Herr Präsident, mehr Europa, der Wahlspruch der spanischen Präsidentschaft, beinhaltet an sich einen hohen Anspruch, dem wir zustimmen können.
Señor Presidente, más Europa, tema de la Presidencia española, es a priori una ambición que podríamos suscribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hält die Regierung in Athen an ihrem Konzept und Wahlspruch fest, der vom Bildungsminister John Panaretos geprägt wurde: der „Reform des öffentlichen Dienstes“.
No obstante, el Gobierno de Atenas por ahora tiene la clave, pronunciada por el Ministro de Educación, John Panaretos, que consiste en: «reformar el sector público».
Korpustyp: EU DCEP
Enden möchte ich mit dem Wahlspruch des Bischofs von Kosovo: ?Mit Serbien wird es nur dann etwas, wenn es zu einem demokratischen Rechtsstaat umgestaltet wird. "
Finalmente quisiera citar el eslogan del obispo de Kosovo: «No se llegará a ningún sitio si no se produce un cambio hacia un estado de Derecho democrático».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Amtssprachen sind im täglichen Geschäft eine Plage, aber der Wahlspruch der Union „Einheit in Vielfalt“ bezeichnet ein Konzept, das den Menschen und Nationen ihre Identität lässt und ihnen hilft, ihre Unterschiedlichkeit zu leben und zu genießen.
DE
En el trabajo cotidiano de la UE, 24 idiomas oficiales son una plaga. La consigna de la UE “Unidad en la diversidad” describe, sin embargo, una idea que respeta la identidad de las naciones y los seres humanos y los ayuda a vivir y disfrutar de sus diferencias.
DE