linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voruntersuchung estudio preliminar 15
instrucción 3 estudio preparatorio 2 . .

Verwendungsbeispiele

Voruntersuchung estudio preliminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir möchten Sie oder Ihr Kind durch eine Voruntersuchung so genau wie möglich kennenlernen. DE
Queremos usted o su hijo conocer de lo mas posible a través de un estudio preliminar. DE
Sachgebiete: marketing medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zweck der Durchführung einer Voruntersuchung ist bereits im Abschnitt „Anwendungsbereich“ erläutert worden.
La finalidad de llevar a cabo un estudio preliminar figura ya en el punto 1.2 «Objeto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat auch die Kommission eine Voruntersuchung für die Festsetzung von Mindestanforderungen an die Energieeffizienz dieser Empfangsgeräte durchführen lassen, die im Dezember 2008 abgeschlossen wurde.
Además, la Comisión también encargó un estudio preliminar, concluido en diciembre de 2008, para establecer requisitos mínimos sobre la eficiencia energética de dichos descodificadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von Voruntersuchungen der italienischen Behörden, mit denen festgestellt wurde, ob geeignete Umweltbedingungen vorhanden sind?
¿Tiene conocimiento de estudios preliminares efectuados por las Autoridades italianas para comprobar la existencia de unas condiciones medioambientales adecuadas?
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall muss Stufe 2 für die in der Voruntersuchung benutzten Böden nicht wiederholt werden.
En tal caso, la etapa 2 no tiene que repetirse con los suelos utilizados en el estudio preliminar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wäre es von Vorteil, gegebenenfalls einige oder sämtliche Böden, die bei der Voruntersuchung verwendet wurden, einzubeziehen.
Es conveniente la inclusión entre estos 5 suelos de algunos o de todos los suelos utilizados en el estudio preliminar, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien möchte seinerseits bis 2013 sämtliche Voruntersuchungen für die Wiederinbetriebnahme der Strecke Craiova-Calafat nördlich der Donaubrücke abschließen, so dass die Arbeiten nach 2013 sofort beginnen können.
Rumanía se ha comprometido a completar antes de 2013 todos los estudios preliminares para la mejora de la línea Craïova-Calafat al norte del puente sobre el Danubio, de forma que pueda ejecutar la obra poco después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voruntersuchungen zum Donauausbau sollten eigentlich ein variantenunabhängiges Gutachten zur Ökologie und zum Grundwasserstand an der Donau zwischen Straubing und Vilshofen beinhalten.
Los estudios preliminares sobre la ampliación del cauce del Danubio deberían incluir un dictamen independiente sobre los aspectos ecológicos y las aguas subterráneas en el área del Danubio entre Straubing y Vilhshofen.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Voruntersuchung über die Verbreitung von Gesundheitspässen mit einem Magnetchip in den Mitgliedstaaten durchführen und gleichzeitig die eventuell aufgetretenen Schwierigkeiten bei der tatsächlichen Einführung solcher Pässe darlegen?
¿Podría realizar la Comisión un estudio preliminar relativo a la difusión en los Estados miembros de las tarjetas sanitarias con chip magnético y una descripción de las posibles dificultades encontradas al implantar dichas tarjetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein passender Ansatz für die Wahl geeigneter Boden-Wasser-Verhältnisse basiert auf einer Schätzung des Kd-Werts entweder mittels Voruntersuchungen oder durch etablierte Abschätzungsverfahren (Anlage 3).
Un planteamiento conveniente de la selección de las proporciones adecuadas suelo/agua se basa en una estimación del valor de Kd por estudios preliminares o por técnicas aceptadas de estimación (apéndice 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Voruntersuchung . . .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voruntersuchung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Voruntersuchung von Chargen von Samen
Pruebas preliminares del lote de semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zur Voruntersuchung (vom )
Comparación con el informe anterior (fecha )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht einmal eine Voruntersuchung einleiten.
ni siquiera podemos hacer una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Voruntersuchung eröffnet am 29. April 2009;
investigaciones preliminares comienzan el 29 de abril de 2009;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Grundlage der Voruntersuchung haben wir etwas vorbereitet.
Preparamos algo basado en examinación preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir hatten erst mit der Voruntersuchung begonnen.
Como le dije, nosotros habíamos empezado el análisis preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch heute Nacht das Ergebnis der Voruntersuchung.
Está bien. voy a necesitar las conclusiones preliminares para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ja bei der Voruntersuchung nicht rauskommen.
Pero no es nada que haya que mostrar en la etapa preparatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Conners, es handelt sich hier um eine Voruntersuchung.
El Sr. Conners, esto es una audiencia preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist zu begrüßen, dass Vorschlagsentwürfe im Rahmen einer Voruntersuchung („pre-assessment“) geprüft werden.
Éste podría ser el caso, por ejemplo, por lo que se refiere al instrumento de análisis del impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
"eine Voruntersuchung gegen S. Berlusconi einzuleiten "wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit, "Unterschlagung, illegaler Ausübung der Medizi…"
Silvio Berlusconi por un crimen de lesa humanidad, ejercer ilegalmente la medicin…"
   Korpustyp: Untertitel
Mr. DeSalvo, nach dem Geset…ist die gerichtliche Voruntersuchung binnen der nächsten 48 Stunden.
Sr. DeSalvo, según la le…...debería ser sometido a una vista previa en las próximas 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
B. Ausnahme von der Voruntersuchung bei allen Partien von Samen nach Ziffer A.1 dieses Abschnitts
B. Exención de la prueba preliminar de todos los lotes de semillas prevista en el punto A.1 de la presente sección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voruntersuchung der Kommission ergab später zusätzliche Maßnahmen zugunsten von Chupa Chups, und zwar:
La investigación preliminar de la Comisión reveló posteriormente varias medidas adicionales a favor de Chupa Chups, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Las pruebas con brotes de tubérculos/vegetales cultivados in vitro/pequeños plantones solo se considerarán pruebas preliminares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voruntersuchung ist beendet. Aber Berg weiß wohl mehr darüber, was wirklich geschah.
Podrán cerrar la investigación, pero seguro que Berg sabe lo que sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisende Ärzte können das Gerät für die Voruntersuchung ihrer Patienten auf Apnoe-Ereignisse hin nutzen.
Los médicos remitentes pueden usar el dispositivo para preseleccionar a los pacientes que presentan episodios apneicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Voruntersuchung soll festgestellt werden, ob Ihre Augen hierfür geeignet sind.
Para determinar si sus ojos son adecuados, se realiza un estudio previo.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund führen wir diese Voruntersuchung durch, wegen des Vorwurfs von Hexerei.
Por eso estamos dirigiendo esta investigación prelimina…...con el cargo de brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Als ersten technischen Schritt haben die EULEX-Staatsanwälte eine Voruntersuchung zu den im Bericht des Europarates aufgestellten Behauptungen eingeleitet.
Como paso técnico inicial, la fiscalía de EULEX ha abierto investigaciones preliminares sobre las acusaciones que contiene el informe del Consejo de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses verbindliche Kriterium wird durch einen Auswahlmechanismus ergänzt, eine Voruntersuchung ( "screening ") auf Initiative der Mitgliedstaaten (so genannter nicht verbindlicher Bereich).
Se completa ese criterio obligatorio con un mecanismo de selección, un estudio previo (?screening?) a iniciativa de los Estados miembros (llamado ámbito facultativo).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelunternehmer, die Sprossen erzeugen, führen eine Voruntersuchung bei einer repräsentativen Probe von allen Partien von Samen durch.
Los explotadores de empresas alimentarias que producen brotes llevarán a cabo una prueba preliminar de una muestra representativa de todos los lotes de semillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsaktion für den Einsatz der Informationstechnologie und der Telekommunikation im Gesundheitswesen-Fortgeschrittene Informationsverarbeitung in der Medizin-Voruntersuchung
Acción Comunitaria en el campo de la Tecnología de la Información y de las Telecomunicaciones Aplicadas a la Asistencia Sanitaria-Informática Avanzada en Medicina-Acción Exploratoria
   Korpustyp: EU IATE
Eingefügt wurde die Möglichkeit, auch während der Voruntersuchung Vorsichtsmaßnahmen gemäß can. 1722 CIC und can. 1473 CCEO zu treffen (Art.
Se ha introducido la posibilidad de adoptar las medidas cautelares, a las que se refieren los cc. 1722 del CIC y el 1473 del CCEO, también durante la fase de la investigación previa (art.
Sachgebiete: religion jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
All diese Veränderungen können nur nach einer ganz persönlichen Diagnose und Voruntersuchung individuell behandelt und korrigiert werden.
Opens internal link in current window Todos estos cambios deben tratarse de manera individual y corregirse de acuerdo con un diagnóstico personalizado y un examen previo.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese erfüllen nämlich eine wichtige Funktion der Voruntersuchung bei der Entgegennahme von Meldungen und einer ersten Bewertung des illegalen Charakters gemeldeter Inhalte.
Estas líneas desempeñan un papel importante a la hora de recoger denuncias y establecer una evaluación inicial sobre la ilegalidad del contenido señalado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sodann prüfte der Gerichtshof, ob sich aus der gebotenen Wahrung der Verteidigungsrechte nicht Einschränkungen der Untersuchungsbefugnisse der Kommission während der Voruntersuchung ergeben.
A continuación, el tribunal investiga si la exigencia de respetar los derechos de defensa comporta determinados límites para la competencia de investigación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Pläne bestehen, später eine zweite Tunnelröhre zu schaffen, kann bis zur Fertigstellung der zweiten Röhre ein Voruntersuchungs- oder Pilotstollen als Fluchtweg benutzt werden.
2 Cuando se prevea la construcción posterior de un segundo tubo, se podrá usar como vía de evacuación, hasta haberse terminado dicha obra, una galería piloto o de exploración.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Bieter müssen auf der Ebene einer Voruntersuchung entwickelte Lösungsvorschläge vorlegen, wobei alle hier auftretenden Besonderheiten zu berücksichtigen sind, vor allem die Verlegung von Nutzungen des Untergrundes;
- los licitadores deberán presentar las soluciones en una fase de estudio previo teniendo en cuenta todos los ámbitos implicados, en particular el desvío de las ocupaciones del subsuelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation erhielt, sowohl von militärischen als auch von zivilen Vertretern, detaillierte Informationen über Israels gerichtliche Voruntersuchung während des und nach dem Militäreinsatz in Gaza.
La delegación recibió información detallada sobre la investigación judicial israelí durante y tras la operación militar en Gaza, tanto por parte de representantes militares y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Para realizar la prueba preliminar, el explotador de empresa alimentaria hará germinar las semillas de la muestra representativa en idénticas condiciones que el resto del lote de semillas destinadas a la germinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Abschluss ihrer Voruntersuchung gelangte die Kommission zu der Ansicht, dass der Vorteil gemäß Randnummer 17 vom Staat gewährt wurde und somit einem Verzicht auf staatliche Ressourcen gleichkam.
Al término de su examen preliminar, la Comisión consideró que la ventaja contemplada en el considerando 17 había sido autorizada por el Estado y que implicaba la renuncia a recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach den einzelstaatlichen Vorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Gericht.
Si las disposiciones nacionales establecieren el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización de la autoridad judicial competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voruntersuchung der Partie Samen, bevor mit dem Keimverfahren begonnen wird, oder Probenahme auf der Stufe, auf der die Wahrscheinlichkeit, Salmonellen festzustellen, voraussichtlich am größten ist.
Deberán realizarse pruebas preliminares del lote de semillas antes de que comience el proceso de germinación o el muestreo en la fase en que la probabilidad de encontrar Salmonella sea más alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Beschwerde erhoben worden war und die Überwachungsbehörde ihre Voruntersuchung begonnen hatte, begutachtete der RCN diese Vorhaben erneut und wiederholte seinen ursprünglichen Standpunkt.
Después de la denuncia y de que el Órgano abriera su investigación preliminar, el CIN reexaminó estos proyectos y reiteró su posición original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Voruntersuchung legte APP Stellungnahmen vor, denen zufolge der chinesischen ausführenden Herstellergruppe eine MWB gewährt werden müsse, um eine Überschneidung mit dem parallelen Antisubventionsverfahren zu vermeiden.
Durante la investigación provisional, APP presentó argumentos para defender que se conceda el TEM a los productores exportadores chinos a fin de evitar la doble contabilidad con la investigación antisubvenciones paralela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Si las disposiciones nacionales establecen el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órgano jurisdiccional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Voruntersuchung vor dem Hohen Gericht von Lesotho im Dezember wurde das Rechtsmittelverfahren auf den 18. und 19. Januar 2016 vertagt.
Tras la celebración de la vista preliminar en el Tribunal Supremo de Lesoto en diciembre de 2015, el asunto quedó aplazado hasta los días 18 y 19 de enero de 2016.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn bei einer kostenlosen Voruntersuchung festgestellt wird, dass keine Eintragungen dazu vorhanden sind, dann werden auch keine Tachoanzeigen im bezahlten Bericht auftauchen.
Si en la verifación gratuita pone que no hay récords, los recorridos no aparecerán en el informe pagado. check_history check_history
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn bei einer kostenlosen Voruntersuchung festgestellt wird, dass keine Bilder vorhanden sind, dann werden auch keine Bilder im kostenpflichtigen Bericht auftauchen.
Siempre que en la verificación gratuita ponga que no hay fotos, no las habrá en el informe pagado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist gemäß Anhang III Teil C vorzugehen, wobei eine gründliche Voruntersuchung und Auswertung der Messdaten unter Beachtung der meteorologischen und photochemischen Prozesse, die die an den einzelnen Standorten gemessenen Ozonkonzentrationen beeinflussen, vorzunehmen ist.
Se seguirán los procedimientos de la sección C del anexo III, asegurándose además la adecuada selección e interpretación de los datos de seguimiento en el contexto de los procesos meteorológico y fotoquímico que afecten a las concentraciones de ozono medidas en los emplazamientos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Ausbaus der Bergwerke von Kassandra durch die griechische Gesellschaft „Ellinikos Chrysos“ wurde eine Voruntersuchung über die Umweltauswirkungen des Projekts „Bergbau- und Hüttenanlagen der Bergwerke von Kassandra“ durchgeführt.
En el marco de la ampliación de las minas de Cassandra a cargo de la empresa «Ellinikos Chrisos», se presentó un estudio previo de impacto medioambiental del proyecto denominado «Instalaciones Mineras y Metalúrgicas de las Minas de Cassandra».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Voruntersuchung, die sich auf die Arbeit der internen Auditstelle von Eurostat stützt, befasste sich sowohl mit den Vergabeverfahren und -praktiken für Aufträge und Zuschüsse als auch mit der Ausführung bei solchen Aufträgen und Zuschüssen.
Este análisis contenía referencias a los procedimientos y prácticas de adjudicación de contratos y ayudas y a la aplicación de estos contratos y ayudas a partir de la labor de la capacidad de auditoría interna de Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Staatsanwalt des Internationalen Strafgerichtshofs eine Voruntersuchung über die Lage in Guinea eingeleitet hat, um festzustellen, ob Verbrechen verübt wurden, die in den Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
I. Considerando que el fiscal de la Corte Penal Internacional (CPI) acaba de iniciar un examen preliminar de la situación en Guinea para determinar si se han cometido crímenes de la competencia de la CPI,
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der betreffenden Rechnungsprüfungseinheit führt ADAR eine Voruntersuchung der betreffenden mutmaßlichen Fälle durch und gibt in den Fällen, in denen davon ausgegangen wird, das hinreichend Gründe für Ermittlungen vorhanden sind, detaillierte Informationen an OLAF für weitere Ermittlungen weiter.
ADAR, en cooperación con la división de auditoría interesada, lleva a cabo un análisis preliminar de estos casos sospechosos y, si se considera que hay indicios suficientes para preocuparse, envía la información detallada a la OLAF para ulterior investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fälle hat ADAR die Aufgabe, eine Voruntersuchung der vorgelegten Sachverhalte durchzuführen und in Fällen, bei denen Gründe für Ermittlungen und ausreichend Fakten vorliegen, die entsprechenden Informationen an OLAF und an die betreffenden Rechnungsprüfungsabteilungen weiterzuleiten.
ADAR tiene en tales casos la responsabilidad de llevar a cabo un análisis preliminar de los elementos presentados y, en caso de que haya indicios y elementos tangibles suficientes, de remitir la información a la OLAF y a las divisiones de auditoría interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bescheid und das Ersuchen der Sicherheitspolizei wurde mit Paragraph 24 des Beamtenstatuts betreffend Versetzung innerhalb der Verwaltung von Personen, gegen die eine gerichtliche Voruntersuchung aus Sicherheitsgründen durchgeführt wird, begründet.
Tanto la decisión como la petición de la policía de seguridad se basan en el artículo 24 del Reglamento sobre funcionarios públicos, relativo a los traslados administrativos de personas que fueron objeto de expedientes judiciales por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist der Hinweis, dass die vor neun Jahren in Deutschland durchgeführte Voruntersuchung keinerlei Belastungsmaterial zutage gebracht hat und ihm sogar eine Entschädigung wegen seiner ungerechtfertigten und gesetzeswidrigen Inhaftierung zuerkannt wurde.
Hay que señalar que en la investigación preliminar realizada hace nueve años en Alemania no se probaron los cargos contra él y que se decidió indemnizarle por encarcelamiento injusto e ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Staatsanwalt des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) eine Voruntersuchung über die Lage in Guinea eingeleitet hat, um festzustellen, ob Verbrechen verübt wurden, die in den Zuständigkeitsbereich des IStGH fallen,
Considerando que el fiscal de la Corte Penal Internacional (CPI) acaba de iniciar un examen preliminar de la situación en Guinea para determinar si se han cometido crímenes de la competencia de la CPI,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die Vereinten Nationen und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den IStGH, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
Acoge con satisfacción la creación por las Naciones Unidas de una comisión de investigación internacional independiente sobre las responsabilidades de la masacre y la apertura de una investigación preliminar por la CPI, para poner fin a la situación de impunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter ihrer Handlung steckte keine böse Absicht. Bis zur gerichtlichen Voruntersuchung, für die ihnen kein Dolmetscher gestellt wurde, erhielten sie keinen rechtlichen Beistand, und für das Gespräch mit einem Rechtsanwalt blieben ihnen nur wenige Sekunden.
No tuvieron ningún ánimo de ofender; carecieron de asistencia letrada hasta la vista preliminar, en la que no tuvieron intérprete, disponiendo sólo de unos segundos de abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guten Absichten von Frau Roth-Behrendt sind demagogisch, denn das angestrebte Ziel des Verbraucherschutzes ohne solide Voruntersuchung bedeutet eine schwere Hypothek für die Landwirte und wird zu überlasteten Gerichten führen.
Las buenas intenciones de la Sra. Roth-Behrendt son demagógicas, pues, al querer proteger al consumidor sin hacer previamente un estudio serio, se agobia a los agricultores y se va a provocar una congestión en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antidumpingzoll für den Antragsteller sollte sich auf die für die Stichprobenunternehmen der Voruntersuchung ermittelte und mit der Änderungsverordnung geänderte gewogene durchschnittliche Dumpingspanne von 15,5 % stützen, so wie es unter Randnummer 5 dargelegt wurde.
El tipo de derecho antidumping aplicable al solicitante debe basarse en el margen medio ponderado de dumping establecido para las partes seleccionadas en la muestra en la investigación original, modificado conforme al Reglamento de modificación, es decir, el 15,5 %, como se indica en el considerando 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gemäß Anhang III Teil D vorzugehen, wobei eine gründliche Voruntersuchung und Auswertung der Messdaten unter Beachtung der meteorologischen und photochemischen Prozesse, die die an den einzelnen Standorten gemessenen Ozonkonzentrationen beeinflussen, vorzunehmen ist.
Se seguirán los procedimientos de la sección D del anexo III, asegurándose además la adecuada selección e interpretación de los datos de seguimiento en el contexto de los procesos meteorológico y fotoquímico que afecten a las concentraciones de ozono medidas en los emplazamientos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission aber der Auffassung war, dass sie über genügend greifbare Hinweise verfügte, die auf das Vorliegen rechtswidriger Beihilfen schließen ließen, beschloss sie, diese steuerlichen Beihilfen in einer Voruntersuchung zu prüfen [6].
Considerando, no obstante, que disponía de elementos suficientemente explícitos que le permitían llegar a la conclusión de la existencia de ayudas ilegales, la Comisión decidió proceder al examen preliminar de estas ayudas fiscales [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die große Zahl von MWB-Anträgen hielt es die Kommission für angemessen, die Kontrollbesuche vor Ort für die Zwecke der Voruntersuchung auf die vier ausführenden Hersteller der Gruppe zu beschränken.
Habida cuenta del número elevado de solicitudes de TEM, se consideró apropiado, a los efectos de la investigación preliminar, limitar las inspecciones in situ a los cuatro productores exportadores del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 88 Studienteilnehmern mit schlecht kontrollierter PKU, die erhöhte Phenylalaninblutspiegel bei der Voruntersuchung aufwiesen, reduzierte Sapropterindihydrochlorid in einer Dosierung von 10 mg/kg/Tag im Vergleich zu Placebo signifikant die Phenylalaninblutspiegel.
En 88 pacientes con un control insuficiente de la PKU y con niveles plasmáticos de fenilalanina elevados en el periodo de selección, la administración de 10 mg/ kg/ día de dihidrocloruro de sapropterina redujo significativamente los niveles plasmáticos de fenilalanina en comparación con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Hilfe neuester Sondierungs- und Messtechnologie unterziehen wir Ihr Fahrzeug zunächst einer sanitären Voruntersuchung, schlagen eventuell erforderliche Überholungsarbeiten vor und führen die Prüfung durch, alles unter einem Dach und mit einem einzigen Termin! EUR
Equipado con sensores y material de medición de última tecnología, nos encargamos de su vehículo y realizamos una inspección sanitaria previa, ofreciéndole los ajustes necesarios y la evaluación, todo ello en unas únicas instalaciones y en la misma cita. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Unsere ATP-Prüfstellen mit CEMAFROID-Zulassung nehmen sich Ihres Fahrzeugs an und unterziehen es einer sanitären Voruntersuchung, schlagen eventuell erforderliche Überholungsarbeiten vor und führen die Prüfung durch, alles unter einem Dach und mit einem einzigen Termin! EUR
Nuestros centros de test ATP, homologados por CEMAFROID, se encargan de su vehículo y realizan una inspección previa sanitaria, ofreciéndole los ajustes necesarios y la evaluación, todo ello en unas únicas instalaciones y en la misma cita. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wird dem Paar ein Faktor diagnostiziert, der den Einsatz assistierter Reproduktionstechniken notwendig macht, muss zuvor eine Voruntersuchung durgeführt werden, um festzustellen, ob die optimalen Voraussetzungen für die entsprechende Behandlungsmethode gegeben sind oder zunächst einmal wiederhergestellt werden müssen.
Cuando la pareja es diagnosticada de algún factor que haga preciso el tratamiento con Técnicas de Reproducción asistida, debe efectuar un screening previo con el fin de comprobar si las condiciones son óptimas para la técnica indicada en ese momento, o bien es preciso cancelarlo temporalmente para tratar de optimizar las condiciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In ihrem ersten Gutachten der 16. Überwachungsbehörde für Vorgeschichtliche und Klassische Altertümer zur Genehmigung der Voruntersuchung nimmt die Behörde eine negative Haltung in Bezug auf ein neues Bergwerk zur Ausbeutung von gold- und kupferhaltigem Porphyr bei Skouries in der Nähe von Panagia ein.
El servicio regional del Ministerio griego de Cultura, dedicado a las antigüedades prehistóricas y clásicas, en su primer dictamen relativo a la aprobación de ese estudio previo se opuso al desarrollo de una nueva mina para la explotación de pórfido de oro y bronce en la planta de Skouries, en el municipio de Panayía.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte Herr Muis, falls die Voruntersuchung des IAD gute Gründe für eine Überprüfung auch der Ausführung bei bestimmten Aufträgen und Zuschüssen liefert, hierüber nach Rücksprache mit dem Generalsekretär der Kommission entscheiden, der als Koordinator aller von der Kommission zu treffenden Maßnahmen in Verbindung mit der bei Eurostat durchgeführten Prüfung fungiert.
Si los análisis preliminares del SAI aportaran motivos fundados para examinar la ejecución de los contratos o ayudas, el Sr. Muis, en consulta con el Secretario General de la Comisión y en su calidad de coordinador de las acciones de la Comisión relativas a los exámenes de Eurostat, debería decidir su realización.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen objektiven Beweis dafür, dass die Prüfung des IAD sich nicht allein auf die Vertragsvergabe durch Eurostat beschränkt, bieten Art und Inhalt der IAD-Voruntersuchung, deren Ergebnisse am 7. Juli der Kommission vorgelegt worden sind und ihre weit reichenden Beschlüsse vom 9. Juli wesentlich erleichtert haben.
Una prueba objetiva de que el examen del SAI no se limita a la adjudicación de contratos de Eurostat es la naturaleza y sustancia del análisis preliminar del SAI presentado a la Comisión el 7 de julio y que facilitó la acción global adoptada el 9 de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Januar 2011 hat EULEX eine Voruntersuchung zu den Behauptungen eingeleitet, die Sena­tor Dick Marty in seinem Bericht an den Europarat vom Januar 2011 mit dem Titel „Unmenschliche Behandlung von Personen und illegaler Handel mit menschlichen Organen in Kosovo“ aufgestellt hatte.
El 27 de enero de 2011, EULEX abrió una investigación preliminar en relación con las acusaciones vertidas por el Senador Dick Marty en su informe de enero de 2011 al Consejo de Europa, titulado «Trato inhumano a la población y tráfico ilícito de órganos humanos en Kosovo».
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Voruntersuchung hatten die niederländischen Behörden erklärt, die Beihilfe sei als Ausgleich für den Schaden gewährt worden, der durch den Irrtum der Verwaltung entstanden sei, welche die Beihilfe zunächst gewährt hatte, während sich später herausstellte, dass es sich um eine rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt möglicherweise nicht zu vereinbarende Beihilfe handelte.
Durante la fase preliminar, las autoridades neerlandesas indicaron que la ayuda se había concedido en concepto de indemnización por los perjuicios sufridos debido al error de la autoridad competente, que en un primer momento había concedido una ayuda que posteriormente resultó ser ilegal y tal vez incompatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat schon in der Eröffnungsentscheidung vom 11. Februar 2009 darauf hingewiesen, dass sie die ergänzenden Informationen (einschließlich der Angaben über die einzelnen von den Niederlanden abgegrenzten Teilsektoren der Keramikindustrie) bereits während der Voruntersuchung angefordert hatte, diese Informationen aber nicht übermittelt worden waren.
La Comisión recuerda que ya en la Decisión de incoación de 11 de febrero de 2009 se mencionaba que esta información complementaria (incluida la información sobre los distintos segmentos de la industria cerámica definidos por los Países Bajos) se había solicitado ya en la fase de investigación preliminar, pero nunca se facilitó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Voruntersuchung des IAD gute Gründe für eine Überprüfung der Ausführung von Aufträgen und Zuschüssen liefert, sollte der Interne Prüfer hierüber nach Rücksprache mit dem Generalsekretär der Kommission entscheiden, der als Koordinator aller von der Kommission zu treffenden Maßnahmen in Verbindung mit der bei Eurostat durchgeführten Prüfung fungiert.
En caso de que los análisis preliminares del SAI ofrecieran motivos de peso para examinar la ejecución de los contratos o las subvenciones, el Auditor Interno decidiría al respecto, en consulta con la Secretaría General de la Comisión, en calidad de coordinador de las acciones de ésta en relación con los exámenes de Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP