linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellungskraft imaginación 227

Verwendungsbeispiele

Vorstellungskraft imaginación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erleben Sie eine weite und offene Welt, in der Ihre Vorstellungskraft das stärkste Werkzeug ist.
Adéntrate en un mundo abierto en el que la herramienta más poderosa es tu propia imaginación.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man weiß auch, daß die institutionelle Vorstellungskraft keine Grenzen kennt.
Sabido es también que la imaginación institucional no tiene límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Recht. Das ist jenseits der Vorstellungskraft.
Tienes razón, está más allá de toda imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Vorstellungskraft ist der Kern jeder Entdeckung.“
«La imaginación es la clave del descubrimiento».
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Abfall zu verbrennen und dies dann als Verwertung zu bezeichnen, das strapaziert die Vorstellungskraft auf das Äußerste.
Quemar residuos y llamar a eso recuperación es tener mucha imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Khaki Lexie war soga…jenseits jeder Vorstellungskraft.
Caqui Lexie que existier…allá de la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Vorstellungskraft - und schaffen Meisterwerke!
Usa tu imaginación - y crear obras maestras!
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre mangelnde Vorstellungskraft und ihr fehlender Ehrgeiz sind erstaunlich.
Sorprende su falta de imaginación y su falta de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur die dreidimensionale Vorstellung, die unsere Vorstellungskraft einschränkt.
Sólo es el pensamiento tridimensional...... el que limita nuestra imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach über die Vorteile des Versagens und die eminent wichtige Bedeutung der Vorstellungskraft;
Habló de los beneficios del fracaso y de la importancia fundamental de la imaginación:
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorstellungskraft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast eine tolle Vorstellungskraft.
Tienes como una única visión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze die Technik der positiven Vorstellungskraft.
Uso la técnica de visualización positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir mein Verstand. oder besser gesagt, meine Vorstellungskraft.
En mi mente no existe la duda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen anlässlich der Weltmeisterschaft in Deutschland übersteigen die Vorstellungskraft.
Las cifras con ocasión de la Copa del Mundo en Alemania parecen increíbles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind Summen im Spiel, die bisweilen die Vorstellungskraft übersteigen.
En ocasiones, los importes son inimaginables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nennt man Schizophrenie, Ideenlosigkeit und mangelnde politische Vorstellungskraft.
Y a eso se le llama esquizofrenia, falta de ideas y de proyecto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ripper wollte meine Vorstellungskraft, mit Hoffnung füllen.
El Destripador quiere nublar mi visión con esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich mächtig und bösartig, jenseits jeder Vorstellungskraft.
Es sumamente poderoso, más allá de cualquier comprensión, maligno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information, nach der Sie fragen, übersteigt Ihre Vorstellungskraft.
La información está fuera de tu capacidad de comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geheimnis, diese Wirklichkeit übersteigt die Vorstellungskraft des Menschen.
El hombre no podía imaginar este misterio, esta realidad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie Ihre Vorstellungskraft auf Innenräume beschränken?
¿Por qué mantener su visión cerrada en el interior?
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Vorstellungskraft - Nehmen Sie Ihre Zukunft in die Hand ES
Imaginar - Hazte cargo de tu futuro ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
General, Ihre Männer gehen für eine Sache in den Tod, die Ihre Vorstellungskraft übersteigt.
Entiendo su malestar pero estos hombres no mueren en vano. Por una causa mucho mayor de la que se imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist so vieler Gräuel fähig, wie er Vorstellungskraft hat.
El hombre es capaz de mayores atrocidades de las que puede imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Experiment hat eine Fähigkeit ausgelöst, mit der du über die Grenzen deiner Vorstellungskraft sehen konntest.
Nuestros experimentos dispararon una habilida…...para ver mas allá de los limites de nuestra visión.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war die britische Präsidentschaft von Ziellosigkeit und Unentschlossenheit, Mangel an Entschlußkraft und Vorstellungskraft gekennzeichnet.
Entonces la Presidencia británica se caracterizó por una actitud vacilante y por carecer de rumbo, determinación y lucidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind einfach so gigantisch, dass das die Vorstellungskraft fast übersteigt.
Las cifras son tan enormes que es difícil imaginar la escala del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird eines dieser Kinder einen besonderen Preis erhalten, der jenseits aller Vorstellungskraft liegt.
Además, uno de estos niños recibirá un regalo especial...... más allá de lo que jamás pudiera imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
Dejen que sus imaginaciones se desboquen en otro proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
Bueno, entonces voy a sugerir que dejen que su imaginació…...corra tras un nuevo proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen zwar nie vollkommen menschlich werden, aber Ihre Erfahrung übersteigt unsere Vorstellungskraft.
Bueno, Data, puede que nunca llegue a ser totalmente humano, pero ha tenido una experiencia que trasciende la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, ich setz die Technik der positiven Vorstellungskraft ein.
¿Sabes lo de mi visualización positiva?
   Korpustyp: Untertitel
General, Ihre Männer gehen für eine Sache in den To…...die Ihre Vorstellungskraft übersteigt.
Entiendo su malestar pero estos hombres no mueren en vano. Es por una causa elevada.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gehen Dinge solch ungeheurer Größe vor sic…- Hood! …die Eure Vorstellungskraft bei weitem überschreiten.
Las cosas que están sucediendo aquí son de tal importanci…...que van más allá de vuestra compresión.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird eines dieser Kinder einen besonderen Preis erhalten, der jenseits aller Vorstellungskraft liegt.
Además, uno de esos níños recíbírá un premío especía…...más maravílloso que todo lo que se puedan ímagínar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du und ich, wir verfügen über Ressource…die jenseits der wildesten Vorstellungskraft eines jeden liegt.
Pero tú y yo, tenemos recursos.. más allá de lo que cualquiera pueda imaginar. Propongo un pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorstellungskraft ist hier und was du damit anstellst, liegt an dir.
Todo lo que puedas imaginar está aquí, y lo que quieras hacer depende solo de ti.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Durch Erosion und den Einflüssen des Flusses Júcar sind Felsformationen entstanden, die jenseits aller Vorstellungskraft liegen. ES
En la realidad, estos monumentos naturales le deben su aspecto a la erosión y la influencia del río Júcar. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darin befindet sich ein merkwürdiges Objekt in Kistenform mit Namen "Pandora", das die menschliche Vorstellungskraft übersteigt.
El meteoro contiene un objeto extraño con forma de caja llamado "Pandora", algo que supera el entendimiento humano.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass Veränderungen erst durch Vorstellungskraft möglich werden. ES
El cambio está impulsado por el pensamiento imaginativo. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Zarte grüne Mandarinen, aromatische Zedernnadeln und würziger Kardamom vermischen sich zu einem Mysterium jenseits unserer Vorstellungskraft. ES
Una fusión de tiernas mandarinas verdes, aromáticas hojas de cedro y picante cardamomo que creará un misterio inescrutable. ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Weihnachten findet das Rentier seinen Weg auf Grußkarten, Pullover und in die Vorstellungskraft der Menschen. NL
Cada Navidad, los renos nos miran desde tarjetas de felicitación y decoraciones varias, y pequeños y mayores sueñan con su magia. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Sortiment, das auf vielfältige Weise Ihre Vorstellungskraft beflügelt, umfasst 16 Designs.
La gama ofrece 16 diseños con tal de apoyar su libertad de expresión.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
In Nürnberg habe ich mal von einem General gehört, der einen mechanischen Schachspieler bauen ließ, aber das übersteigt jede Vorstellungskraft.
Oí decir que en Nüremberg un general había hecho construir un jugador de ajedrez mecánico, pero esto supera lo inimaginable.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorstellungskraft reicht kaum aus, um uns die Folgen weiterer 60 Jahre einer galoppierenden HIV-Epidemie auszumalen.
Apenas alcanzamos a imaginar las consecuencias de otros 60 años de una epidemia galopante de VIH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Blak denkt, dies sei Sex-Appeal, so ist seine Vorstellungskraft größer als meine, und ich beglückwünsche ihn dazu.
Si el Sr. Blak estima que tenía "sex appeal», es evidente que tiene un cerebro más imaginativo que el mío y merece que le felicite por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem - wahrscheinlich das grundlegendste - ist, dass die europäische Integration nicht mehr die Vorstellungskraft der Europäer beflügelt.
Un problema (tal vez el más importante) es que la integración ya no entusiasma a los europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur muss ich mich auf meine Vorstellungskraft verlassen, jedenfalls bei den Dingen, die ich nicht sehen kann.
Debo depender de mi imaginació…en aquello que no puedo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury lobte die Qualität des Programms sowie seine hohe Vorstellungskraft, die TV-Projekten über die EU oft fehlt.
El jurado ha tenido en cuenta la calidad del programa así como su originalidad, algo que no siempre está presente en los programas de divulgación sobre la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitteilung von 2010 zu den „Prioritäten für die Energieinfrastruktur ab 2020“ zeugt von großer Vorstellungskraft.
Porque se encuentra en esa misma línea valiente e imaginativa debemos saludar con satisfacción la Comunicación de 2010 relativa a «las prioridades de la infraestructura energética a partir de 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fantasy-Game musst Du Ställe errichten und exotischen Kreaturen ein Zuhause bieten, die Deine Vorstellungskraft übersteigen.
En este juego de fantasía, tendrás que levantar todo tipo de establos que albergarán criaturas exóticas que ni te imaginas.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen bietet die Möglichkeit, das Partybus auf Zeit zu mieten, in der Sie nur eigene Vorstellungskraft begrenzen kann.
Ofrecemos la posibilidad de alquilar el PartyBus durante el tiempo únicamente limitado por ti mismo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprenge die Grenzen deiner Vorstellungskraft: Mit deinem Smartphone, Tablet und den passenden Extras ist fast alles möglich!
Lleva los límites más allá de lo que creíste posible desde tu smartphone, tableta y accesorios.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Heute nimmt G-SHOCK die Herausforderung weiterhin an und überschreitet dabei die Grenzen von Zeit und Vorstellungskraft. ES
Hoy en día, el G-SHOCK sigue aceptando retos que van más allá de los límites del tiempo y el sentido común. ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Sprenge die Grenzen deiner Vorstellungskraft: Mit deinem Smartphone, Tablet und den passenden Extras ist fast alles möglich!
Lleva los límites más allá de lo que creíste posible desde tu smartphone, tablet y accesorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte keinen anderen Menschen in das involvieren was ich tuhe, denn ich möchte nicht ihre Vorstellungskraft einschränken.
No me gusta envolver a la demás gente en lo que hago, pues no me gusta hacerles perder su creatividad.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Spielzeug- und Spielwarenladen Hamleys wartet mit einer märchenhaften Atmosphäre auf, die die Vorstellungskraft von Menschen aller Altersklassen anregt. ES
En la tienda de juguetes de Hamleys entrarás en un mundo mágico que te hará sentir como un niño. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
EKIN ist das beste Beispiel dafür, wie weit man kommen kann, wenn man auf die Vorstellungskraft des Menschen vertraut. ES
EKIN es el mejor ejemplo de hasta donde se puede llegar confiando en la capacidad de imaginar del ser humano. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht von einem gewissen Bekämpfungsgrad zeugt, dann stehen wir wirklich vor einem sehr ernsten Problem, einem Problem, das unser aller Vorstellungskraft überstieg.
Si esto no indica un grado de control, verdaderamente estamos ante un grave problema, algo que ninguno de nosotros imaginó nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das tue, wird das alles sein, an das Sie denken. Dann werden Sie mir sagen, dass Sie das fühle…Die Macht der Vorstellungskraft.
Si te lo digo, sólo pensarás en es…...y terminarás diciéndome que eso es lo que sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss.
Se admite y reconoce que la relación comercial entre Estados Unidos y China debe reequilibrarse, pero ha habido pocas ideas imaginativas acerca de cómo hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Looks der Kollektion spielen auch die Accessoires der Modenschau Frühjahr-Sommer 2014 mit den Grenzen der Vorstellungskraft und schaffen eine neue Realität.
A semejanza de las siluetas de la colección, los accesorios del desfile primavera-verano 2014 juegan también con las fronteras del imaginario dibujando una nueva realidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antarktis, die unbewohnte Region, die wenn der Wind schweigt, von Licht und Stille in einen Ort verwandelt wird, dessen Magie jegliche Vorstellungskraft übersteigt.
la Antártida. Este territorio deshabitado donde, si el viento no sopla, las luces y el silencio lo convierten en un lugar que va más allá de lo imaginable.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Bonsai sind mystische Objekte, Gegenstand der Vorstellungskraft. Um Ihnen einen Einblick zu geben, was Bonsai eigentlich ist, woher es kommt und ES
Los Bonsáis son objetos místicos, que atraen nuestra imaginación.Para poder penetrar en lo que es el Bonsái, de donde viene y su comprensión, ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
20 Millionen Arbeitslose in den 15 Ländern der Europäischen Union, 52 Millionen Bürger, die unterhalb der Armutsgrenze leben: dies ist ein Massenphänomen, das Angst macht und unsere Vorstellungskraft lähmt.
20 millones de parados en nuestros 15 países de la Unión Europea, 52 millones de ciudadanos que viven sin alcanzar el umbral de pobreza: es un fenómeno masivo que da miedo y paraliza nuestras imaginaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns möglicherweise keine Welt mehr ohne Internet vorstellen. Gleichermaßen wichtig ist jedoch, dass wir die Vorstellungskraft, Kreativität und Innovationskraft aufbringen, um dieses Medium sicherer, humaner und verantwortungsbewusster zu machen.
Quizá no podemos imaginarnos el mundo sin Internet, pero es importante imaginar y crear e innovar para hacerlo más seguro y más cercano a la humanidad y a la responsabilidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die Kommission und andere Länder haben Solidarität zugesichert, und Griechenland ist jenen zu Dank verpflichtet, die rasch gehandelt haben, um gegen eine Naturkatastrophe zu kämpfen, die aus Zuständen entstanden ist, die unsere gesamte Vorstellungskraft übersteigen.
Muchos Estados miembros, la Comisión y otros países han prometido solidaridad, y Grecia se siente agradecida frente a quienes han actuado de manera rápida contra una catástrofe natural, originada por unas condiciones más allá de cuanto pudiéramos imaginar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westeuropäischen Länder konnten als erste die Früchte der Vorstellungskraft dieser Staatsmänner genießen. Wenn jedoch die europäischen Länder in Mittel-, Süd- oder Osteuropa in Kürze beigetreten sind, muß sich der gesamte Kontinent die Errungenschaften der Europäischen Gemeinschaft teilen können.
Europa Occidental ha sido la primera en recoger los frutos de su creatividad, pero dentro de poco, después de la adhesión de los países europeos del centro, el sur o el este, todo el continente tendrá que poder compartir los resultados de la Europa comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie sieht daher Maßnahmen zur Schaffung dieses europäischen audiovisuellen Marktes vor, um die Vorstellungskraft, die Phantasie und die Persönlichkeit unserer Kinder und Enkel vor der Verarmung zu schützen.
La directiva que les proponemos prevé, precisamente, medidas dirigidas a crear este mercado audiovisual europeo, para proteger del empobrecimiento la fantasía, las imágenes y la personalidad de nuestros hijos y nietos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht war an jenem Tag noch etwas anderes im Spiel, etwas jenseits gängiger Vorstellungskraft, an jenem Tag, an dem ein Junge von undenkbarer Herkunft Prinz von Persien wurde.
Pero quizás había algo más en marcha ese dí…...algo más allá de la simple comprensió…...el día que un niño del más improbable de los lugares se convirti…...en Príncipe de Persia.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts derart seltener Beispiele für die klare Vollstreckung von Gesetzen und einer überwältigenden Zahl von Verbrechern, die straflos davonkamen, konnten sich die Philippinos vielleicht nicht durchringen, zu fordern, was über ihre Vorstellungskraft ging.
Tal vez los filipinos, en vista de que existen tan pocos casos en los que se haya hecho justicia claramente y abrumados por los ejemplos de canallas tan fácilmente perdonados u olvidados, no pudieran llegar a pedir lo que no podían imaginar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Idee hat im Laufe der 90er Jahre die Vorstellungskraft eines Großteils der Elite aus den Industrieländern für sich eingenommen und eine moralische Begründung für die größten westlichen Militärinterventionen nach dem Kalten Krieg geliefert, von Bosnien bis zum Irak.
Esa idea atrajo a gran parte de la minoría selecta del mundo desarrollado a lo largo del decenio de 1990 y brindó el fundamento moral para las principales intervenciones militares occidentales del período posterior a la guerra fría, de Bosnia al Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sieht sich der Film gezwungen, einen obligaten Weg einzuschlagen und das Sujet für seine Geschichten aus einer anderen Kunst zu holen, aus einem jahrhundertealten Kulturerbe zu schöpfen, das die Ergebnisse der menschlichen Kreativität und Vorstellungskraft verwahrt.
buscar los sujetos para sus historias en otras artes, recurriendo a un patrimonio secular que recogía los frutos de la creatividad y del imaginario humanos.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Er bespielt als erster den großen Übergangsraum zwischen Technik und Kunst im Zeppelin Museum mit seinem 2009 für die 53. Biennale Venedig geschaffenen und nun für den Museumskontext adaptierten Werk. Zamoras Projekt spricht die Vorstellungskraft der Besucher an.
Con su obra creada para la 53a Bienal de Venecia de 2009 y adaptada ahora para el contexto del museo, Zamora es el primero que ocupa creativamente el gran espacio que interconecta los sectores Técnica y Arte del Museo Zepelin.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Doch nun begann er von Grund auf, und die einzige Grenze war die seiner Vorstellungskraft. Er verwandelte Kelvin Hall in Glasgow in einen enormen Spielplatz und in ein Trainingsfeld.
Para Imaginate él empezó desde cero con el único límite de su imaginación.Transformar el Kelvin Hall en Glasgow en un campo enorme de juegos y juguetes y una arena de entrenamiento, no estaba fuera de los límites que Danny buscó.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen. ES
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bonsai sind mystische Objekte, Gegenstand der Vorstellungskraft. Um Ihnen einen Einblick zu geben, was Bonsai eigentlich ist, woher es kommt und worum es dabei geht, haben wir eine Infografik erarbeitet, mit all den grundlegenden Informationen, die Sie brauchen um zu beginnen. ES
Los Bonsáis son objetos místicos, que atraen nuestra imaginación.Para poder penetrar en lo que es el Bonsái, de donde viene y su comprensión, hemos creado esta infografía, con toda la información básica que necesitaras para empezar. Que lo disfrutes! ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite