linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wälder bosques 1.662

Verwendungsbeispiele

Wälder bosques
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schönsten Wälder Amerikas befinden sich in Washington.
Washington tiene los bosques más hermosos de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
México ya emplea a 1,5 millón de personas para plantar y administrar los bosques del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wälder und das Erdinnere gehören jetzt dem Volk.
Los bosques y el subsuelo pertenecen ahora al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer, Täler, Hügel, Wälder und Matten wechseln sich ab – ein Eldorado für Spaziergänger, Wanderer und Biker.
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando: un paraíso para paseantes, senderistas y ciclistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corot, sein poetischer Charme, Licht und Schatten seiner Wälder.
Corot, su encanto poético, la luz de sus bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist. EUR
Moledet se encuentra en una hermosa parcela de una hectárea, vallada y rodeada de campos y bosques forestales, accesible desde un camino de arena. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temperierte Wälder .
multifunktionale Rolle der Wälder .
zwischenstaatliches Forum für Wälder . .
Schutz der Wälder .
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Wälder . .
Erklärung über die Wälder .
Kohlenstoffbestände der Wälder .
Europäischer Ausschuss für die Wälder . . .
Konvention zum Schutz der Wälder .
Beratender Ausschuss für tropische Wälder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wälder

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für wunderschöne Wälder.
Sería hermoso aterrizar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
Información forestal: fundamentos para la toma de decisiones
   Korpustyp: EU DCEP
9520 Wälder mit Abies pinsapo
9520 Abetales de Abies pinsapo
   Korpustyp: EU DGT-TM
9330 Wälder mit Quercus suber
9330 Alcornocales de Quercus suber
   Korpustyp: EU DGT-TM
9570 * Wälder mit Tetraclinis articulata
9570 * Alcornocales de Quercus suber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parks, Gärten, Wälder und Strände
Parques y jardines en Ámsterdam
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Wälder säumen den cirque :
Dos maderas alinean el circo :
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzmittel für die Sanierung örtlicher Wälder
Asunto: Financiación para la regeneración de superficies forestales locales
   Korpustyp: EU DCEP
– der nachhaltigen Nutzung der Ressourcen der Wälder;
- el uso sostenible de los recursos naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien
Asunto: El uso indebido de las selvas tropicales asiáticas
   Korpustyp: EU DCEP
wälder und Waldflächen in den überseeischen Departements.
y superficies forestales situados en el territorio de los departamentos franceses de ultramar.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kahlschlag der Wälder in Brasilien
Asunto: Deforestación en Brasil
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Geld für Beobachtung der Wälder
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
9310 Ägäische Wälder mit Quercus brachyphylla
9310 Robledales del Egeo de Quercus brachyphylla
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Pflanzungen
Masa forestal, predominante o totalmente de plantación
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Naturwald
Masa forestal, predominante o totalmente natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
die schattigen Wälder der “Foresta Umbra” IT
Acqui Terme en la fuente de la salud IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
reite auf Pferden durch weite Wälder;
monta a caballo por enormes zonas verdes;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Berge, Wälder und Küsten Lateinamerikas
Las montañas, selvas y costas de Latinoamerica.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die ökologische Nutzung der Guaduales (Guadua Wälder)
El aprovechamiento sostenible de los Guaduales Forests
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wälder und Waldflächen auf den Azoren und Madeira.
y superficies forestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Möglichkeiten der EU zum besseren Schutz der Wälder
Otras contribuciones de la UE a la protección forestal
   Korpustyp: EU DCEP
Der weltweite Schwund der Wälder setzt sich heute fort.
La deforestación a nivel mundial continúa.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder
sobre Fondo Europeo de Protección Forestal
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene andere „thematische“ Verordnungen: bevölkerungspolitische Maßnahmen, Drogenbekämpfung, Umwelt/tropische Wälder.
Otros varios reglamentos "temáticos": políticas demográficas, lucha contra el sida, lucha contra las drogas, medio ambiente/selvas tropicales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Beispiel ist die Abholzung der Wälder.
Otro ejemplo es la deforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen dann auch über das Abholzen der Wälder.
Por consiguiente, estamos hablando también de la deforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9340 Wälder mit Quercus ilex und Quercus rotundifolia
9340 Encinares de Quercus ilex y Quercus rotundifolia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe für den Schutz der Wälder gegen Brände
grupo de reflexión sobre la protección contra los incendios forestales
   Korpustyp: EU IATE
Concrete Road, allüberall, schneidet durch Wälder, begräbt die Täler.
Carreteras, por todos lados, Cortan los árboles, que crecen en los valles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses komfortable Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder.
Este hotel se encuentra a unos minutos de la estación de metro Daimon Metro.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Leute schlagen vor, in die Wälder zu ziehe…
Algunas personas sugieren que para vivir de forma sustentábl…
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder wurden massiv abgeholzt und der Boden ausgelaugt.
Ha sufrido una enorme deforestación, y se han agotado los nutrientes de sus suelos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erstklassigen Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder.
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de un castillo y un palacio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses eindrucksvolle Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Gärten, Wälder.
El hotel ofrece una hermosa ubicación cerca de arboledas y jardines.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das partielle Naturreservat "Peloño" ist einer der emblematischsten Wälder Asturiens.
La Reserva Natural Parcial de Peloño es uno de los espacios forestales más emblemáticos de Asturias.
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder, einem Pinienwald.
El hotel ofrece una ideale ubicación cerca de una foresta di pini, arboledas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die spektakulär Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder.
El hotel ofrece una espectacular ubicación cerca de arboledas.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses stilvolle Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder.
Este hotel está situado en una zona comercial, cerca de centros de convención y embajadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Podcast Ecuador - Die Berge, Wälder und Küsten Lateinamerikas
Podcast Ecuador - Las montañas, selvas y costas de Latinoamerica.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lasst unsere Wälder, Flüsse und den heiligen Berg in Frieden.
salid de nuestras selvas, arroyos y de nuestra montaña sagrada.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wälder der Penan wurden von Holzfällern zerstört.
Hombres penan en un bloqueo en la selva.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
Las acciones preventivas contra los incendios se aplicarán a las zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio por los Estados miembros de acuerdo con sus planes de protección forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten natürlichen und anthropogenen Faktoren, die die Wälder beeinflussen, können grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
La mayoría de los factores naturales y antropogénicos que les afectan pueden tener efectos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hört in ihrem lebenden Gefängnis das Rauschen der Wälder und das Brausen des Meeres.
Y oye por las rejas De su viviente cárcel La Carraca del campo, La trompa de los mares.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die Nutzung die Wälder auch vorteilhafte soziale und wirtschaftliche Funktionen hat.
Es importante destacar que la silvicultura también desempeña funciones sociales y económicas positivas.
   Korpustyp: EU DCEP
subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira und den französischen Überseedepartements
subtropicales y las superficies forestales de los territorios de las Azores, Madeira y los Departamentos franceses de Ultramar
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein angemessenes und finanzierbares Monitoring der Wälder und der Umweltwechselwirkungen vorsehen.
Su establecimiento, en definitiva, ha de permitir un seguimiento adecuado y rentable de las interacciones forestales y medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Bewertung der Auswirkungen der Klimaänderung auf Waldökosysteme, darunter auch auf die biologische Vielfalt der Wälder;
b) evaluar el impacto del cambio climático en los ecosistemas forestales y en su biodiversidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
   Korpustyp: EU DCEP
und zu dem umfassenderen Ziel einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder beizutragen
y para contribuir al objetivo más amplio de la gestión forestal sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete hat der Kommission den griechischen Gesetzesentwurf über Wälder übermittelt.
Su Señoría puso a disposición de la Comisión el proyecto de ley forestal griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser vorrangiges Ziel ist daher der Erhalt der Wälder in Verbindung mit dem Tierschutz.
Por lo tanto, la conservación de las selvas junto con la conservación animal es nuestro objetivo principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie proaktive Maßnahmen ergriffen, um gegen die schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien vorzugehen?
¿Ha tomado alguna medida proactiva para abordar el uso indebido de las selvas tropicales asiáticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Große Wälder binden CO2, stabilisieren den Wasserkreislauf und sorgen durch Verdunstung für Niederschläge.
Almacenan grandes cantidades de carbono y ayudan a regular la temperatura y a generar lluvia.
   Korpustyp: EU DCEP
wälder und bewaldete Flächen auf dem Gebiet der französischen überseeischen Departements.
y superficies forestales situados en el territorio de los departamentos franceses de ultramar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wälder und bewaldete Flächen auf dem Gebiet der Azoren und Madeiras.
y superficies forestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Klimawandel verlieren die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Wälder definitionsgemäß an Wirksamkeit.
Por definición, el cambio climático hace que las políticas de los Estados miembros sean insuficiente para la protección de las masas forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschieht dies nicht, werden die Wälder später aus dieser Richtung erneut befallen.
Se plantean las siguientes preguntas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre Fondo Europeo de Protección Forestal
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Errichtung eines Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder;
Pide la creación de un Fondo Europeo de Protección Forestal;
   Korpustyp: EU DCEP
Holzunternehmen bauen Straßen in bis dahin unzugängliche Wälder und bahnen so den Weg für die Buschfleischjagd.
Las empresas madereras abren carreteras en selvas hasta entonces inaccesibles, abriendo el camino para la caza de animales salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es von größter Bedeutung, der Zerstörung der Wälder ein Ende zu setzen.
Por lo demás, es fundamental terminar con la destrucción de la selva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der intensive Pflanzenanbau zur Gewinnung von Ausgangsstoffen für Biokraftstoffe gefährdet natürliche Wälder bzw. Regenwälder.
Intensive crop growing for commodities used as a source for biofuels are a threat to natural (rain)forests.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabhängig davon, ob Wälder innerhalb oder außerhalb der EU betroffen sind.
Italia, Rumania y Polonia fueron los siguientes Estados miembros con mayor número de quejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion zerstört außerdem die borealen Wälder, eine der größten Kohlenstoffsenken unseres Planeten.
Esa producción destruye además la selva boreal, una de las principales fuentes de carbono del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schutz der Wälder müssen wir den Auswirkungen des Klimawandels mehr als bisher Rechnung tragen.
En materia de protección forestal, debemos prestar cada vez más atención al impacto del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begrüßt die für den Schutz der tropischen Wälder gewährte Mittelaufstockung.
El Grupo de los Verdes/ALE se felicita por el aumento presupuestario concedido a la protección de las selvas tropicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auch im Interesse aller, daß wir Europäer uns um den Schutz unserer Wälder kümmern.
También es de interés universal que nosotros, los europeos, cuidemos los nuestros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt zu einer Zerstörung der Wälder bei und beschleunigt die Klimakrise.
Afecta al índice de deforestación y acelera la crisis climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Künftige Rechtsgrundlage in Bezug auf harmonisierte Informationen über die Wälder in der Union
Acción preparatoria — Futura base jurídica para una información forestal armonizada en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumbestände in landwirtschaftlichen Produktionssystemen wie Obstbaumplantagen und Agrarforstsysteme fallen nicht unter den Begriff „Wälder“.
Quedan excluidos de la definición las formaciones de árboles utilizadas en sistemas de producción agrícola, como por ejemplo las plantaciones frutales, y los sistemas agroforestales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gab's vorher schon Ärger mit der Polizei? Und dann seid ihr in die Wälder.
Oí que tuvo problemas antes, con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufforstung ist von entscheidender Bedeutung für den Fortbestand der einheimischen Wälder in der EU.
La repoblación es vital para la supervivencia de la flora autóctona de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
eine umfangreiche Zerstörung der Wälder durch Brände, insbesondere aufgrund von Brandstiftung; —
la fuerte deforestación que generan los incendios, especialmente los intencionados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie roden die Wälder und tun dann erstaunt, wenn der Boden ins Meer gespült wird.
Talan los árboles, y luego lucen sorprendido…...cuando el agua y la tierra se mezclan en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr der schrille Pfiff der Lagerpfeife, das ist die Flöte der Wälder.
Sólo tiene en sus dedos, la flauta de los campo…...el sol de los viñedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute haben Parks, Flüsse und Wälder und ein großes College wie das hier?
¿Cuánta gente tiene parques, ríos y árbole…...y grandes universidades como nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
[Erzähler] 'Dies ist die Erde zu der Zeit, 'als die Dinosaurier durch die üppigen Wälder
Esta es la Tierra en la época en que los dinosaurios deambulaba…...por un planeta verde y fértil.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Umwelt und der natürlichen Ressourcen, insbesondere der tropischen Wälder; ES
la protección del medio ambiente y de los recursos naturales, en particular de las selvas tropicales; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie roden die Wälder und tun dann erstaunt, wenn der Boden ins Meer gespült wird.
Talan los árboles y luego se sorprenden cuando el agua y la tierra fértil desaparecen en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Verwertung der Biomasse der Wälder kann zum Erreichen der Ziele bezüglich erneuerbarer Energien beitragen.
Tal aprovechamiento de la biomasa forestal puede contribuir también a la materialización de los objetivos relacionados con las fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nähe zu Wälder sowie die einfache Erreichbarkeit von Golfplätzen, einem Einkaufszentrum zeichnen dieses Hotel aus.
Muy cerca de un centro comercial y campos de golf, este hotel ofrece también piscina exterior y campo de golf, de su propiedad.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reise durch Wälder voll von mythologischen Kreaturen und rette Deine Familie vor dem Bösen. ES
Convive con criaturas míticas para salvar a tu familia y limpiar el territorio del mal que lo acecha. ES
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Agriturismo Agricola Casentinese liegt in einem großen eigenen Areal des Nationalparks der Casentinesischen Wälder. IT
La Casa Rural Agricola Casentinese está situada en un gran edificio junto al Parque Nacional de Foreste Casentinesi. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa 5000 bis 6000 Bären streifen durch die Wälder der Karpaten. DE
Los montes Cárpatos albergan una población de osos que oscila entre los 5.000 y los 6.000 ejemplares. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Hellersdorf ist ein familienfreundlicher Ort, von dem man rasch die Wälder- und Seenlandschaft Brand… ES
Hellerdorf es un lugar amante de la familia desde lo que uno no sólo puede lle… ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Dieses ruhige Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder, einem Fluss.
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de museos y galerías.
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beskiden – die Landschaft der Gebirgskämme, der tiefen Täler, der mumelden Bäche und Flüsse, der weitläufigen Wälder…
Los Montes de Beskydy - una región de lomos de montaña, valles profundos, arroyos y riachuelos murmuradores, extensos…
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine von der GD Forschung verwaltete Informationswebsite - Einheit E4, zuständig für Landwirtschaft, Wälder, Fischereiwesen und Aquakultur ES
Un sitio web de información gestionado por DG Investigación – Unidad E4, a cargo de agricultura, silvicultura, pesca y acuicultura. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Wälder in Estland Moore bilden die urtümliche Schönheit der estnischen Natur
Las turberas y los humedales representan la belleza primigenia de la naturaleza de Estonia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und nach jeder Ernte werden die Wälder für die nächste Generation aufgeforstet. ES
Después de cada extracción de madera, las masas forestales se repueblan para tener una nueva generación. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Rundwanderweb Nogueira-Liñares durch die Wälder, Dörfer und Hügel der Ribeira Sacra.
Ruta circular Nogueira-Liñares por bosqueautóctono, pueblos de la Ribeira Sacra y Sierra.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Delamar Greenwich Harbor bietet eine Aussicht auf Wälder und liegt direkt neben einem privaten Strand.
Cuenta con acceso directo a playas privadas y a arboledas en sus alrededores.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses ruhige Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder, einem Fluss.
El hotel ofrece una céntrica ubicación cerca de arboledas y un río.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tromsø ist ein guter Ausgangspunkt, um die dichten Wälder und die Seenlandschaften Lapplands zu besuchen. ES
Esta ciudad al norte de Noruega es un buen punto de partida para explorar la salvaje Laponia. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die beneidenswerten Lage des Hotel bietet die Nähe zu ein Hafen, Wälder.
Este hotel está excelentemente situado cerca de arboledas y un puerto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die erstklassigen Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder, Wasserfällen.
Situado cerca de un zoológico, calles comerciales y bares, el hotel ofrece una piscina de entrenamiento y un club de fitness.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichnet Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder, grüne Flächen.
El hotel ofrece una perfecta ubicación cerca de parques y vegetación.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die praktisch Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder, einem Hain.
Este cómodo hotel está situado en las cercanías de colinas y parques.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite