Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie heute um etwas mehr Wagemut bitten wie ein französischer Revolutionär sagte, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace.
Yo quería pedirle en este momento que tuviera un poco más de audacia -como diría un revolucionario francés, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Manufaktur, die seit 1865 von Wagemut, Authentizität und Enthusiasmus getragen wird.
y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich wage zu sagen, Herr Premierminister, dass diese Aufgabenstellungen aus sozialer Sicht gesehen nicht gerade durch ihren Wagemut auffallen.
En cuarto lugar, solicitaremos la creación de un mercado financiero trasatlántico libre de barreras. Me atrevo a decir, señor Primer Ministro, que la valentía social de estas tareas no salta precisamente a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Desde mediados del siglo XIX, la influencia y el crecimiento del Occidente han dependido de la innovación técnica y las hazañas científicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betont den Gegensatz zwischen Initiative und Apathie, Wagemut und Gehorsam, Konkurrenz und absoluter Abhängigkeit von einem Staat, der eine Art unabänderliches Schicksal verkörpert.
Subraya el contraste entre iniciativa y apatía, emprendimiento y obediencia, competencia y total dependencia de un estado que representa un tipo de destino inquebrantable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der genannten mentalen Experimente verängstigen ziemlich, weil sie einen Wagemut voraussetzen vom Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Arbeit her und weil es scheint, dass sie keine besseren Experimente haben.
Algunos de dichos experimentos mentales dan bastante miedo, por el atrevimiento que suponen desde el punto de vista del método científico y porque parece que no tienen experimentos mejores.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale - einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität - vorherzusagen.
Algunos científicos, sin duda, están convencidos de que las pruebas genéticas ayudarán eventualmente a predecir la predisposición a tendencias de comportamiento y a rasgos de personalidad -- incluyendo las enfermedades mentales, la agresión, la homosexualidad, la adicción, la inteligencia y hasta lo arriesgado, la timidez y la religiosidad --.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, seit jeher stützt sich der Aufbau Europas auf Menschen, die Wagemut gezeigt haben, und dies ist natürlich auch bei diesem Kapitel des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Parlament - insbesondere im Ausschuss für Haushaltskontrolle - der Fall gewesen.
Señor Presidente, Europa siempre se ha construido sobre la base de personas que se han arriesgado, y, desde luego, en este capítulo de la protección de los intereses financieros de la Comunidad, el Parlamento -en particular su Comisión de Control Presupuestario- lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein am Haupteingang stehender Fotokopierer erfasste mehr als 300 Bilder mit Gesichtern, Grimassen, Händen, Armen usw., die auf die Mischung aus Illusion, Unschuld und Wagemut der Jugend Tunesiens hindeuten.
La fotocopiadora, situada en la entrada principal, captó más de 300 imágenes, donde rostros, expresiones, manos, brazos, denotan la mezcla de ilusión, inocencia y atrevimiento de la juventud tunecina.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir sind froh, daß Sie sich dessen bewußt sind, und wir begrüßen die Initiative des Beschäftigungspakts, die Sie ergriffen haben. Wir bemerken erfreut, daß Sie jetzt zu mehr Wagemut bereit zu sein scheinen und zu breiter angelegten Lösungen als, sagen wir, die meisten Staaten der Union.
Nos congratulamos de ver que usted es sensible a ello, acogemos con beneplácito la iniciativa del Pacto para el empleo que ha adoptado usted y nos da satisfacción reconocer que es usted más audaz y está más dispuesto a lograr soluciones amplias, digamos, que la media de los Gobiernos de los Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung mag vielleicht nicht revolutionär erscheinen, aber durch die direkte Verknüpfung der Maßnahmen mit den Bedürfnissen, die sich aus ehrgeizigen und kontrollierbaren Zielvorgaben ableiten, würde ihre Umsetzung einen grundlegenden Durchbruch zu größerem Wagemut und größerer Rechenschaftspflicht im Kampf gegen die Armut bedeuten.
Quizá esta recomendación no parezca revolucionaria, pero vinculando directamente las medidas a las necesidades derivadas de objetivos ambiciosos y susceptibles de seguimiento, su aplicación constituiría un avance fundamental hacia un mayor empuje y responsabilidad en la lucha contra la pobreza.