linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Vortrag conferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Event haben auch Beamte der Kommission Vorträge gehalten.
En dicho acto dieron conferencias también funcionarios de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie zu jedem Vortrag, den das Jeffersonian anbietet?
¿Asistes a todas las conferencias que celebra el Jeffersonian?
   Korpustyp: Untertitel
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Al Presidente del BCE se le preguntó en una conferencia en Singapur en 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber Professor, allein ihr Vortrag war die reinste Verjüngungskur.
- Oh, Profesor su conferencia ha sido tan emocionant…
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden auch Vorträge, Spezial-Events und Seminare angeboten.
Asimismo, organiza conferencias, eventos especiales y talleres.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
El Museo de las Ciencias canceló una conferencia que Watson iba a dar sobre su libro y su carrera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vortrag dauerte 5 Minuten, die Golfrunde 36 Löcher.
Di una conferencia de cinco minutos y jugué 36 hoyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ibero-Online ist ein Forum für Vorträge und Symposien, die im IAI stattgefunden haben. DE
Ibero-Online es un foro para conferencias y simposios realizados en el IAI. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vortrags-Auswahlkomitee . .
mündlicher Vortrag .
Vortrag auf neue Rechnung . .
Vortrag der Schlußanträge .
nicht-themengebundener Vortrag .
Vortrag von steuerlichen Defiziten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag meinen Vortrag.
Me gusta mi rima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss Ihren Vortrag.
Disfruté mucho de su reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Tal vez mi sermón fue injustificado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich Ihnen das vortrage?
¿Por qué les digo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Quizá no te merecías ese sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Vortrag am Donnerstag?
¿Va el jueves a escuchar a Gavoty?
   Korpustyp: Untertitel
Pierre Schaeffer hielt den 1. Vortrag.
En la 1ra contamos con Pierre Schaeffer.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) He disfrutado mucho escuchándole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Gracias, Ricky, por un poema tan interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das und ein imponierender Vortrag über Kambodscha.
Ése y el rollazo sobre Camboya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vortrag beginnt mit einer Verbeugung.
Todo recital comienza con una reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keinen Vortrag halten.
No voy a darte un sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzten vor Neid bei meinem Vortrag.
Cuando presenté mi trabajo, se los comía la envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Vortrag über Ethik.
No necesito una lección de ética.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keinen Vortrag hält, Bertha.
Ni tampoco para reprenderme, Bertha.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs mit 'nem neuen Vortrag, comprende?
Consíguete una nueva rima.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen Vortrag halten?
¿Me estás dando un sermón?
   Korpustyp: Untertitel
Besucht hier an der Uni einen Vortrag.
Viene a un acto de la universidad de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für mich ein einzelnen Vortrag. DE
Era una lección para mí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nähere Infos zum Vortrag finden Sie hier. DE
Aquí se encuentra más información. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Unser oberster Feldherr will einen Vortrag über neue Divisionen hören.
Nuestro comandante en jefe quiere que le demos un reporte. Sobre la posibilidad de nuevos batallones de defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Yo clasifique sus papeles para el consejo en el orden que deben abordarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rinderverstümmelungs-Vortrag fängt in einer Stunde an.
Lo de la mutilación es en una hora pero siéntense.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag auf der SETl-Konferenz war also korrekt.
Tenía razón en la Convención SETI.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Winnie, dass Sie sich den Vortrag angehört haben?
¿Winnie sabe que viniste a buscarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistema judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
También puede proceder con la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung für einen Vortrag am 14. Juli in Paris.
Invitación para participar como ponente el 14 de julio en Paris, o Invitación para invertir en o incluso ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Ya basta de sermones sobre el opresor hombre blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
En su opinión, las alegaciones de Berliner Volksbank sobre supuestas ayudas recibidas anteriormente son infundadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carl, ich, der gelesen werde, dein neuer Vortrag.
Carl, leí tu nuevo plan de desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag steigt also morgen. Worüber soll ich sprechen?
- Quieren que hable sobre la crisis de la fe. - ¿Y eso qué es?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Vortrag, nimmst du Whistler oder willst du mich?
¿Me vas a llevar a mí o a Silbido?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dem Leutnant den guten alten Vortrag gehalten?
¿Le has dado al teniente el famoso sermón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dieser Vortrag gefällt mir gar nicht.
Tengo que decir que me molesta esta sesión informativa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten ihr einen Vortrag über die Probleme der Erziehung.
Así que le echó un sermón sobre las dificultades de criar niños.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend gehe ich in den Vortrag von Maurice Leroux.
Esta noche verá a Maurice Lagun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt keinen Vortrag von dir, Jenna.
No necesito que me sermonees, Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich den Vortrag. Ich habe meine Meinung geändert.
Puede ahorrarse el sermón, amigo mío, porqu…...he cambiado de parecer.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vortrag beginnt man mit einer Verbeugung und viel lauter.
Todo recital comienza con una reverencia. Y más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche, einen Vortrag über das Essen, dann entscheiden Sie.
Lo de siempre, una lección sobre la comida y entonces tú decides.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarium/ Parlamentsführung und Vortrag für Gruppen / Rollenspiel / Parlamentsführung für Einzelbesucher ES
Parlamentarium/ Visita guiada para grupos al hemiciclo / Juego de rol / Visita guiada individual al hemiciclo ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Parlamentsführung und Vortrag für Gruppen und Einzelbesucher / Euroscola ES
Visita al hemiciclo en grupo e individuales / Euroscola ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Ich muss sagen, dieser Vortrag gefällt mir gar nicht.
Tengo que decir que me molesta esta sesion informativa.?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
   Korpustyp: Untertitel
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Leonardo Morlino aus Italien kommentierte den Vortrag. DE
El comentario estuvo a cargo del Dr. Leonardo Morlino (Italia) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vortrag von Oper-Arien (mit Sopran oder Tenor). ES
Ejecución de arias de ópera (con soprano o tenor). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vortrag von Dr. Barbara May in der Deutschen Schule Concepción. DE
Expsoción de la Dra. Barbara May en el colegio alemán de Concepción. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anders als dein Vortrag zu der Geschichte von Mystic Falls,
Ademas de la lección de historia sobre Mystic Falls,
   Korpustyp: Untertitel
Christine Linnartz faszinierte mit ihrem ausdrucksstarken Vortrag das Publikum. DE
Christine Linnartz fascinado con su expresiva voz de la audiencia. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Daniel Arroyo griff während seines Vortrages den Faden auf. DE
Daniel Arroyo pisó en las mismas huellas de la Representante de la Fundación. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Vortrag von Rosario Tur Ausina, Professorin für Verfassungsrecht.
Impartida por Rosario Tur Ausina, Catedrática acreditada de Derecho Constitucional.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
15:30 Uhr Vortrag 18.00 Uhr Abendgebetsprogramm in der Kirche
18.00 Programa vespertino de oración en la iglesia parroquial
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Vortrag | Was Eltern über das Internet wissen sollten
Todo lo que los padres deben saber sobre los riesgos en internet
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bei Grossgruppen ist generell meist nur ein allgemeiner Vortrag möglich.
En un grupo grande eso no es posible tan fácilmente.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschließend hält der Kandidat einen Vortrag freier Wahl.
Tras todo ello, hay que exponer un tema de libre elección.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Das erklärt unser Mitarbeiter-Ausschuss in diesem Vortrag.
Nuestro comité de empleados lo explica en esta sesión.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vitali Konstantinov hält seinen Vortrag am 6. Juli. DE
Vitali Konstantinov intervendrá también el domingo 6 de julio. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
"ach ja, das ist derselbe Ton, derselbe Vortrag!"
Es la misma melodía, el mismo canto.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Kontrolle – Meistern Sie Ihren Vortrag
Manten el control - Domina tu desempaño
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
"I. Französisch-Spanischer Kongress für Beckenboden und Pelviperineologie" Vortrag-Poster „Systematische Überprüfung der Behandlung bei Coccygodynie", mündlicher Vortrag „Epiduralanästhesie vs. nicht-pharmakologische Alternativen zur Schmerzlinderung während der Geburt" ES
“I Congreso Franco-Español de Suelo Pélvico y Pelviperineología” comunicación póster “Revisión Sistemática en el Tratamiento de la Coxigodinia” y comunicación oral “Epidural versus Alternativas No Farmacológicas de Alivio del Dolor en el Parto” ES
Sachgebiete: psychologie medizin verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ich wollte Sie nur daran hindern, einen Vortrag über das Thema zu halten.
Sólo trataba de impedir que nos diera una lección al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlese nun Mr. Huppups Vortrag, während er uns Beispiele gib…zur Schauspielkunst bei Shakespeare:
Con placer leeré al Sr Huppup quien nos demonstrará el arte de representar.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe den Vortrag von Frau Santos Pais in der Anhörung am 17. April 2007
Véase la alocución de la Sra. Santos Pais en la audiencia del 17 de abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte lange vorher einen Flirt mit ihm, seit er mal nach einem Vortrag Mutter besuchte.
Estaba loca por él desde los tiempo…...que solía visitar a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber meinen, Sie könnten das, und halten mir darüber einen Vortrag?
Usted puede hacerlo, ¿y quiere darme ahora una lección sobre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne also mit dem Vortrag der Wortmeldung von Herrn Hernández Mollar.
Paso, pues, a presentar la intervención del Sr. Hernández Mollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Chichester ist sicher damit einverstanden, dass ich diesen Text vortrage.
Creo que cuento con el acuerdo del presidente Chichester para presentar este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bilde mir nicht ein, daß die anwesenden Abgeordneten aus Interesse an meinem Vortrag gekommen sind.
No me hago ilusiones de que los diputados presentes hayan venido por su interés en lo que tengo que decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Honorare oder sonstigen Entgelte für eine solche Vortrags- oder Lehrtätigkeit entgegennehmen,
aceptar honorarios o retribuciones por las actividades mencionadas en el inciso anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. August und 9. September 2004 übersandte Deutschland ergänzende Stellungnahmen zu seinem bisherigen Vortrag.
El 16 de agosto y el 9 de septiembre de 2004 Alemania remitió comentarios complementarios respecto a su posición previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh doch nach oben und hol dein Buch! Halt uns dann einen imposanten Vortrag!
¿Por qué no vas arrib…...agarras tu libro y nosotros tendremos una maldita platica, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit deinem Vortrag fertig bis…würd ich jetzt gerne meinen Sohn mitnehmen.
Si terminaste de sermonearm…...quisiera a mi hijo, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du kannst mir einen Vortrag darüber halten, nicht zu kämpfen.
Sé que vas a decirme que no entre en riñas.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Scheiße, die ich koche, ist der Wahnsinn. Also halten Sie mir keinen Vortrag.
Y los cristales que yo hago son la bomba, no quiera enseñarme.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot und Turk halten diesen Vortrag, und mein Dad hat sich eingelade…
Elliot y Turk escribieron este trabajo, y luego mi papá decidió "yo también quiero ir", así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Und egal, wie Sie es vortrage…es bleibt eine Kritik am Verhalten von Campbell und Hettinger.
Independientemente de cómo lo leas, - - critican siempre a Campbell y a Hettinger por cumplir su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir wissen, dass er umgebracht wurde, während ich einen Vortrag hielt.
Y sabemos que fue asesinado en el momento de la entrevista del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was sie jetzt braucht, ist ein Vortrag von diesen beiden Vorzeigebürgern.
Lo último que necesita es un sermón de parte de esos ciudadanos modelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und 'ne Anfrag…...für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
- Y tienes una invitación par…...hablar en GoalQuest en las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur ein Wort aus meinem Vortrag mitnehmen, dann dieses.
Si hay una palabra que quiero dejarles hoy, es est…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Ihnen zweifellos einen Vortrag über Gut und Böse halten.
Podría hablarle cinco minutos sobre el bien y el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
Pero no hallo nada en su oscura disertació…...que arroje alguna luz al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte.
Y utilizó parte de la vieja verdad que no pudo usar con Doris.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Ihrem Vortrag fertig sind, habe ich den Befehl Sie nach Hause zu fahren.
Cuando termine con su discurs…...tengo órdenes de llevarla a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm für Besucher beschränkt sich derzeit auf einen Vortrag über das Europäische Parlament. ES
La visita está temporalmente limitada a una sesión de información sobre el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Lass mich nie wieder einem Patienten wegen den Schmerzen einen Vortrag halten.
Nunca me dejes que haga pasar un mal rato a un paciente por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Vortrag an Mia's Schule halten. Ich muss aber aus der Stadt.
Se suponía que iba a ser el orador invitado en la escuela de Mia ho…...pero tengo que salir de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte lange vorher einen Flirt mit ihm, seit er mal nach einem Vortrag Mutter besuchte.
Me enamoré de él desde la primera ve…que vino a visitar a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Verhaftungen hielt ich an der Universität von Ghana einen Vortrag zur Medienberichterstattung über Homosexuelle.
Después de los arrestos de los gays, hablé en la Universidad de Ghana sobre la cobertura de los homosexuales en los medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken Scott hält einen Vortrag im Rahmen der Red Bull Music Academy 2013
Ken Scott hablando en la Red Bull Music Academy de Nueva York.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Vortrag von Viviane Reding auf der Tagung des Rates (Allgemeine Angelegenheiten) am 18. März 2014 ES
Intervención de Viviane Reding en el Consejo de Asuntos Generales de 18 de marzo de 2014 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inhalte werden nicht in einem Vortrag vermittelt, denn gelernt wird bei der praktischen Umsetzung. DE
Los contenidos no se transmiten mediante disertaciones sino que se aprende a través de la puesta en práctica. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Vortrag trafen sich Journalisten argentinischer und deutscher Medien im KAS-Büro. DE
Antes del evento se reunieron algunos periodistas argentinos y alemanes en la oficina de la KAS. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vortrag blieben viele noch lange im Saal, um sich mit den Autoren zu unterhalten. DE
Muchos se quedaron para charlar un rato más con los autores y sacar fotos. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder und Eltern können von Videospielen viel lernen. Vortrag von Rebeca Díez
Los videojuegos lo mucho que enseñan a niños y padres, por Rebeca Díez
Sachgebiete: historie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Konvention über die Ächtung von Streumunition - Vortrag von Erzbischof Dominique Mamberti, 3. Dezember 2008
Firma de la Convención sobre las bombas de racimo, 3 diciembre 2008
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überzeugende Argumente, welche im Anschluss an den Vortrag und an unserem Messestand für großes Interesse sorgten.
Estos importantes desarrollos despertaron gran interés en nuestro stand.
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite