artículos 3 y 4 del Reglamento (CE) no 847/96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung aus ihrer Tätigkeit entstehender Haftungsansprüche treffen.
Además, el organismo en cuestión tomará las medidas pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Roma
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Instituto Nacional de la Seguridad Social), Roma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikobegrenzung und Vorsorge im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen.
Atenuación de riesgos y preparación relativa a materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
Conviene que el personal tome todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación cruzada entre recintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde beantragt, durch strengere Einfuhrbedingungen für Heu und Stroh aus Belarus Vorsorge zu treffen.
En consecuencia, se ha solicitado a esta que adopte medidas preventivas restringiendo en mayor medida las condiciones de importación de heno y paja procedentes de Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Convenio Internacional sobre cooperación, preparación y lucha contra la contaminación por hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Convenio internacional sobre estado de disponibilidad, respuesta y cooperación ante la contaminación por petróleo
   Korpustyp: EU IATE
Vorsorge treffen,dass die Abgabenbefreiung sich nicht nur auf Zoelle bezieht
prever que la exoneración no se aplique solo a los derechos de aduana
   Korpustyp: EU IATE
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
Estoy tomando pasos preliminare…...para permitir que el Presidente actúe velozmente. Si es que decide actuar de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vorsorge getroffen, dass Sie, Greim, in Kürze über 1.000 der modernen Strahljäger verfügen können.
Me asegurare de que pronto tenga 1000 de los más moderno…...aviones a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um angemessene und wirksame Vorsorge- bzw. Sanierungsmaßnahmen zu gewährleisten.
Los Estados miembros colaborarán con vistas a asegurar una adecuada y eficaz acción reparadora o preventiva, según el caso, con respecto a cualquier daño ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Mitgliedstaaten Vorsorge treffen müssen, daß der Wettbewerb nicht zu Lasten der Versorgungssicherheit geht;
Subraya que los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para que la competencia no perjudique la seguridad de suministro;
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens kommt auch der privaten Vorsorge (dritte Säule) mittlerweile zunehmende Bedeutung zu.
Por otra parte, el seguro privado (tercer pilar) está adquiriendo asimismo una importancia creciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Analyse wird erleichtert, wenn die Vorsorge-Datenbank mit einem Krebsregister verknüpft ist.
Este análisis resulta más fácil si la base de datos del cribado está vinculada con los datos de los registros del cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Los registros del cáncer desempeñan un importante papel a la hora de comprobar el impacto del cribado en la población.
   Korpustyp: EU DCEP