linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waisenhaus orfanato 234
orfelinato 27 orfanatorio 1

Verwendungsbeispiele

Waisenhaus orfanato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Popescu ist sehr stark in der Nächstenliebe für die lokale Waisenhaus beteiligt.
Sr.. Popescu está muy implicada en la caridad para orfanato local.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo, ohne mich wärst du jetzt im Waisenhaus.
Hugo, sin mí, estarías en el orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses luftige, moderne Restaurant befindet sich in der Kapelle eines Waisenhauses aus dem Jahr 1310. ES
Este luminoso y moderno restaurante está acondicionado en la capilla de un orfanato construida en 1310. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem Bericht steht die angebliche Misshandlung verlassener Kinder in Kranken- und Waisenhäusern in Rumänien im Mittelpunkt.
La noticia se centra en el presunto maltrato de niños abandonados en hospitales y orfanatos de Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Cam, in dieses Waisenhaus waren nur Frauen.
Cam, en el orfanato eran todas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebäudekomplex des Amsterdam Museum beherbergte vier Jahrhunderte lang das Waisenhaus der Stadt. NL
En el conjunto de edificios del Museo de Ámsterdam estuvo durante cuatro siglos el orfanato municipal. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
Tenemos que hacer todo lo que esté a nuestro alcance para que el menor número posible de niños acabe en los orfanatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte dich ins Waisenhaus stecken sollen, Enkel oder nicht.
Nieto o no, tendría que haberte metido en un orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Die älteren Jungen gingen in die Lehre, die Mädchen erhielten im Waisenhaus eine hauswirtschaftliche Ausbildung. NL
los niños mayores cruzaban las puertas para aprender un oficio, las niñas se quedaban en el orfanato para aprender tareas domésticas. NL
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waisenhaus"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sankt Helena vom gesegneten Schleier Waisenhaus in Calumet City, Illinois.
Helen del Santo Sudario en Calumet City, Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
FRAU: Ihr Brief hat uns hier im Waisenhaus sehr überrascht.
Bueno, admito que me confundió haber recibido su carta señor Dumbledore.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Brief, habe ich das Waisenhaus verlassen.
Me fui después de aquella carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns erwischen, stecken sie uns ins Waisenhaus.
Si nos pillan, nos llevarán a El Buen Samaritano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mrs. Fane das Kloster und das Waisenhaus sehen möchte, will ich sie ihr gern zeigen.
Si la señora Fane quiere ver el convento y el orfanat…...para mí será un gusto mostrárselos.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf Farbige! - Eine große Menschenmenge marschiert auf das Waisenhaus der Farbigen zu.
Ataque a la gente de color en la Segunda Avenid…se dirigen al asilo de huérfanos negros.
   Korpustyp: Untertitel
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Vivió un año y medio en un orfanat…mientras su padre cumplía una sentencia por falsificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Charlotte, ich würde ihr Geld für ihr Waisenhaus geben.
Le he dicho a Charlotte que la ayudaría en todo lo que pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nerio Winczlav hatte das Waisenhaus damals nämlich nicht nur mit einem, sondern mit zwei Kindern verlassen.
Cuando él fue por primera vez allí, Nerio Winczla…...salió con dos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Er war anderthalb Jahre im Waisenhau…...während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Vivió un año y medio en un orfanat…...mientras su padre cumplía una sentencia por falsificación.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich in Kerry, aber ich gewöhnte mir meinen Heimatakzent im Waisenhaus ab.
Me dijeron que de Kerry, pero perdí el acento en el asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie in ein Waisenhaus gesteckt und ich in ein anderes.
Y ella se fué a un hogar adoptivo, y yo a otro, y todo fué una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wächst im Waisenhaus heran, weiß nichts über seine unglaubliche Herkunft.
La niña crece en un orfanat…sin conocimiento de su increíble origen.
   Korpustyp: Untertitel
Die St. Nikolai Kirche mit dem ehemaligen Waisenhaus ist ebenso zu Fuß zu erreichen.
La estación de trenes está muy cerca y se puede llegar a ella a pie.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Złoty Stok – Kalkofen aus dem Besitz von Marianne von Oranien-Nassau, ehemaliges Waisenhaus und Mariannen-Quelle PL
Złoty Stok – los hornos de cal que pertenecían a Mariana, el hospicio antiguo y la "fuente de Mariana" PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Vergiss nicht, ich bin der Einzige, der dich beschützen kann. Und in Kürze sind wir alle wieder im Waisenhaus.
Recuerda que yo soy el que te protej…...y un día volveremos a San Gregorio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie in ein Waisenhaus gesteckt und ich in ein anderes. Und das Leben wurde zum Alptraum.
Luego ella fue enviada a un hogar adoptiv…...yo fui enviado a uno diferente, y la vida se convirtió en una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sein Vater wäre, würde ich ihn ins Waisenhaus mit 20 Dollar schmeißen und einem Beutel Donuts
Si yo hubiese sido su padre, lo habría dejado en un orfanat…...con veinte dólares y una bolsa de rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Waisenhaus in Misurata (Libyen) sind 150 Kinder verschwunden, die auf ein Schiff verfrachtet wurden, von dem es seitdem keine Nachricht mehr gibt.
Del Instituto de Misurata, en Libia, han desaparecido 150 niños, cargados en un barco del que no se tienen más noticias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Marquis wurde von Ihrer Majestät der Königin für heute beauftragt, das Waisenhaus für junge Damen in St. Germain zu inspizieren.
El marqués de Maynes se ausentó de la asamble…debido a que Su Majestad la Reina le ordenó inspeccionar el orfanat…para señoritas de buena familia de Saint-Germain-en-Laye.
   Korpustyp: Untertitel
Als 49-jährige Weiße, die nicht mehr als ihre Mutterliebe geben konnte, beschloss sie, ein schwarzes Baby aus Dr. Barnardos Waisenhaus in Pflege zu nehmen.
Una mujer blanco de 40 años con mucho amor para dar. Y decidieron adoptar un niño negro.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.Das Hotel Am Großen Waisenhaus öf Mehr Details
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.El Hotel Am Große Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.Das Hotel Am Großen Waisenhaus öf
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.El Hotel Am Große
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Finca la Guzmana Sponsoren ein Kind in einem Waisenhaus in Nepal, und unterstützt zwei weitere bei einer Sherpa-Schule, wo sie ausgebildet werden und erhalten ihre einzige Mahlzeit des Tages.
Finca la Guzmana apadrina a un niño en un orfanario en Nepal, y ayuda a otros dos en una escuela de sherpas, donde se educan y reciben su única comida del día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite