linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wagemut audacia 16
osadía 4

Verwendungsbeispiele

Wagemut audacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Bereich beweisen die neuen Senioren ebenfalls Wagemut.
También en este aspecto, los nuevos séniors hacen gala de su audacia.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Will Europa langfristig nicht zu einem noch unterlegeneren Partner werden, ist mehr Wagemut bei der europäischen Zusammenarbeit erforderlich.
Si Europa no quiere convertirse a largo plazo en un socio más inferior aún, es necesaria una mayor audacia en la cooperación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie sollen wissen, dass das amerikanische Volk Ihnen sehr dankbar ist, für die Ehre, die ihm durch Ihren Wagemut zuteil wurde.
Y sepa que el pueblo estadounidense agradec…...el honor que les confirió con su valor y audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Die WSL und TAG Heuer verbinden gemeinsame Werte wie Professionalität, Wagemut und Avantgarde.
Profesionalismo, audacia y liderazgo son algunos de los valores que la WSL y TAG Heuer comparten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für seinen Wagemut, die erste zu bauen, erhielt Pater Alexandru eine zweimonatige Bewährungsstrafe.
Por su audacia al construir la primera, el Padre Alexandru fue sentenciado a dos meses de suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Damenuhren von Zenith verbinden anspruchsvolle Technik mit femininer Eleganz und designerischem Wagemut.
Cuando la audacia y la elegancia se combinan con la complejidad de una mecánica relojera simplemente excepcional.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was zählt, ist dies: Nicht die mutige Entschlossenheit, nicht der heroische Wagemut, sondern der Glanz in ihren Augen: die Freude der Erleichterung.
Porque lo importante es esto: ni la valiente resolución, ni la heroica audacia, sino el brillo de sus ojos: una alegre liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist spannend, ständig in Bewegung und besitzt Wagemut und Appetit in Hülle und Fülle.
Deslumbrante y en perpetuo movimiento, rebosa de audacia y de avidez.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie heute um etwas mehr Wagemut bitten wie ein französischer Revolutionär sagte, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace.
Yo quería pedirle en este momento que tuviera un poco más de audacia -como diría un revolucionario francés, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Manufaktur, die seit 1865 von Wagemut, Authentizität und Enthusiasmus getragen wird.
Una manufactura que se apoya en la audacia, la autenticidad y el placer desde 1865
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagemut"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Kreativität, Wagemut und Toffeenippel.
Tu creatividad, tu valentía y tus pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt deinen charmanten Wagemut.
Bueno, eso explica tu encantadora bravuconería.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinter ihrem Wagemut versteckte sich eine Seele, die verkümmerte.
Aún así, tras su actitud desafiante, había algo que le comía el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder haben Können und Wagemut Angst und Sorgen überwunden.
Una vez más, la destreza y el valor han superado al temor y a la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue blumig-spritzige Duft verleiht Ihnen Wagemut.
La nueva fragancia floral-energizante que incita a ser audaz.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise würde unsere Institution einen bisher unbekannten Wagemut an den Tag legen.
Se trataría de una experiencia sin precedentes para nuestra institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus wird wegen seines Wagemutes während der Kriege hoch geschätzt.
Este Clan ha sido altamente considerado por la valentía mostrada en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Beutel Gold für jeden Einzelnen, als Belohnung für euren Wagemut.
Y.. creo que una bolsa de oro para cada uno, como recompensa por su valor.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste:
A pesar de eso, antes de que la envidies por su destreza, te estás perdiendo la parte más importante de la historia:
   Korpustyp: Untertitel
jetzt ist er auf eine Reaktion angewiesen, die seinem Wagemut gleichkommt und ihm dafür dankt.
ahora necesita una respuesta que iguale su bravata y le agradezca por ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte von Ancona ist durchtränkt mit apostolischem Wagemut und Missionsgeist.
La historia de Ancona está impregnada de celo apostólico y espíritu misionero.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich wage zu sagen, Herr Premierminister, dass diese Aufgabenstellungen aus sozialer Sicht gesehen nicht gerade durch ihren Wagemut auffallen.
En cuarto lugar, solicitaremos la creación de un mercado financiero trasatlántico libre de barreras. Me atrevo a decir, señor Primer Ministro, que la valentía social de estas tareas no salta precisamente a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Desde mediados del siglo XIX, la influencia y el crecimiento del Occidente han dependido de la innovación técnica y las hazañas científicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betont den Gegensatz zwischen Initiative und Apathie, Wagemut und Gehorsam, Konkurrenz und absoluter Abhängigkeit von einem Staat, der eine Art unabänderliches Schicksal verkörpert.
Subraya el contraste entre iniciativa y apatía, emprendimiento y obediencia, competencia y total dependencia de un estado que representa un tipo de destino inquebrantable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der genannten mentalen Experimente verängstigen ziemlich, weil sie einen Wagemut voraussetzen vom Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Arbeit her und weil es scheint, dass sie keine besseren Experimente haben.
Algunos de dichos experimentos mentales dan bastante miedo, por el atrevimiento que suponen desde el punto de vista del método científico y porque parece que no tienen experimentos mejores.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale - einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität - vorherzusagen.
Algunos científicos, sin duda, están convencidos de que las pruebas genéticas ayudarán eventualmente a predecir la predisposición a tendencias de comportamiento y a rasgos de personalidad -- incluyendo las enfermedades mentales, la agresión, la homosexualidad, la adicción, la inteligencia y hasta lo arriesgado, la timidez y la religiosidad --.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, seit jeher stützt sich der Aufbau Europas auf Menschen, die Wagemut gezeigt haben, und dies ist natürlich auch bei diesem Kapitel des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Parlament - insbesondere im Ausschuss für Haushaltskontrolle - der Fall gewesen.
Señor Presidente, Europa siempre se ha construido sobre la base de personas que se han arriesgado, y, desde luego, en este capítulo de la protección de los intereses financieros de la Comunidad, el Parlamento -en particular su Comisión de Control Presupuestario- lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein am Haupteingang stehender Fotokopierer erfasste mehr als 300 Bilder mit Gesichtern, Grimassen, Händen, Armen usw., die auf die Mischung aus Illusion, Unschuld und Wagemut der Jugend Tunesiens hindeuten.
La fotocopiadora, situada en la entrada principal, captó más de 300 imágenes, donde rostros, expresiones, manos, brazos, denotan la mezcla de ilusión, inocencia y atrevimiento de la juventud tunecina.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir sind froh, daß Sie sich dessen bewußt sind, und wir begrüßen die Initiative des Beschäftigungspakts, die Sie ergriffen haben. Wir bemerken erfreut, daß Sie jetzt zu mehr Wagemut bereit zu sein scheinen und zu breiter angelegten Lösungen als, sagen wir, die meisten Staaten der Union.
Nos congratulamos de ver que usted es sensible a ello, acogemos con beneplácito la iniciativa del Pacto para el empleo que ha adoptado usted y nos da satisfacción reconocer que es usted más audaz y está más dispuesto a lograr soluciones amplias, digamos, que la media de los Gobiernos de los Estados de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung mag vielleicht nicht revolutionär erscheinen, aber durch die direkte Verknüpfung der Maßnahmen mit den Bedürfnissen, die sich aus ehrgeizigen und kontrollierbaren Zielvorgaben ableiten, würde ihre Umsetzung einen grundlegenden Durchbruch zu größerem Wagemut und größerer Rechenschaftspflicht im Kampf gegen die Armut bedeuten.
Quizá esta recomendación no parezca revolucionaria, pero vinculando directamente las medidas a las necesidades derivadas de objetivos ambiciosos y susceptibles de seguimiento, su aplicación constituiría un avance fundamental hacia un mayor empuje y responsabilidad en la lucha contra la pobreza.
   Korpustyp: UN