linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waldgebiet bosque 88
zona forestal 50 superficie forestal 7 macizo forestal 5 región forestal 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Waldgebiet bosque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Katisten Kartano liegt inmitten eines 850 ha großen, privaten Parks und Waldgebiets. ES
El Katisten Kartano está rodeado por 850 hectáreas de parques privados y bosques. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Paviane leben in Waldgebieten und Savannen, einschließlich Trockensteppen und Bergwüsten.
Los babuinos viven en bosques y sabanas, incluidas las estepas áridas y los desiertos de montaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Würger lebt in Waldgebieten, Olivenhainen und Gärten.
El alcaudón habita en los bosques no muy espesos, olivares y jardines.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses moderne Familienhotel liegt in der Nähe eines wunderschönen Waldgebietes mit zahlreichen Wanderwegen. ES
Este moderno hotel familiar está situado cerca de un precioso bosque con infinidad de rutas de senderismo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Virus wird durch den Biss infizierter Zecken, die in Waldgebieten leben, verursacht.
El virus se transmite por la mordedura de garrapatas infectadas, comunes en hábitats de bosque.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dieses Waldgebiet ist sehr populär.
Esta simulación de un bosque es muy popular, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe dieses Rätsels ist die Anzahl der Bäume in einem Waldgebiet zu berechnen. DE
El objeto de este rompecabezas es calcular el número de árboles en un área de bosque. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In Polen können riesige Waldgebiete nur durch das Sprühen aus der Luft gegen Schädlinge geschützt werden.
En Polonia hay zonas enormes de bosques que sólo pueden protegerse contra las plagas pulverizándolas desde el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere einzige Hoffnung ist, uns durch dieses dichte Waldgebiet durchzuschlagen, diese Felswand hinunter -- um sie von hinten zu erwischen.
Nuestra última esperanza es ir atravesando ese bosque tan denso que hay bajo la colin…llegar a ellos por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Waldgebiet in Paraguay, das von unkontaktierten Indigenen bewohnt wird, wird für Viehzucht gerodet. DE
El bosque de los ayoreos está siendo destruido para dar paso a la ganadería destinada al mercado europeo. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waldgebiet

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waldgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Tierras forestales que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gebiet ist eines der besterhaltenen Waldgebiete im mediterranen Raum.
Esta zona es una de las zonas forestales mejor conservadas del espacio mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich sind 22 % des Waldgebietes des Landes betroffen.
En Francia está afectado el 22 por ciento de la superficie boscosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Waldgebiete kommen für Beihilfen in Betracht:
Podrán optar a las ayudas las siguientes zonas forestales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Waldgebiete wären weiterhin nicht vor Abholzungen geschützt. IT
Pero todas las otras zonas forestales no estarían protegidas de la tala. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Anbauflächen, Grünland, Ackerland, Flächenstilllegungen, Umwandlung in Waldgebiete usw.
Evolución de la superficie cultivada, praderas, cultivos herbáceos, superficies retiradas, conversión en tierras forestales, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Indonesien befindet sich außerdem das drittwichtigste Waldgebiet der Welt.
Indonesia es además el tercer territorio forestal más importante del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der Waldgebiete ist seit 2003 größtenteils stabil.
El área de tierra forestal ha permanecido estable desde el año 2003.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Bisher wurden insgesamt 180 Hektar des geschützten Waldgebietes von Sajólád im ungarischen Nationalpark Aggtelek gefällt — praktisch 98 % des gesamten Baumbestandes des Waldgebiets.
Ya se han talado 180 hectáreas de la zona boscosa protegida del Parque Nacional de Aggtelek en Hungría, es decir, el 98 % de los árboles.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Finanzinstrumente gelten die einzelstaatlichen Definitionen von Wald und Waldgebiet.
La legislación comunitaria y los instrumentos financieros utilizan las definiciones nacionales de ambos términos.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Tatsache, dass es unbedingt erforderlich ist, die durch Brände zerstörten Waldgebiete umgehend wiederaufzuforsten;
Habida cuenta de que es imprescindible rehabilitar, de forma inmediata, las zonas forestales que hayan sido pasto de las llamas;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich verliert die Welt jedes Jahr Waldgebiete von der Größe Irlands.
De hecho, cada año el mundo pierde un área boscosa del tamaño de Irlanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig werden große Waldgebiete abgeholzt und wir alle wissen, was das für das Klima bedeutet.
En estos momentos se están devastando grandes zonas y todos sabemos cuál es su repercusión en el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
Las vastas superficies forestales de Polonia únicamente pueden protegerse de las plagas por medio de tratamientos aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wohne inmitten der nordischen Wäldern, die einen Teil des enormen Waldgebietes Europas ausmachen.
En los países nórdicos no tenemos los mismos problemas que en la región mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bee, gegen Mitternacht landet der Unterpräfekt von Singal…...im Waldgebiet vor Portland.
B…...el subprefecto depuesto de Sinale…...aterrizará hoy en las afueras de Portland.
   Korpustyp: Untertitel
Privatpersonen und Familien pflegen mehr als 50% der Waldgebiete in Europa. ES
Se trata de individuos y familias privadas que se ocupan de más del 50% del área forestal de Europa. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bevø, Parkanlage, Waldgebiet, ein 20 Meter langer Sandstrand, Toiletten, Sprunginsel, Tische und Bänke, Spielgeräte.
Bevø, zona natural y boscosa, playa de arena de 20 metros de largo, servicios, plataforma flotante, mesas y bancos, columpios.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Als erste landwirtschaftlich erschlossene Region Brasiliens ist das Recôncavo bis auf wenige kleinere Waldgebiete vollständig kultiviert.
Como primera región agrícola de Brasil, el Recóncavo está completamente labrado, aparte de pocas zonas arboladas.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Wunderschönes Waldgebiet bestehend aus 15 Zimmern, mit 255 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica casita de campo de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 140 m²
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt es Anzeichen dafür, dass sich das von Fragmentation betroffene Waldgebiet beständig erhöht.
Por ejemplo, hay indicaciones que muestran que el área forestal impactada por la fragmentación aumentó a un ritmo constante.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
So ist das große Waldgebiet ein kleines Paradies und gilt als eines der schönsten Naherholungsgebiete Deutschlands. DE
Así, la gran zona boscosa es un pequeño paraíso y cuenta como una de las zonas recreativas más bellas de Alemania. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Waldgebiet mitten in der ehemaligen Provinz Gévaudan leben um die hundert Wölfe in Halbfreiheit
Este espacio boscoso, situado en el corazón de la antigua provincia de Gévaudan, alberga más de un centenar de lobos que viven en semilibertad
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen schönen Waldgebiet und in der Nähe der Loire.
Disfrute de una hermosa zona arbolada y cerca de la Loire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das beeindruckende Barockschloss ist in einem Waldgebiet an einem See unweit von Troense (malerisches Dorf) gelegen. ES
Imponente palacio barroco situado cerca de Troense (pueblo pintoresco), en un paraje boscoso a orillas de un estanque de grandes dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf lokaler Ebene gibt es Bereiche der Landwirtschaft, die ausschließlich auf der vielseitigen und ausgewogenen Nutzung der umliegenden Waldgebiete beruhen.
Hay economías agrícolas locales basadas exclusivamente en la explotación variada y equilibrada de las superficies forestales vecinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das dortige Waldgebiet ist von besonderer Schönheit und war für die Aufnahme in das Programm Natura 2000 vorgesehen.
La mencionada zona boscosa es de una belleza natural espectacular y se propuso incluirla en Natura 2000 ¿Conoce la Comisión este último acto de devastación medioambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass aus diesem Fonds auf permanenter Basis Beihilfen für die Wiederaufforstung der durch Waldbrände zerstören Waldgebiete bereitgestellt werden;
Solicita que dicho fondo ayude, de forma permanente, a recuperar las zonas de arbolado calcinadas por los incendios forestales;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sollte für ein stark geschädigtes Waldgebiet, in dem viele der gängigen Arten fehlen, „D“ angegeben werden.
Por ejemplo, una zona boscosa muy degradada en la que están ausentes muchas de las especies habituales debería categorizarse como D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über kleine lineare und mosaikartige Waldgebiete (z. B. Heckenlandschaften, Bocage, Baumreihen) sollten ebenfalls in diesem allgemeinen Text enthalten sein.
En este apartado se registrarán, además, datos sobre pequeñas superficies arboladas de tipo lineal o en mosaico (por ejemplo, setos, sotos, alineaciones de árboles, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seka Baluku führt die andere Hauptgruppe an, die im Waldgebiet nordöstlich von Beni in der Provinz Nord-Kivu operiert.
El otro grupo principal lo dirige Seka Baluku, que actúa en la selva al noreste de la ciudad de Beni, en la provincia de Kivu del Norte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass den Unternehmen, die die Holzernte durchführen, Nutzungsrechte für das betreffende Waldgebiet erteilt wurden?
¿Garantiza el sistema de control que las empresas que llevan a cabo operaciones de aprovechamiento disponen de los derechos de explotación adecuados de las zonas forestales consideradas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
q) den Zustand und die Wirksamkeit der Bewirtschaftung bestehender geschützter Waldgebiete beurteilen, um festzustellen, wo Verbesserungen notwendig sind;
q) Evaluar las condiciones y la eficacia de la ordenación de las zonas forestales protegidas existentes con vistas a determinar las mejoras necesarias;
   Korpustyp: UN
CL. in der Erwägung, dass die großen Flächen der alljährlich zerstörten Waldgebiete erheblich zu den CO2-Emissionen beitragen,
Considerando que las extensas superficies forestales destruidas cada año suponen una contribución determinante a las emisiones de CO 2 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das nahegelegene Waldgebiet lädt zum Wandern und Radfahren ein. Ein Golfplatz ist in 10 Kilometer Entfernung gelegen.
Además, a 10 km hay un campo de golf y Berlín se encuentra a 20 minutos en coche desde el hotel Schildow.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parkhotel Hugo de Vries liegt im Süden des Waldgebietes Veluwe. Die Gegend bietet hervorragende Möglichkeiten zum Wandern und Radfahren. ES
El Parkhotel Hugo de Vries está ubicado en la parte sur de la zona de Veluwe, que ofrece rutas de senderismo y de ciclismo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Pfad wandelt sich zu einem Waldweg an dem Sie "Diañu Burlón", Schutzgöttin der Waldgebiete, ertappen (1Std11Min) (225 m).
Con buena suerte agarrará al "Diañu Burlón" desprevenido aunque puede cambiar de forma y piensa que nunca podrá atraparse (1h11min) (225 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist der Umfang des gesamten Waldgebietes seit 100 Jahren relativ stabil, während sich die US-Bevölkerung fast verdreifacht hat.
En realidad, toda el área forestal permaneció relativamente estable durante los últimos 100 años mientras que la población estadounidense casi se triplicó.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Ein 3,7 km langer Weg führt Sie zu durch das Waldgebiet und zeigt Ihnen die natürlichen Reichtümer.
¡Un sendero de 3,7 km de longitud le permitirá descubrir los tesoros del medio forestal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Townships ist ein familiärer Campingplatz *** in einem Waldgebiet im Süden von Frankreich, in der Nähe der Dordogne und Lot.
3 municipios es un camping familiar *** situado en una zona boscosa en el sur de Francia, cerca de la Dordoña y Lot.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist eine elegante Unterkunft in diesem schönen Waldgebiet in der Nähe des bezaubernden Städtchens Grobbendonk. EUR
Nuestro hotel le ofrece un elegante espacio de alojamiento en un frondoso entorno cerca de la encantadora Grobbendonk. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zurzeit wüten mehrere Flächenbrände im brasilianischen Amazonasgebiet, die dabei riesige Waldgebiete am östlichen Rand der „grünen Lunge der Erde“ zerstören. DE
Por la Amazonia brasileña se están propagando una serie de incendios forestales que están destruyendo vastas áreas de selva en los márgenes orientales de los “pulmones de la Tierra”. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Vielzahl von Bränden, von denen zahlreiche Länder Südeuropas, insbesondere Portugal, im Sommer 2003 heimgesucht wurden, und der verheerenden Auswirkungen auf die betroffenen Waldgebiete,
Vista la gran cantidad de incendios que han asolado numerosos países del Sur de Europa en el verano de 2003, en particular Portugal, y sus consecuencias devastadoras en las zonas forestales afectadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werden Maßnahmen für eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine Modernisierung der Forstwirtschaft, für den Erhalt und die Verbesserung der Waldressourcen und die Vergrößerung der Waldgebiete unterstützt.
Asimismo se concede ayudas a medidas dirigidas a conseguir una gestión forestal y un desarrollo de la silvicultura sostenibles, el mantenimiento y la mejora de los recursos forestales y la ampliación de las masas forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Monte del Pardo ist ein im Norden der Gemeinde Madrid gelegenes Waldgebiet, in das auch der Monte de Viñuelas vollständig einbezogen ist.
El Monte del Pardo es una zona boscosa situada al norte del municipio de Madrid, en el que se encuentra totalmente integrado el monte de Viñuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil der Wildnisgebiete liegt in Nord-Schweden und Nord-Finnland, das größte unberührte Waldgebiet, das Retezat-Massiv, im Südwesten Rumäniens.
El ponente del informe, el eurodiputado socialista húngaro Gyula Hegyi, define como "espacios naturales" aquellos entornos "que no han sido modificados significativamente por la actividad humana".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, soll das Vorhaben in der Nähe des Waldgebietes von Dadia (geschütztes Gebiet NATURA GR1110002) und im Delta des Evros (geschütztes Gebiet NATURA GR1110006) realisiert werden?
En caso afirmativo, ¿se realizará el proyecto cerca de la zona boscosa de Dadia (zona protegida Natura GR1110002) y en el delta del Evros (zona protegida Natura GR1110006)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wölfe ziehen zwar Waldgebiete als Lebensraum vor, können sich aber einer von Menschen beeinflussten Umwelt anpassen und so ihre Überlebenschancen verbessern.
Aunque el lobo prefiere las zonas boscosas, puede adaptarse a entornos influidos por los seres humanos y aumentar así sus posibilidades de supervivencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Politik der indonesischen Regierung, die abgelegenen Waldgebiete zu öffnen und in den Dienst der wirtschaftlichen Entwicklung zu stellen, ist fehlgeschlagen.
Presidente, la política de las autoridades indonesias de liberar los terrenos forestales apartados y ponerlos al servicio del desarrollo económico está fallando gravemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
Ha de desarrollarse un método de trabajo mediante el cual paguemos a los países en vías de desarrollo y a las familias que cuiden sus áreas forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollte man die Nutzung der Waldgebiete für die Erzeugung alternativer, grüner Energie - im wahrsten Sinn des Wortes - ins Auge fassen.
Es preciso también considerar la explotación de las zonas forestales en la perspectiva de la producción de energías alternativas verdes por excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, Herr Präsident, nimmt der Entschließungsantrag nur in beschränktem Maße Bezug auf die Möglichkeit, in Privatbesitz befindliche und als Waldgebiete eingestufte Flächen nicht aufzuforsten.
. – Señor Presidente, por desgracia la propuesta solo contiene una referencia limitada a la posibilidad de no reforestar zonas privadas que pueden calificarse de zonas forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig äußert die Regierung der Republik Kongo ihre Sorge über die Zukunft ihrer Waldgebiete und plant eine große Kampagne zur Aufforstung.
Al mismo tiempo, el Gobierno de la República del Congo ha expresado su preocupación por el futuro de sus zonas forestales y tiene previsto realizar una gran campaña de reforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der aktuellen EFRE-Verordnung, über die Sie zurzeit verhandeln, beschränken sich die in Frage kommenden Flächen auf Waldgebiete und landwirtschaftlich genutzte Gebiete.
En el reglamento actual del FEDER que está usted negociando, las zonas seleccionadas se limitan a las arboladas o cultivadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist untrennbar mit der Verhütung von Waldbränden verbunden: Katastrophen, durch die jedes Jahr in Südeuropa, insbesondere in Portugal, umfangreiche Waldgebiete dezimiert werden.
Esto no puede separarse de la prevención de incendios forestales: desastres que diezman extensivas áreas anualmente en el sur de Europa, particularmente en Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist untrennbar mit der Verhütung von Waldbränden verbunden, Katastrophen, durch die jedes Jahr in Südeuropa, insbesondere in Portugal, umfangreiche Waldgebiete dezimiert werden.
Esto está totalmente asociado a la prevención de incendios forestales: desastres que diezman extensivas áreas anualmente en el sur de Europa, particularmente en Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Natura-2000-Gebiete gemäß Artikel 3 der Richtlinie 92/43/EWG und Artikel 3 der Richtlinie 2009/147/EG ausgewiesene Waldgebiete;
las zonas forestales Natura 2000 de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 92/43/CEE y el artículo 3 de la Directiva 2009/147/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Natura-2000-Gebiete gemäß den Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG ausgewiesene Waldgebiete kommen für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer iv in Betracht.
Las zonas forestales Natura 2000 designadas en virtud de las Directivas 79/409/CEE y 92/43/CEE podrán optar a las ayudas previstas en el artículo 36, letra b), inciso iv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ausgewählten Areal handelt es sich um ein 5 Hektar großes Waldgebiet in der Gegend von Ai Giannis, Ortsteil Pallantio der Stadt Tripolis.
Más concretamente, la región que se ha escogido es una extensión de 50 hectáreas boscosas en Ai Iannis, en el distrito municipal de Pallantio, municipio de Trípoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit liegt für fast die Hälfte des Vorhabens keine Umweltverträglichkeitsbescheinigung vor, wurden Waldgebiete abgeholzt und Reste von Kulturdenkmälern wie eine Kapelle zerstört.
Por lo tanto, casi la mitad del proyecto carece de la preceptiva DIA, habiendo arrasado zonas boscosas o inclusos restos de monumentos artísticos, como es el caso de una ermita.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem leben in diesem Waldgebiet verschiedene indigene Volksstämme wie die Tagaeri und die Taromenane, die freiwillig vollkommen von der Umwelt abgeschottet leben.
Por añadidura, la zona está habitada por distintas comunidades indígenas, entre ellas los pueblos tagaeri y taromenane, que viven en aislamiento voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Valamar Lacroma Dubrovnik befindet sich in wunderschöner Lage auf der Halbinsel Babin Kuk, umgeben von einem Waldgebiet und mit Blick auf das Meer.
Podrá disfrutar de una estancia relajante en el hotel Petka y disfrutar de sus sorprendentes vistas al mar y de su agradable atmósfera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Karupesa Hotel in einem schönen Waldgebiet liegt im berühmten estnischen Wintersportort Otepää direkt am Skistadion und nur 500 Meter vom Zentrum entfernt. ES
El Hotel Karupesa está rodeado por un hermoso paisaje forestal y se encuentra en el famoso resort de invierno de Otepää, al lado del estadio de esquí y a solo 500 metros del centro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Van der Valk Hotel bietet Ihnen elegante Zimmer mit einer Whirlpool-Badewanne in einer friedlichen Umgebung am Rande des Waldgebietes Veluwe. ES
El Van der Valk está situado en un entorno tranquilo en las afueras del parque Veluwe y ofrece habitaciones elegantes con bañera de hidromasaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Beim SPA Vilnius Anykščiai wohnen Sie in einem ruhig gelegenen 4-Sterne-Hotel in einem Waldgebiet von Anykščiai, nahe dem Fluss Šventoji. ES
El SPA Vilnius Anykščiai es un hotel de 4 estrellas situado en una zona arbolada tranquila de Anykščiai, cerca del río Šventoji. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Sehr schönes Waldgebiet bestehend aus 11 Zimmern, mit 275 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 3 Etagen, auf einem 7,5 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
DESCRIPCIÓN Muy bonito chalet de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 127 m² de 2 plantas, en un terreno ajardinado 150 m², en un barrio residencial tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Die moderne Résidence Maeva Le Britania befindet sich in einem malerischen Waldgebiet entlang dem Ufer des Flusses Doron de Bozel, zwischen den Bergorten Courchevel und Meribel.
La moderna Residencia Maeva Le Britania está situada en una hermosa zona boscosa a orillas del río Doron de Bozel, entre las poblaciones de montaña de Courchevel y Méribel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Wunderschönes Waldgebiet bestehend aus 15 Zimmern, mit 255 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 2 Etagen, auf einem 111 ha sehr großen Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
DESCRIPCIÓN Muy bonito chalet de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 285 m² de una sola planta, en un gran terreno arbolado y ajardinado 2 100 m², tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Das neu renovierte Hotel liegt versteckt in einem ruhigen Waldgebiet, sodass Gäste unseres Hotels in Fairbanks mühelos dem Alltag entfliehen können. EUR
Recién remodelado y ubicado en una apacible zona arbolada, los huéspedes que se alojen en nuestro hotel de Fairbanks podrán escapar de todo con la mayor facilidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Marktflecken, der in einem Waldgebiet auf 700 m Höhe liegt, ist ein bekanntes Zentrum für Korbwaren und ebenso wegen seiner Folkloregruppe berühmt. ES
Pueblo situado en una zona verde a 700 m de altitud. Es un conocido centro de cestería, también famoso por su grupo folclórico. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Basseta del Bovalar ist ein Waldgebiet mit einem Wasserspeicher, in dem man in einiger Entfernung zum Strand Ruhe und Erholung finden kann.
La Basseta del Bovalar es un área arbolada con una reserva de agua, algo alejada de la playa, en la que se puede disfrutar del descanso y la tranquilidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Super Campingplatz in der Nähe von St Tropez ruhig Waldgebiet Preise sind sehr erschwinglich, auch in den Golf von St Tropez ist es .......
camping cerca de St Tropez gran silencio tasas arbolada son muy asequibles, incluso en el Golfo de St Tropez es .......
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Laut einer Bewertung durch den Zusammenschluss von 30 bulgarischen Naturschutz‑NRO „Für die Natur“ bestanden große Unterschiede zwischen den für den Tausch gebotenen Marktpreisen und den tatsächlichen Marktpreisen für die staatlichen Waldgebiete.
Según una evaluación realizada por la organización Coalición «Por la Naturaleza», que agrupa a treinta ONG búlgaras para la conservación de la naturaleza, hubo una gran diferencia entre los precios de mercado ofrecidos por la permuta y los precios de mercado reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgemaßnahmen gedenkt die Kommission nach dem in Ziffer 68 des Beschlusses 1/CP.16 enthaltenen Beschluss ergreifen, damit die EU dazu beiträgt, diesen menschlichen Druck sowohl auf die weltweiten als auch die EU‑eigenen Waldgebiete zu verringern?
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión de acuerdo con la decisión incluida en el apartado 68 de la Decisión 1/CP.16, de manera que la UE contribuya a reducir esa presión humana en las regiones forestales de todo el mundo y de la UE en particular?
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, die für einen spezifischen thematischen Ansatz in Frage kommen, wie etwa Gebirgsmassive, große Waldgebiete, Nationalparks, Einzugsgebiete von Flüssen, Inselregionen und Gebiete mit Umweltschäden, um standortspezifische Konzepte zu entwickeln;
los territorios que justifiquen enfoques temáticos específicos, como son los macizos montañosos, las superficies forestales, los parques nacionales, las cuencas hidrográficas fluviales, las zonas litorales, las regiones insulares y las zonas ambientalmente degradadas, para desarrollar estrategias específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise richtet die Kommission die Umwelt-, Naturschutz- und Agrarpolitik sowie die Regionalfonds der EU darauf aus, die von Bränden bedrohten Waldgebiete zu erhalten und Nutzungsänderungen zu verhindern?
¿Cómo concibe la Comisión una política de la UE en materia de medio ambiente, conservación de la naturaleza, política agrícola y fondos regionales orientada a la conservación de las zonas forestales amenazas por los incendios y dirigida a evitar la recalificación de dichas zonas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der Kastanienwälder ist unerlässlich für die Erhaltung der ländlichen Gebiete und den Schutz der Umwelt durch die Erhaltung der offenen Waldgebiete, die die Verbreitung von Bränden und die Erosion von Berghängen verhindern.
La explotación del castañar es indispensable para el mantenimiento de los territorios rurales y la preservación del medio ambiente mediante la conservación de medios forestales abiertos, que evitan la propagación de los incendios y la erosión de las pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRO „Survival“ hat kürzlich über die Dringlichkeit der Lage berichtet, als ein Stamm von 300 Amazonasnomaden zur Flucht vor Planierraupen genötigt wurde, mit denen das Waldgebiet, in dem sie leben, plattgemacht wurde.
La ONG Survival ha informado recientemente de la urgencia de la situación, después de que una tribu de 300 nómadas del Amazonas tuviera que huir de las palas mecánicas que destruyen la zona selvática en la que viven.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gebiete, die für einen spezifischen thematischen Ansatz in Frage kommen, wie etwa Gebirgsmassive, große Waldgebiete, Nationalparks, Einzugsgebiete von Flüssen, Inselregionen und Gebiete mit Umweltschäden, um standortspezifische Konzepte zu entwickeln;
– los territorios que justifiquen enfoques temáticos específicos, como son los macizos montañosos, las cuencas hidrográficas fluviales, las zonas litorales, las regiones insulares y las zonas ambientalmente degradadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Trasse, die um die Wohn- und Handelskerne von Houthalen-Helchteren herumführt, verläuft über Hechtel-Eksel, Peersedijk, das umgebende Waldgebiet, das Mangelbeektal, die Siedlung Lillo, das Wohngebiet De Standaard bis zur Anschlussstelle mit der E314 (Beschreibung und Streckenplan auf www.denoordzuid.be).
Este trazado sortea las zonas residenciales y comerciales de Houthalen-Helchteren, pero atraviesa Hechtel-Eksel, Peersedijk, la zona boscosa adyacente, el valle de Mangelbeek, el barrio residencial de Lillo, el barrio residencial de De Standaard hasta el enlace con la E314 (en www.denoordzuid.be figuran una descripción y un plano del trazado).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der Kastanienwälder ist unerlässlich für die Pflege der ländlichen Gebiete und die Erhaltung der Umwelt durch die Erhaltung der offenen Waldgebiete, die die Verbreitung von Bränden und die Erosion von Berghängen verhindert.
La explotación del castañar es esencial para el mantenimiento de las zonas rurales y para la conservación del medio ambiente a través del mantenimiento de zonas forestales abiertas, lo cual evita la propagación de los incendios y la erosión de los suelos de las laderas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler wie Francis Hallé hofften daher auf die Einrichtung eines Nationalparks im mittleren und nördlichen Teil von Französisch-Guayana, der quasi ein unbewohntes Waldgebiet von 50 000 Quadratkilometern darstellt.
Científicos como Francis Hallé confiaban por ello en la creación de un parque nacional en la zona central y septentrional de la Guayana francesa que constituye una zona de selva prácticamente deshabitada de 50 000 km².
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltaspekte und der Schutz eines überaus wichtigen Ökosystems mit deutlich rückläufiger Tendenz schließen auch den Schutz dieses Baums und seiner Früchte mit ihrer Bindung an Waldgebiete und an eine überlieferte Konditoreikultur ein.
Los aspectos medioambientales y de protección de un importantísimo ecosistema en claro retroceso pasan por proteger este árbol y su fruto ligado a zonas forestales y a culturas reposteras ancestrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere neun EU-Länder tragen zu einer Nettoversauerung außerhalb der eigenen Landesgrenzen bei, während fünf Länder - Deutschland, Österreich, Schweden und Finnland - eine Fläche versauern, die kleiner ist als ihr eigenes Waldgebiet.
Otros nueve países de la UE tiene contribuciones netas a la acidificación fuera de sus propias fronteras, en tanto que cinco países -Alemania, Francia, Austria, Suecia y Finlandia- acidifican un área inferior a la de sus propias superficies forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waldgebiete, Naturlandschaften, Naturentwicklungsgebiete oder Naturreservate entsprechend den Karten für die ländliche Entwicklung aus dem Gesetz vom 29. März 1962 über die Organisation der Landes- und Städteplanung mit einer bis zum 31. Dezember 1997 gültigen Übergangsmaßnahme.
superficies forestales, espacios naturales, zonas de recuperación de la naturaleza o reservas naturales determinadas en la Ley de 29 de marzo de 1962 sobre ordenación territorial y planificación urbana, con una medida transitoria aplicable hasta el 31 de diciembre de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem entscheidend, Natura 2000 mit den finanziellen Mitteln auszustatten, die es für sein Management und die effektive Verfolgung seiner Ziele benötigt, wobei berücksichtigt werden sollte, dass Natura 2000 viele Waldgebiete umfasst.
Es también esencial dotar a Natura 2000 de un financiamiento necesario y de la búsqueda efectiva de sus objetivos, teniendo en mente que muchas áreas forestales están cubiertas por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Punkte dieses Berichts beunruhigen mich. Vor allem halte ich die Absicht, eine Zertifizierung für den Bereich 'Holz' wie auch für Tierarten einzuführen, für unrealistisch, vor allem angesichts der unendlichen Vielfalt der Waldgebiete und der Arten.
Me preocupan muchos aspectos de este informe y, sobre todo, creo que la voluntad de crear una certificación para la madera y para las especies animales peca de falta de realismo, dada la gran diversidad de zonas forestales y de especies existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beitrag zum Umweltschutz, zum Schutz vor Naturgefahren und Bränden sowie zur Abschwächung des Klimawandels sollten Waldgebiete durch die Erstaufforstung von landwirtschaftlich genutzten und anderen Flächen ausgedehnt und verbessert werden.
Con el fin de proteger el medio ambiente, prevenir los incendios y las catástrofes naturales y atenuar el cambio climático, es preciso ampliar los recursos forestales y mejorar su calidad mediante la forestación inicial de tierras agrícolas y no agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
Los Estados miembros deben designar las zonas adecuadas para la forestación por motivos medioambientales tales como la protección contra la erosión, la prevención de catástrofes naturales o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a la atenuación del cambio climático, así como las zonas forestales de nivel de riesgo de incendio entre medio y alto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Gewichtigkeit dieser Frage halte ich es für eine große Unterlassung, dass bis heute noch keine Richtlinie über die Verlegung von Stromleitungen durch Waldgebiete beziehungsweise den Rückgang der Vegetation unter solchen Stromleitungen von der Kommission angenommen wurde.
Habida cuenta de la gravedad que reviste esta cuestión, considero una carencia importante que la Comisión aún no haya adoptado una Directiva sobre el paso del tendido eléctrico a través de las zonas forestales o sobre la eliminación de la vegetación que se encuentra bajo el tendido.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise haben der World Wildlife Fund (WWF) und die Weltbank Brasiliens Regierung dabei unterstützt, eine Initiative ins Leben zu rufen, die über 17 Millionen Hektar neue geschützte Waldgebiete in Nationalparks umgewandelt hat.
Por ejemplo, el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) y el Banco Mundial han ayudado al gobierno de Brasil a comenzar una iniciativa que creó más de 17 millones de hectáreas (179.000 kms. cuadrados) de nuevas áreas forestales protegidas, tales como parques nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nichts über den Selbstversuch Thüringen, mit Weimar als „Stadt der Klassik“ und Eisenach, dem Geburtsort von Johann Sebastian Bach, zählt eins der größten zusammenhängenden Waldgebiete der Republik zu seinen Schauwerten. DE
No hay nada mejor que probarlo uno mismo En Turingia, con Weimar como “ciudad del clasicismo”, y Eisenach, la ciudad natal de Johann Sebastian Bach, se halla una de las mayores áreas boscosas de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In den Landkreisen Gironas finden Sie ein großes Angebot an erstklassigen, das ganze Jahr hindurch geöffneten Golfplätzen, die direkt am Meer, in der Ebene des Empordà oder in bergigen Gegenden, gegliedert durch kleine Waldgebiete, liegen.
Las comarcas gerundenses disponen de una gran oferta de campos de golf de alto nivel abiertos todo el año, situados junto al mar, en los valles del Empordà o en zonas más montañosas densamente pobladas de arboledas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die bisher gepflanzten Bäume bilden Hektar um Hektar grüne Waldgebiete, die dringend benötigten Schatten, Erosionskontrolle und Sauerstoffzufuhr liefern, und sie geben wichtigen nahrhaften und kommerziellen Getreide Wurzeln in den sich entwickelnden Wirtschaften.
Los árboles plantados se suman a hectáreas y hectáreas de áreas forestales verdes, con una necesidad desesperada de sombra, control de la erosión y oxigenación y dan origen a cultivos nutricionales y comerciales críticos para las economías en desarrollo.
Sachgebiete: controlling oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er erstreckt sich von der Stadt Winchester in Hampshire bis zu den Klippen von Beachy Head in der Nähe von Eastbourne in Sussex und bietet auf 1.630 km² sanft geschwungene Hügel, alte Waldgebiete un…
Desde la ciudad de Winchester en Hampshire hasta los acantilados de Beachy Head cerca de Eastbourne en el condado de Sussex, el parque ofrece 1.634 kilómetros cuadrados de onduladas colinas, antiquísimo…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Willkommen im 4-Sterne-Superior Mercure Hotel Panorama Freiburg: Das Haus befindet sich in ruhiger Lage am Rand eines Waldgebiets auf dem Freiburger Waltersberg. Unsere Gäste schätzen die spektakuläre Aussicht auf Freiburg und die Nähe zur Innenstadt.”
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas superior Mercure Hotel Panorama Freiburg, que goza de una fantástica ubicación en los frondosos alrededores de Waltersberg, en Friburgo, con espectaculares vistas a la ciudad y un cómodo acceso al centro.”
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Auftrag für den Pod ("Schale"/"Hülse") lautete, einen kleinen und diskreten Ort für die Bewohner von Myrtle Cottage, das sich in dem kleinen Waldgebiet von Conkwell am Rande von Bath befindet, zu schaffen.
Las instrucciones a la hora de diseñar este refugio, eran acomodar un espacio pequeño y discreto para los residentes de Myrtle Cottage, en la aldea de Conkwell, a las afueras de Bath.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie theater    Korpustyp: Webseite
Ideal für Ausflüge mit dem Fahrrad oder zu Fuß durch die bewirtschafteten Felder und Waldgebiete im Empordanet. Die Route ist relativ flach und eignet sich für alle Altersklassen und für Familien.
Idóneo para salidas en bicicleta o a pie por los paisajes agrícolas y forestales del Baix Empordà, con un recorrido muy suave y apto para todas las edades y familias.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus Casa Antonella ist ein elegant eingerichtetes Appartment und befindet sich im ersten Stockwerk eines Reihenhauses inmitten des Waldgebietes Is Arenas Golf, in der Nähe des Golflochs Nr.13.
DESCRIPCIÓN Casa Antonella es un apartamento amueblado de manera elegante que se sitúa en el primer piso de una serie de casas adosadas, rodeado del pinar de Is Arenas Golf, cerca del hoyo n.º 13.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Vögel haben Urchristen im gesamten Waldgebiet hunderte von Nistkästen aufgehängt und etliche große Futterhäuser aufgestellt, so dass die gefiederten Freunde auch in der kargen jahreszeit genug zu essen finden. DE
Los cristianos originarios han colgado cientos de nidales para pájaros y han colocado muchos comederos grandes para que los amigos plumíferos encuentren suficiente comida también en la estación más dura del año. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite