linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlspruch lema 27

Verwendungsbeispiele

Wahlspruch lema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bambu Crew verwendet eine Drucktechnik für den kleinen Geldbeutel, mit der ganze Städte mit politischen Wahlsprüchen gepflastert werden.
Bambú Crew utiliza una técnica de impresión de bajo presupuesto con la que se empapelaron ciudades enteras con lemas políticos.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Wahlspruch der USA lautet: "Wir vertrauen auf Gott".
El lema oficial de los EE.UU. es "En Dios confiamos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu allen Zeite…...galt der Wahlspruch......
Y en todo moment…...nuestro lema fue:
   Korpustyp: Untertitel
„Unser Wahlspruch und gleichzeitig mahnender Hinweis ist: DE
“Nuestro lema y al mismo tiempo nuestro llamado a la acción es: DE
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Wahlspruch gefällt mir gut, denn er hat etwas Vernünftiges und Maßvolles.
Me gusta mucho ese lema por su carácter razonable y mesurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem lebe ich weiterhin nach meinem Wahlspruch.. .. .. " Würde.
Pero lo más importante de todo, continúo viviendo según mi lema: Dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist die praktische Umsetzung unseres Wahlspruchs: ES
Este enfoque es la puesta en práctica de nuestro lema: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Wahlspruch haben wir unsere Präsidentschaft gestellt.
El lema de nuestra Presidencia es "Juntos, Europa puede tener éxito".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu allen Zeite…...galt der Wahlspruch...... "Würde.
Y siempr…el lema fue el mismo: dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die KVG Quartz Crystal Technology GmbH hat den Wahlspruch: DE
KVG Quartz Crystal Technology tiene un lema: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlspruch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Treue möge immer euer Wahlspruch sein!
Que esta fidelidad sea siempre vuestro distintivo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
'Das Verursacherprinzip' muss dabei der logische Wahlspruch sein.
«Quien contamina paga» ha de ser la moraleja lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele potenzielle Europaabgeordnete haben das zu ihrem Wahlspruch erklärt?
¿Cuántos posibles futuros eurodiputados se apuntarán a este programa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wahlspruch, Kringelein. Ein kurzes Leben, aber gut gelebt.
Ésa es mi máxima, Kringelein, una vida corta y alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch begrüßen, dass Sie auf die ESVP ihren Wahlspruch 'Mehr Europa' anwenden wollen.
Quisiera también felicitarle por haber aplicado en la PESD su divisa "Más Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest an den Wahlspruch, der über dem Alamo-Dome steht.
Quiero que todas sepan, que creo lo que dice en el cartel de el Alamodome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest an den Wahlspruch, der über dem Alamo-Dome steht.
Estoy convencida de lo que dice en el cartel de El Álamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wahlspruch lautet: Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen ).
La Unión Europea quiere robarnos (o comprar por nada) nuestra tierra, dicen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozys Wahlspruch - Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen - hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
El eslogan de Sarkozy, trabajar más para ganar más, le ha significado un respaldo importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihm verständlich und doch in fremder Zunge vernahm er den dänischen Wahlspruch:
Inteligible, aunque dicho en lengua extraña, resonaba la divisa danesa:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mehr Europa, der Wahlspruch der spanischen Präsidentschaft, beinhaltet an sich einen hohen Anspruch, dem wir zustimmen können.
Señor Presidente, más Europa, tema de la Presidencia española, es a priori una ambición que podríamos suscribir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hält die Regierung in Athen an ihrem Konzept und Wahlspruch fest, der vom Bildungsminister John Panaretos geprägt wurde: der „Reform des öffentlichen Dienstes“.
No obstante, el Gobierno de Atenas por ahora tiene la clave, pronunciada por el Ministro de Educación, John Panaretos, que consiste en: «reformar el sector público».
   Korpustyp: EU DCEP
Enden möchte ich mit dem Wahlspruch des Bischofs von Kosovo: ?Mit Serbien wird es nur dann etwas, wenn es zu einem demokratischen Rechtsstaat umgestaltet wird. "
Finalmente quisiera citar el eslogan del obispo de Kosovo: «No se llegará a ningún sitio si no se produce un cambio hacia un estado de Derecho democrático».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Amtssprachen sind im täglichen Geschäft eine Plage, aber der Wahlspruch der Union „Einheit in Vielfalt“ bezeichnet ein Konzept, das den Menschen und Nationen ihre Identität lässt und ihnen hilft, ihre Unterschiedlichkeit zu leben und zu genießen. DE
En el trabajo cotidiano de la UE, 24 idiomas oficiales son una plaga. La consigna de la UE “Unidad en la diversidad” describe, sin embargo, una idea que respeta la identidad de las naciones y los seres humanos y los ayuda a vivir y disfrutar de sus diferencias. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite