linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahnvorstellung delirio 46
alucinación 13 ilusión 9

Verwendungsbeispiele

Wahnvorstellung delirio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen.
Se considera que los síntomas —como alucinaciones y delirios— están subóptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Manche Patienten können eine toxische Psychose mit Wahnvorstellungen und Halluzinationen aufweisen.
Algunos pacientes pueden presentar una psicosis tóxica con delirios y alucinaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat Wahnvorstellungen mit paranoiden und schizophrenen Zügen.
Presenta rasgos claros de delirios paranoides y esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil treten auch Wahrnehmungsstörungen wie Wahnvorstellungen, Halluzinationen oder das Hören von Stimmen auf.
A veces ocurren incluso disturbios de percepción como delirios, alucinaciones o escuchar voces.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jeder, der glaubte das politische System müsse geändert werden, litt an reformistischen Wahnvorstellungen.
Cualquiera que creyera que era necesario cambiar el sistema político, sufría de delirios reformistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo de estrés postraumático, y éste delirio es parte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen. ES
Se considera que la sintomatología — alucinaciones y delirios, por ejemplo— están sub-óptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den meisten Ländern würden derartige Anschuldigungen wie paranoide Wahnvorstellungen erscheinen.
En casi todos los países, tal acusación parecería un delirio paranoico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit Wahnvorstellungen konzentrieren ihre Paranoia meistens auf einen außenstehenden Peiniger, meistens in Form von jungschen Archetypen.
Los pacientes que sufren episodios de delirio, a menudo centran...... su paranoia en un torturador externo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter die positiven Symptome fallen Halluzinationen, Wahnvorstellungen und Misstrauen.
Los síntomas positivos abarcan las alucinaciones, los delirios y la suspicacia.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahnvorstellung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Wahnvorstellung.
Es una fantasía psicótica.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der echt oder eine Wahnvorstellung?.
¿Esto es real o falso? Sumamente real.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der echt oder eine Wahnvorstellung?
¿Esto es real o falso?
   Korpustyp: Untertitel
Was Donnie durchmacht, nennen wir eine Wahnvorstellung bei Tag.
Donnie está experimentando lo que se denomina Alucinaciones diurnas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahnvorstellung, die aus deiner Krankheit kommt.
Ése es un engaño producido por la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich nur vergewissert, dass ihr nicht eine Wahnvorstellung seid.
Me estaba asegurando de que no eran producto de mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß eine Wahnvorstellung meines Onkels, mehr nich…
Mi tío está paranoico, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahnvorstellung, die aus deiner Krankheit kommt.
Ésa es una falsa idea provocada por la enfermeda…
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie, mich anzuhören und es nicht als Wahnvorstellung abzutun? - Versprechen Sie es!
Prometa que me escuchará y que no pensará que estoy delirando. - ¡ Prométamelo!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo. de estrés postraumático, Y esta desilusión es parte de ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese "Einen Gott"-Wahnvorstellung, die ihn glauben lässt, ein Heiler zu sein.
Sufre un buen caso de locura, cree que es una especie de sanador.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was seltsam gewesen war, als Travis sich dazu entschlossen hat, dich in seine verrückten Wahnvorstellung miteinzubeziehen.
Sabes, lo extraño es cómo Travis decidió que quería aceptarte en sus locuras.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
Decía que el mundo la devorab…...y que la violó un hombre con armas de duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
Entonces, nos estamos enfrentando a un tipo de engaño estructurado, el cual se torna cada vez más letal mientras la secuencia monetaria se disocia de cualquier tipo de producción.
   Korpustyp: Untertitel
Und das von der Klinik in Paris! Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
En la clínica de Parí…...creía que el mundo la devorab…...que fue violada por un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe nicht die Wahnvorstellung, dass du und ich Freunde werden, aber ich denke, dass soviel Hass im Augenblick für niemanden gut ist.
Mir…...no me ilusiono con que seamos amigas. Sólo creo que mucho odio en este momento no es bueno para nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld von Sevilla mochte der gelegentliche Zeitungsleser bisweilen den Eindruck gehabt haben, dass der spanische Ministerpräsident in seiner leidenschaftlichen und dabei fatalen Wahnvorstellung bezüglich der Verwendung von Entwicklungshilfe als Waffe im Kampf gegen illegale Einwanderer in die Rolle des Don José mit Tony Blair als Carmen geschlüpft war.
Un lector ocasional de la prensa en vísperas de la Cumbre de Sevilla podría haber creído que el Presidente español interpretaba a Don José en la Carmen de Tony Blair, en un engaño apasionado, pero mortal sobre la utilización de la ayuda al desarrollo como arma en la ofensiva contra los inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte