linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandlung conversión 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wandlung transformación 45

Verwendungsbeispiele

Wandlung transformación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Zirkuskunst verwandelt sich in ein Werkzeug sozialer Wandlung und stellt einen Motor des Austausches dar.
el arte del circo se convierte en herramienta de transformación social y motor de cambio.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Europa está atravesando un periodo de transformación y se enfrenta a enormes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag schon, wenn es in uns eine Wandlung vom Sichtbaren ins Unsichtbare gibt, wie geht sie dann vor sich?
Dime. Dime si reflejamos la transformación de lo visible en lo invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Intel® vPro™ Plattformen treiben die Wandlung des Arbeitsplatzes voran ES
Las plataformas Intel® vPro™ impulsan la transformación del lugar de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wandlung, die die UNO mit der Zeit erlebte, beruhte auf zwei Faktoren.
Con el tiempo, la ONU sufrió transformaciones debido a dos factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Su obsesión romántica produjo una transformación espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine 1937 gegründete Wintersportstation in den Seealpen hat in den letzten Jahrzehnten eine radikale Wandlung erfahren. EUR
Creada en 1937, esta pequeña estación de esquí de los Alpes de Azur, ha conocido, durante las últimas décadas, una transformación radical. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für diese Wandlung gebührt der EU großes Lob.
La UE merece un gran mérito por esta transformación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Club hat hat elne erstaunllche Wandlung durchgemacht" selt sle Ihn von Ihrem Vater übernommen hat.
Esta empresa ha sufrido una gran transformación desde que ella tomó el mando de manos de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Neben seiner rasanten Verjüngung fällt vor allem die klangliche Wandlung der Philharmoniker auf.
Además de su rápido rejuvenecimiento, resulta especialmente notable la transformación del sonido de la orquesta.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Industrielle Wandlung" .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandlung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sind wir bereit zur Wandlung?
Estamos listos para evolucionar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine erstaunliche Wandlung durchgemacht, Richard.
Pasaste por una transición impresionante, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wandlung bei der heiligen Messe
La consagración en la santa Misa
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die wundersame Wandlung des Hafens Saint-Nazaire EUR
La ciudad de las veinte playas EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Considero que supone un cambio sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft dieser Worte vollzieht sich eine wunderbare Wandlung:
En virtud de esas palabras se realiza un cambio admirable:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese zeitlose Erkenntnis bewirkt eine tiefgreifende, radikale Wandlung des Geistes.
Esa percepción sin tiempo produce una mutación profunda y radical en la mente.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die zunehmende Macht des U.S.-Finanzsektor…war Teil einer größeren Wandlung in Amerika.
El ascenso del sector financier…...fue parte de un cambio más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich muss sagen, es ist eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, debo decir que se aprecie un sorprendente cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls ist der Gedanke unverständlich, dass die Türkei, um eine Wandlung herbeizuführen, der EU beitreten muss.
Igualmente, la idea de que Turquía tenga que adherirse a la UE para que se transforme es incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
el instrumento de patrimonio es una opción implícita para convertir el pasivo en patrimonio del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss anfällig für Veränderungen sein, wenn eine Wandlung einsetzen soll.” US
Ésta debe ser vulnerable al cambio para que pueda tener algún efecto transformador”. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Felipe González in Spanien und Tony Blair in Großbritannien haben eine solche Wandlung durchgemacht.
Felipe González, de España, y Tony Blair, de Gran Bretaña, hicieron ese recorrido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wandlung, die die UNO mit der Zeit erlebte, beruhte auf zwei Faktoren.
Con el tiempo, la ONU sufrió transformaciones debido a dos factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überraschende Wandlung des Frosches zeigt wie uns Änderungen beim Wachsen helfen. ES
La sorprendente metamorfosis de la rana muestra como los cambios nos ayudan a crecer. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BRABANTIA FÜHRT ‘DESIGNED FOR LIVING’ EIN - DIE WANDLUNG IN EINE INSPIRIERENDE EINRICHTUNGSMARKE
BRABANTIA LANZA LA COLECCIÓN ‘DESIGNED FOR LIVING’, CON LA INTENCIÓN DE CONVERTIRSE EN UNA MARCA DE DISEÑO DE INTERIORES QUE BRINDA INSPIRACIÓN.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kam es in den letzten 12 bis 18 Monaten zu einer Wandlung dessen, wie Russland wahrgenommen wird:
Como resultado, en los últimos 12 a 18 meses hemos visto un cambio en las percepciones sobre Rusia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles kann geändert werden, aber wir werden niemals dem Terror als Instrument zur Wandlung unseres Willens beugen.
Todo puede ser cambiado, pero nunca aceptaremos el terror como instrumento para cambiar nuestra voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist all dies nur unter der Voraussetzung möglich, dass eine Wandlung in der Seele des gegenwärtigen Europäers stattfindet.
No obstante, todo esto solamente es posible si algo comienza a cambiar en el fuero interno de los europeos de hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Wandlung muss auch innerhalb der EU erfolgen, wenn man es mit dem Prozess von Lissabon ernst meint.
Europa también debe realizar estos cambios si queremos tener éxito con el proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur Marktwirtschaft - welche eine Voraussetzung für diese Wandlung der Vertragsbeziehungen ist - wird leider unter ungünstigsten Bedingungen stattfinden müssen.
La transición hacia la economía de mercado -condición para esa evolución contractualse va a producir, desgraciadamente, en las peores condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieder und Rosenkran…trösten mich nicht, die Hostie schmeckt mir nicht mehr wie früher, die Wandlung findet nicht mehr statt.
Hay himnos y un rosario. Pero no me hacen compañía. Las hostias no saben tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ende des Krieges fiel auch die Vollendung meiner Wandlung und die Höhe der Prüfungsleiden zusammen. DE
Pero así fue.Con el final de la guerra también se produjo la terminación de mi cambio y acabaron los sufrimientos de la prueba. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der zunehmenden Bedeutung des Internets als Kommunikations- und Vertriebsplattform hat die globale Reisebranche eine dramatische Wandlung erlebt. ES
El negocio de Global Travel ha experimentado una evolución espectacular a través del crecimiento de Internet como plataforma de distribución y de comunicación. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Opfer und in der Tat ihre Wandlung aus dem, was sie einmal war, sollten von euch beachtet werden.
Su sacrificio y de hecho su transformació…...de como era ante…...debe ser reconocidos por todas ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Errichtete wird fortbestehen, es sei denn, unser Prozess erfährt durch diesen Bruch eine positive, dialektische Wandlung. DE
Lo establecido seguirá, a menos que la ruptura transforme positiva y dialécticamente nuestro proceso. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Dier neu entwickelte 16-Bit-A/D-Wandlung und eine 38-Bit-Signalprozess (DSP) sorgen für höchste Bildqualität.
El nuevo conversor analógico-digital de 16 bits y un circuito de procesamiento de señal digital de 38 bits garantizan imágenes de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Viele von euch haben stürmische Erfahrungen, Umbrüche, unvorhergesehene Wandlung und Traurigkeit erlebt, die von anderen um euch herum geschaffen wurden.
Muchos de ustedes tienen experiencias turbulentas, agitaciones, cambio imprevisto y tristeza creada por los demás a su alrededor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich also um einen qualitativen Sprung, der eine Wandlung in unseren Politiken und radikale Änderungen in unseren Konzepten erfordert.
Se trata, pues, de un salto cualitativo que requiere mutación en nuestras políticas, cambios radicales en los enfoques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereisektor der Gemeinschaft befindet sich gegenwärtig in einer tiefgreifenden Wandlung, um zu überleben und sich im Rahmen einer globalisierten Wirtschaft als wettbewerbsfähig zu erweisen.
El sector pesquero comunitario se encuentra actualmente en una profunda mutación para sobrevivir y resultar competitivo en el marco de una economía globalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger sind am Montag, den 10. Mai in einem neuen Europa aufgewacht. Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Los ciudadanos europeos despertaron el lunes 10 de mayo en una nueva Europa, sin haber sido los causantes de esta metamorfosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
En este momento nadie puede evaluar sus consecuencias a largo plazo, pero esta metamorfosis no dará sus frutos si no está enraizada en la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie die Kollegen, die vor mir das Wort ergriffen haben, möchte ich sagen, daß die Zeichen der Wandlung in Indonesien offensichtlich sind.
Señor Presidente, como los colegas que me han precedido, quisiera decir que las señales de cambio en Indonesia resultan evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wandlung von Präsident Mugabe, dem früheren Unabhängigkeitskämpfer und Nationalhelden, zu einem Diktator, der nur noch die eigene Macht schützt, ist eine Tragödie unserer Zeit.
El hecho de que el Presidente Mugabe, en tiempos un luchador a favor de la independencia y un héroe nacional, degenerase en dictador para vigilar a su propio país, constituye una tragedia de nuestros días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Es lamentable, sería mejor que el objetivo real, es decir, la readaptación del campo hacia un carácter multifuncional y una mejor orientación de mercado, se tuviera en cuenta al ejecutar el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kirche hat daraus eine äußere Wandlung gemacht, weil sie von der inneren, die Jesus lehrte, nichts weiß oder nichts wissen will.
La iglesia hizo de esto un cambio exterior, porque no sabe o no quiere saber del cambio interno que enseñó Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Wandlung der Arena als Theater der Lyrik hat seine Anfänge am Anfang des 20. Jahrhunderts als zum ersten mal Aida aufgeführt wurde: IT
La consagración de la Arena como un teatro de ópera data a los principios de los años 1900, cuando fue puesta en escena por primera vez la Aida: IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Boxen können zur Wandlung von symmetrisch auf unsymmetrisch eingesetzt werden, beide Boxen enthalten so genannte Line-Trenntrafos und dienen zur galvanischen Trennung.
Ambas cajas se pueden utilizar para transformar las señales balanceadas en no balanceadas, y utilizan unos dispositivos denominados transformadores de aislamiento de línea que sirven para el aislamiento galvánico.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Da die Märkte im In- und Ausland ständiger Wandlung unterworfen sind, wird es immer wichtiger, Entwicklungen vorauszusehen, Potentiale zu erkennen und Chancen optimal zu nutzen.
Dado que tanto los mercados nacionales como extranjeros se encuentran sujetos a un cambio constante, resulta cada vez más importante anticiparse a su desarrollo, así como reconocer potenciales y utilizar las posibilidades de cada profesional del mejor modo posible.
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Weitere Ansprüche des Bestellers, insbesondere auf Wandlung, Minderung oder Schadensersatz, vor allem für Folgeschäden oder entgangenen Gewinn sind grundsätzlich nach Ablauf der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ausgeschlossen;
Otros derechos del cliente, en particular de cambio, de reducción o de indemnización por daños y perjuicios, sobre todo en caso de daños consecuentes o ganancias perdidas, se excluyen fundamentalmente tras la expiración del plazo de garantía legal;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die neu entwickelte Studiokamera AK-HC3800 arbeitet mit einem hochempfindlichen, hochwertigen 2/3-Typ-3 CCD mit 2,2-Megapixel und einer neuen hochpräzisen 16 Bit A/D-Wandlung .
La nueva cámara de estudio AK-HC3800 está equipada con tres sensores CCD de alta sensibilidad de tipo 2/3 y 2,2 megapíxeles, así como con un nuevo conversor analógico-digital de 16 bits.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ohne den Frieden und die Stabilität, die diese Wandlung in Deutschland - der größte Sprachnation westlich von Russland -, sicherte, ist es schwierig, den heutigen Grad an Frieden und Stabilität in Europa insgesamt zu begreifen.
Sin la paz y estabilidad que eso le aseguró a Alemania, la nación lingüística más grande al oeste de Rusia, resulta difícil imaginar la paz y estabilidad que reinan en la actualidad en toda Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
Eslovenia es conocida como país que abordó, sin muchos preámbulos, persistente y consistentemente, los grandes asuntos de su transición y hoy día tiene el mérito de considerarse como el país de Europa Oriental con los mejores resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obgleich wir die Meinung teilen, dass in Kuba eine kommunistische Tyrannenherrschaft besteht, und obgleich wir uns eine Wandlung Kubas in einen friedlichen, demokratischen Staat wünschen, sehen wir die EU nicht als Teil dieses Prozesses.
por escrito. - Aunque reconocemos que Cuba es una tiranía comunista y queremos ver cómo Cuba se transforma en un estado democrático y pacífico, no reconocemos a la UE en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht sprach ich von den Herausforderungen, vor denen die Landwirtschaft steht, und hob die Möglichkeiten für die erforderliche Wandlung der Gemeinsamen Agrarpolitik hervor, um diesen Herausforderungen gerecht zu werden.
En este informe hablaba sobre los desafíos a los que se enfrenta la agricultura y destacaba cómo la política agrícola común debe cambiar para abordar esos desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber durch das bloße Funktionieren des Marktes wird sich eine Wandlung vollziehen, selbst wenn die OPEC nichts unternehmen sollte, die, nebenbei bemerkt, bereit ist zu handeln und dies hoffentlich auch tut und zwar richtig.
Pero van a cambiar por razones sencillamente de funcionamiento del propio mercado, aunque no se hiciera nada por parte de la OPEP que, además, están dispuestos a hacer cosas y espero que las hagan y que las hagan bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Nation Wales erhält gegenwärtig Mittel aus dem Kohäsionsfonds, und angesichts der Schwere, mit der der private Sektor in dieser Region vom Konjunkturabschwung getroffen wurde, schätze ich, wie viele andere auch, den Wert dieser Fonds zur potentiellen Wandlung der Wirtschaft.
Mi nación, Gales, recibe en la actualidad financiación para la cohesión y, dado el gran perjuicio que ha sufrido el sector privado en esta región debido a la desaceleración económica, tanto yo como muchos otros reconocemos el valor de estos fondos para transformar la economía de manera potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Projekts "Millennium Youth Park " werden junge Leute bei ihrer Wiedereingliederung in die lokale Gemeinschaft unterstützt, und neben der Unterstützung für Kleinunternehmen und Sozialpolitik erleben wir die zunehmende Wandlung eines krisengeschüttelten Stadtviertels.
El proyecto Millennium Youth Park está contribuyendo a que la gente joven participe de nuevo en la rehabilitación de su propia comunidad, y además de ayudar a las pequeñas empresas y respaldar la política social, estamos empezando a ver cómo se sanea una comunidad urbana muy deprimida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass das "Doping " den Sport verändert und der Sport durch das "Doping " eine Wandlung erfährt, was uns zu einem authentischen Circus Romanus führt, wenn wir nichts dagegen unternehmen.
Es indudable que el "doping" está cambiando el deporte y que el deporte cambiará por el "doping", lo que nos llevará a un auténtico circo romano si no hacemos nada por impedirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilbao hat in den letzten Jahren eine spektakuläre Wandlung zu einer modernen Stadt mit avantgardistischen Gebäuden und hervorragender Infrastruktur vollzogen und entscheidend zur Modernisierung der gesamten Region am Golf von Biskaya beigetragen.
La infraestructura y la arquitectura de Bilbao, ciudad emblemática de la modernización del golfo de Vizcaya, han evolucionado de manera espectacular estos últimos años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Abend, als ich von meiner Wandlung zur Glückseligkeit erfuhr, besuchte ich mehrere Tavernen, wurde Zeuge einer Bärenhetze, weilte in Southwark und kostete die Vergnügungen einer Dame der Nacht.
La noche en que se me informô de tan gozosa noticia acudí a varias tabernas, presencié peleas entre osos y perros y estuve disfrutando de los placeres de una dama de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformbestrebungen innerhalb der Union zur Stärkung ihres demokratischen Charakters und die Wandlung zu einer wahrhaft offenen Gesellschaft, dürfen aber nicht dazu führen, dass man sich den Nicht-Mitgliedsstaaten gegenüber abschottet.
Coforme la Unión se reforma internamente para fortalecer su carácter democrático y volverse una sociedad verdaderamente abierta, no debe cerrarse ante aquellos que se encuentran afuera de ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar.
Si bien estas inquietudes no equivalen al ataque frontal emprendido por personalidades como Joseph Stiglitz, economista ganador del Nóbel, de todos modos representan un cambio notable en el clima intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sprach zu ihnen über die innere Wandlung des Menschen, der den Geist der Wahrheit - symbolisiert durch das Blut, das den ganzen Körper durchdringt - in sich aufnimmt und in seinem Leben umsetzt.
Él les habló sobre el cambio interior del ser humano, que acoge en si el espíritu de la verdad – simbolizado por la sangre que circula por todo el cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die unabhängigen, freiheitsliebenden, expansiven, wahrheitssuchenden Qualitäten des Zeichens Schütze zeigen sich deutlich im amerikanischen Mythos, Stil und Selbstbild, und gerade dieses Image wird zur Zeit der Jahrtausendwende und in den darauf folgenden Jahren am wahrscheinlichsten eine Wandlung erfahren.
Las cualidades de independencia, amor a la libertad, expansión y búsqueda de la verdad de Sagitario, son evidentes en el mito Americano, su estilo, su auto imagen y es esta imagen en particular que, posiblemente, quede transformada a lo largo del milenio y después.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die zur Verbesserung der Internetsicherheit eingesetzte Technologie wird weiter perfektioniert und hat mittlerweile eine Wandlung von passiven Insellösungen zu aktiven Ende-zu-Ende-Konzepten für die Erkennung, Eindämmung und Isolierung von Bedrohungen vollzogen.
La tecnología de seguridad en Internet sigue progresando, y está evolucionando de un enfoque pasivo y puntual basado en productos, a enfoques activos de punta a punta basados en el reconocimiento, la contención y la cuarentena.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr DEWALT - Produkt wegen Material- oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen: ES
Si su producto DEWALT presenta algún defecto debido a fallo de materiales defectuosos o montaje dentro de los 12 meses a contar desde la fecha de compra, DEWALT garantiza el cambio de todas las piezas defectuosas sin cargo – o a criterio nuestro – el cambio de la unidad sin cargo siempre que: ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer hat das Recht zur Wandlung oder Minderung nur, wenn die Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung fehlgeschlagen ist und STRATOLABS, Inhaber Christian Benz gegenüber eine Nachfrist von mindestens 40 Tagen gesetzt wurde. DE
Sólo en caso de fallo de la actualización o del suministro subsidiario y si se ha otorgardo a STRATOLABS Christian Benz una ampliación del plazo de al menos 40 días, el licenciatario tiene derecho a un cambio o un descuento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aktuell erfährt dies aber eine unaufhaltsame Wandlung, die einem neuen Paradigma der Erziehung folgt, das sich nach den reellen Bedürfnissen der Menschen richtet und wo Lernen und Leben sich nicht ausschließen.
Actualmente se está produciendo una metamorfosis imparable, siguiendo un nuevo paradigma educativo que responde a las necesidades reales de las personas y donde aprender no es distinto de vivir.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie überprüft Websites wie Beast Forum, wo Zoophile Treffen organisieren, und machte irgendwie eine Wandlung von einer Landwirtin zu einer selbsternannten Cyber-Kriegerin durch, die Zoophile und Sodomisten ins Visier nimmt.
Lundstrøm se dedica a examinar páginas web en las que organizan encuentros, como Beast Forum, y ha acabado por erigirse en una especie de ciberguerrera justiciera a la caza de practicantes de zoofilia y bestialismo.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass die Wandlung des Journalistenberufs den Weg ebnet für offenere und engagierte Medien, die für eine immer besser informierte Gemeinschaft tätig sind; stellt aber fest, dass dies nur im generellen Interesse des Journalismus und über den Erhalt des Status des Journalisten realisiert werden kann;
Recuerda que los cambios en la profesión periodística abren el camino a unos medios de comunicación más abiertos y comprometidos en relación con unas comunidades cada vez mejor informadas, pero que ello sólo puede llevarse a cabo velando por el interés general del periodismo y el mantenimiento de su estatus;
   Korpustyp: EU DCEP
Joan Ogden, Professorin an der University of California in Davis, bot in der nachfolgenden Sitzung Einblicke in die Wandlung und den Aufstieg der Wasserstoffwirtschaft* und prognostizierte einen wachsenden Anteil von mittels Wasserstoffbrennstoffzellen erzeugter Energie im zukünftigen Energiemix und insgesamt gute wirtschaftliche Aussichten. ES
En la siguiente sesión, Joan Ogden, profesora de la Universidad de California, Davis, ofreció su visión sobre el crecimiento transformador de la economía del hidrógeno*, y predijo una participación creciente de la pila de combustible de hidrógeno en las energías del futuro y otras perspectivas industriales. ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite