linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung advertencia 1.163
aviso 425 prevención 2 amonestación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

warnung Peligro 1 prohibici 1 alerta 1

Verwendungsbeispiele

Warnung advertencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Örtlich festgelegte Probleme, die Warnungen im Systemprotokoll über das Sandboxing verursachten.
Problemas fijos que causaron advertencias en el registro de sistema sobre sandboxing.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castinager behauptet, die Struktur 11 x 11 galt als Warnung.
Castinager sugiere que la estructura 11 x 11 era una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warnungen im Terminal statt in einem Dialog ausgeben.
No aparecen diálogos informando de errores o advertencias.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leider haben wir nicht auf diese unheilverkündenden Warnungen gehört.
Desgraciadamente no hemos hecho caso de estas serias advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung.
Stephen Saunders, ésta es la última advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Warnung, andere Menschen nicht zu verletzen.
Es una advertencia de no hacer dano a otras personas.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bush ignorierte diese Warnungen, doch die Kritiker behielten Recht.
Bush hizo caso omiso de estas advertencias, pero sus críticos tenían razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiermit hat sich die Warnung eines berühmten Wissenschaftlers bestätigt:
Un científico había lanzado una advertencia ominosa cuando dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Durch frühzeitige Warnungen können viele Unfälle vermieden werden.
Una advertencia a tiempo permite evitar numerosos accidentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-Warnung .
zutandsbedingte warnung .
Überzieh-Warnung .
akustische und optische Warnung .
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems . .
Bericht zur Warnung .
System zur individüllen Warnung .
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Warnung im „Guardian“
Asunto: Anuncio en The Guardian
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Eine weitere Warnung.
por escrito. - Otra señal de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fürst der schnellen Warnung.:
Príncipe de la conejera veloz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung meines Vaters.
Al igual que mi padre me advirtió.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschuss oder eine Warnung?
¿Quiere liquidarlo o mandarle un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Advertir al enviar datos sin cifrar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung beim Ausblenden des Hauptfensters
Avisar al ocultar el menú de la ventana principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung beim Einfügen großer Texte
Avisar al pegar trozos grandes de texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Avisar si no se puede escribir la configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2- minütige Warnung bis Badezeit.
Dos minutos para la hora del baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
Quiero transmitir un poco de cautela al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abschuss oder eine Warnung?
¿Lo mato rápidamente o mandamos un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Warnung.
Te lo advierto por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird folgende Warnung angezeigt:
Se muestra este mensaje de AntiVir:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Warnung vor kindlicher Adipositas in Europa
Asunto: Alarma ante la obesidad infantil en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Warnung vor Adipositas in der EU
Asunto: Unión Europea: Alarma por la obesidad
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Warnung: Nehmen Sie nicht die Makrone.
Un consejo: no tome los almendrados, son los favoritos de Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung für Touristen und Informationen des Konsulates.
Advertenc¡as de V¡aje e Informac¡ón Consular
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung wäre nett gewesen, Professor.
Avise la próxima vez, profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Warnung vor Unterernährung in der Sahelzone
Asunto: Alarma por malnutrición en el Sahel
   Korpustyp: EU DCEP
New Orleans ist eine Warnung für Amerika.
Nueva Orleans es el canario en el túnel de la mina de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warnung beim Verlassen des SSL-Modus
Avisar al salir del modo SSL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung bei hoher Netzlast durch Kanalliste
Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
Habilitar el valor mínimo de la alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
Habilitar el valor máximo de la alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei dir sollte eine Warnung draufstehen:
Tu deberías venir con una advertenci…
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
Mi última observación es de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt Ihr seine Warnung nicht gehört?
¿Es que no has oído lo que te han dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Warnung. Ich habe gute Laune.
Quiero advertirles que estoy de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ende soll dir Warnung sein.
"Que mi fin te sirva de escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten entdeck…..in Bereich H. Warnung.
Presencia civil detectada En el área H.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie meine Warnung vor diesem Blutvergießen.
Como cuando dije que habría sangre en los bajos fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße in die Luft als Warnung.
Voy a disparar al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Tornado-Warnung vom Wetteramt.
Las previsiones climáticas indican que habrá un huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf die Warnung des Medicus.
Obedece lo que dice el médico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Hay una luz roja en la segunda válvula de alimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Warnung hättest du dich verzogen.
Pescarías la pista y te largarías.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasara si huyen.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deine Worte der Warnung.
Guárdate tus palabras de precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen und danke für die Warnung.
Adiós y muchas gracias por avisarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La feria Amper se traslada al recinto ferial de Brno
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Warnung am zweiten Ansaugventil.
!Tenemos una luz roja en la segunda válvula de entrada!
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasará si huyen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Warnung vor Kunststoffabfällen im Mittelmeer
Asunto: Alarma por residuos plásticos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident getötet trotz seiner Warnung.
Han matado al presidente a pesar de que él lo avisó.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Warnung. Ich habe gute Laune.
Sólo les advierto que estoy de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ladestatus LED mit Warnung bei niedrigem Akkustand
LED de carga y batería baja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zu das gleiche Warnung Roberto Cosolini: IT
Del mismo mi informados Roberto Cosolini: IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La temporada de exposiciones del otoño comenzará en Brno con la MSV, la Feria de la Industria más grande de Europa Central
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
HC-Logik 0 V bis 3 V, einstellbare akustische Warnung, optische Warnung auf dem vorderen Bedienfeld.
Salida lógica HC de 0 V a 3 V, alarma sonora intercambiable e indicador en el panel delantero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sein Gebrüll war eine Warnung für Jackie in der Nachbarkabine!
Ahora sé que lo que hacía era advertir a Jackie en el camarote contiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schlechte Dinge kommen, kommen sie plötzlich, ohne Warnung.
Cuando viene algo malo, viene de repente, sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
und das sollte eine Warnung für uns beide sein.
Y eso debería ser una lección para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Tage der Warnung vor dem Ungültig werden
Número de días antes de expirar para advertir al usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden.
Advertir de los archivos modificados por procesos externos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung bei gemischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten
Advertir en páginas & mezcladas SSL/ no-SSL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen
Avisar antes de salir si hay transferencias de archivos DCC abiertas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können
Avisar si no se puede generar un número de orden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden
Advertir de los archivos modificados por procesos externos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
S. 649. gestützte und an die Mitgliedstaaten gerichtete Warnung dar.
649. y dirigida a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Deberíamos considerar esto como un signo, e incluso como una señal de alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Warnung, direkt an dich gerichtet.
Se trata de una amenaza dirigida a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung, für die ein junges Mädchen gestorben ist.
Le costó la vida a una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, da sollte eine Warnung draufstehen:
Lo siento. Debería venir con una advertenci…
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Sin embargo, me veo obligada a pedir prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den folgenden oder einen gleichwertigen Hinweis: „WARNUNG! BITTE AUFBEWAHREN“;
esta indicación u otra equivalente: «¡IMPORTANTE! CONSERVAR PARA POSTERIORES CONSULTAS»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war eine ernste Warnung an das Gewissen.
Y esto ha sido también un aldabonazo a las conciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
Aquí es donde debemos ir con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wort der Warnung. Von einem Freund zu einem anderen.
Una advertenci…...de un amigo a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliches Polen! Ohne jegliche Warnung von einem erbarmungslosen Abenteurer überfallen.
Desdichada Polonia, atacada sin previo anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen eine kleine Warnung zukommen lassen.
Déjeme advertirle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch die Gräuel in Frankreich eine Warnung sein.
No podemos guiarnos por las atrocidades en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Gläubige, die bereit sind, ohne Warnung zu zuschlagen, ohne Erbarmen.
creyentes que estén dispuestos a actuar de inmediato sin compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vergessen wir auch nicht die Warnung des Herrn:
Pero recordemos también la admonición de Nuestro Señor:
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, der Priester kommt mit einer Warnung.
No lo sé. El sacerdote viene muy preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sandte dich Warnung Fackeln, niemand glaubte ihm.
Envió a sus superiores llamadas de emergencia y nadie le creyó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung. Nimm deinen Finger aus meinem Gesicht.
Te adviert…quita tu dedo de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Warnung, dass es wieder passieren wird.
Nos están advirtiendo de que va a ocurrir de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Enormes hoyos sin fondo. Se abren sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bei der Warnung Ende des letzten Sommers absichtlich übertrieben? —
¿Era la alarma lanzada a finales del verano intencionadamente exagerada? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Köpfe sollen als Warnung im Senat aufgehängt werden.
Que se cuelguen sus cabezas en el Senado como escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung, Plasma-Entlüftungssystem wird in 80 Sekunden aktiviert.
El sistema de expulsión de plasma se activará en 80 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine zweite Warnung reicht die Zeit nicht.
No, no habra tiempó para la sengunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben euch noch eine Warnung, bitte geht nach Hause.
Les avisamos una vez más que se vayan a sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine 10 Minuten her, eine formelle Warnung vor der Suspendierung.
No hace ni 10 minutos, una notificación formal de suspensión.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden.
Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Schicksal wird den anderen eine Warnung sein.
Tu destino será una lección para otros como tu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber faire Warnung, bei Selbstmord, mache ich das nicht sauber.
Pero advierto-- Si se suicida yo no lo limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Akademie der Wissenschaften hat eine Warnung ausgeben:
La Academia Nacional Estadounidense de Ciencias ha advertido que:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Letzte Warnung. Wenn Sie sie mitnehmen, seid ihr beide Kommunisten.
Último avis…si te marchas con ella los dos serán comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beitrag zur Fahrsicherheit.Die Reifendruckverlust-Warnung misst indirekt.
Una contribución a la seguridad.El sistema evalúa diversas magnitudes.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Eine akustische Warnung ist mit diesem Overlay nicht möglich.
Una alarma acústica no es posible con este Overlay.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofortige Warnung bei Auftreten von Syntaxfehlern während der Diagrammerstellung
Informe inmediato de errores de sintaxis durante la creación de diagramas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sofortige Warnung bei Störungen, ermöglicht ein rasches Eingreifen zur Instandhaltung
advierte inmediatamente sobre desperfectos, por lo que permite la rápida intervención para mantenimiento
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
use un detector GPS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
debe usar un detector de radar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
cámaras de velocidad: use un detector GPS
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
WARNUNG, diese Sektion hier beinhaltret viele Spoiler zu aktuellen Seiten!!
¡Atención, esta sección contiene spoilers de las últimas páginas!
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Vorgewählte Räume sind mit Rauchmeldern und Warnung Nichtraucher.
Los cuartos seleccionados son de no fumadores con los detectores de humos y la alarma.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Bei kritischer Annäherung und Kollisionsgefahr erfolgt zusätzlich eine akustische Warnung.
En caso de acercamiento crítico y riesgo de colisión se activa, además, una alarma acústica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite