linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserbecken .
[Weiteres]
Wasserbecken estanque 34

Verwendungsbeispiele

Wasserbecken estanque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöne überdachte Terrasse zum Landschaftsgarten mit Wasserbecken. ES
Bonita terraza cubierta con vistas a un jardín paisajístico y su estanque. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
El estanque puede ocupar hasta un 50 % del tamaño mínimo del recinto.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Wasserbecken wandelt der Weg sich zu einem Pfad, der eine Linkskurve macht.
Junto al estanque de agua, el camino se convierte en una senda, que vire al izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
El estanque puede ocupar hasta un 50 % del tamaño mínimo del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Parks im Meer gezüchteten Austern werden dann in Wasserbecken verfeinert, die Claires.
Las ostras se crían en parques marinos, y luego se afinan en los estanques de agua, las claras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichs ausmachen.
El estanque puede ocupar hasta un 50 % del tamaño mínimo del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt dort kleine Wasserläufe und Wasserbecken, die eine angenehme Atmosphäre an den Häusern schaffen.
En el lugar hay pequeñas pinceladas de agua, estanques o acequias que alegran y mejoran la atmósfera de las casas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
un gran estanque de agua profunda con horizonte natural,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Landschaftsgarten(1780) gehören, ganz im Stil der englischen Gärten, auch zwei Wasserbecken, Kanäle, Inseln und Brücken. ES
El parque paisajístico (1780) contiene dos estanques, canales, islas y puentes al más puro estilo inglés. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
En esta superficie debe incluirse un estanque de un mínimo de 0,5 m2 por cada 2 m2 de recinto con una profundidad mínima de 30 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gasbehälter mit Wasserbecken .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserbecken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines der malerischsten Wasserbecken – das Simferopoler Wasserbecken.
Un de los aljibes m?s pintorescos – la cisterna de agua De Simferopol.
Sachgebiete: mathematik verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Wasserbecken zum Betäuben von Geflügel
tanque de agua para ave de corral
   Korpustyp: EU IATE
Training im Wasserbecken© Jim Clark
Entrenando en el tanque© Jim Clark
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasserbecken bis 100 m² Beckenfläche.
Piscinas de agua de hasta 100 mA área pélvica.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Vom Wasserbecken auf den Tisch: ES
Del tanque a la mesa: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
V. Aufbewahrung im Wasserbecken oder im Käfig
V. Conservación en vivero o en jaula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Geld wird unser Wasserbecken überströmen lassen.
Sus monedas llenarán nuestra piscina hasta rebasarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserbecken auf der Finca als Pool nutzbar DE
Combo de musica con CD Piscina DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannungsbereiche innen und aussen mit 2 Wasserbecken.
Zonas de relajación interiores y exteriores
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannungsbereiche innen und außen mit mehreren Wasserbecken
Zonas de relajación interiores y exteriores.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasserbecken, Büsche und Lounge auf der Terrasse. ES
Carta de producto especializada en arroces y mariscos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Linker Hand befindet sich ein Wasserbecken.
En la mano izquierda hay un depósito de agua.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Dunkler Boden in einem Wasserbecken erhöht das Sicherheitsempfinden der Tiere.
Un tanque con suelo oscuro puede aumentar la sensación de seguridad de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
Estas dimensiones corresponden a 2 m2 de recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken für Geflügel;
la utilización de depósitos de agua situados en el exterior para aves de corral;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein kleines Wasserbecken gefüllt mit 1 cm Wasser (optional) EUR
un recipiente con un poco de agua (opcional) EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Wasseraufnahme (250mal wird der Ball in ein Wasserbecken gedrückt)
Absorción de agua (el balón se sumerge 250 veces en un tanque de agua)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Das Beispiel - die Wasserbecken des Seengebiets auf S.Anglii.
El ejemplo - los aljibes del Pa?s de lagos en S.Anglii.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
die Wasserbecken - das bekannteste Beispiel der k?nstlichen Seen.
las Cisternas de agua - el ejemplo m?s conocido de los lagos artificiales.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Zwischen unberührten Dünen und Kiefernwälder, mit großen Wasserbecken durchsetzt?
Entre las dunas vírgenes y bosques de pinos, alternando con las características del agua de gran tamaño?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich erholen, im Wasserbecken baden, angeschaut werden.
Es posible descansar Aqu?, ba?arse en la cisterna de agua, mirar alrededor.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Hof gibt es ein Wasserbecken und Bäume.
El patio se adorna con una fuente y varios árboles.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zweitens steht ja überhaupt noch nicht fest, ob die Kontamination beim Beladen im Wasserbecken vorkommt.
En segundo lugar, todavía no es seguro que la contaminación se produzca al realizar la carga en recipientes de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Wasserbecken müßten auch andere Isotope vorkommen als Kobalt und Caesium.
Efectivamente, en el recipiente de agua deberían aparecer también otros isótopos, no sólo cobalto y cesio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House fand sie im Wasserbecken auf dem Dach von Joes Wohnung.
Y House la encontró en el agua en la terraza del policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
Los electrodos del equipamiento de aturdimiento por baño de agua se extenderán por toda la longitud del tanque de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gewaschener“ Kaffee: Hierbei werden die Samen mechanisch vom Fruchtfleisch befreit und kommen dann in ein Wasserbecken.
Café lavado – se elimina la pulpa de los frutos mecánicamente y se colocan en tanques de agua.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Links am Wasserbecken, rechts am Notausgang vorbei zum Aufzug am Ende.
A la izquierda en la fuent…a la derecha por la salida de incendios y tomen el ascensor al final.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Südseite des zentralen Hofes fand sich ein Wasserbecken, das eine Tiefe von 1m hatte. ES
En el lado sur del patio aparece una alberca cuadrada, cuya profundidad se supone fue de aproximadamente de 1 metro. ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Ortes, befindet sich das Wasserbecken, die Quelle und die Pfarrkirche. ES
A la entrada de la población se encuentran la balsa, la fuente y la iglesia parroqu ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Ortes, befindet sich das Wasserbecken, die Quelle und die Pfarrkirche. ES
A la entrada de la población se encuentran la balsa, la fuente y la iglesia parroquial. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sydney Aquarium Das Aquarium, die meistbesuchte Attraktion Sydneys, beherbergt drei riesige Wasserbecken.
Acuario de Sidney Atracción de la ciudad más visitada, el acuario de Sidney está compuesto de tres acuarios gigantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den wunderschönen Gartenanlagen voller Quellen und Wasserbecken erlebt man einen ganz besonderen Frieden. ES
En sus bellísimos jardines llenos de fuentes y acequias se siente una paz especial. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Am 14. Juli wird das Feuerwerk von den Wasserbecken des Trocadéro aus gezündet.
El 14 de julio de 2013, se tirarán los fuegos artificiales desde las fuentes de Trocadero
Sachgebiete: kunst mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Auf der ?stlichen K?ste Salgira, ist die Wasserbecken, schon in mit h?her.
A orilla Salgira oriental, son m?s altas las cisternas de agua, ya en con.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Okatan er, ?brigens noch von anderem Wasserbecken, das jetzigem Schwarzem Meer noch in die Eiszeit voranging.
Okatan ?l, a prop?sito, todav?a por otro aljibe que preced?a al mar Negro actual aun en per?odo glaciar.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
, bequemer entlang n?chst (s?dlich) die K?sten des Wasserbeckens Zu fahren.
es m?s conveniente Ir a lo largo de la pr?xima orilla (del sur) del aljibe.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Land das Wasser schwingen von den Pumpen aus dem n?chsten Wasserbecken nicht selten.
En los lugares rurales el agua balancean con frecuencia por las bombas del pr?ximo aljibe.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich unten stehendes Video an, um zu erfahren, wie diese Wasserbecken genau aussehen.
Mire el vídeo siguiente para ver cómo son exactamente estos depósitos de agua.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
se protejerán suficientemente contra las aves acuáticas silvestres los depósitos de agua situados en el exterior requeridos por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen die Auffassung, dass Gebiete mit Wasserbecken keine geeignete Grundlage für die Wasserpreispolitik in allen Regionen bilden.
Estamos de acuerdo en que las zonas de cuencas de agua no son bases adecuadas para las políticas de fijación de precios en todas las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
Reforzar las estructuras existentes y construir nuevas barreras para impedir ulteriores inundaciones de ríos, cuencas y vía navegables con la subida de los niveles de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gleiten in Wasserbecken über natürliche Rutschen und sind umgeben von einem Nebelwald mit riesigen Farnen, Bromelien und Lianen. DE
Resbalamos sobre toboganes naturales y disfrutamos alrededor del bosque neblina con helechos, bromelias y lianas. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Woroni-Wasserfälle stürzen aus 20 m Höhe auf ein Felsenplateau und bilden in grüner Umgebung mehrere Wasserbecken. ES
Las cascadas de Woroni saltan desde unos 20 m de altura formando auténticas piscinas naturales en medio de un marco de vegetación. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleinwasserkraftwerke gibt es an kleineren Flüssen. Sie verfügen über keine großen Stauseen, sondern nutzen Wasserbecken für dezentrale kleine Kraftwerke. ES
Gracias a las pequeñas hidráulicas, el río no percibe el impacto que suele haber con la construcción de grandes presas y embalses. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Zehn Meter hohe Bambusstämme, ein Wasserbecken und ein paar Dutzend Liegelandschaften laden zum Speisen, Loungen und Feiern ein. DE
Lo que significa troncos de bambú de diez metros de alto, una pila de agua y unas cuantas docenas de zonas de tumbonas para comer, relajarse y festejar. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des archäologischem Parks befindet sich das herrliche Garten von Kolymbetra, welch eins das Wasserbecken vom Antiken Akragas war. IT
El corazón del parque arqueológico es el magnífico Jardín Kolymbetra, la reserva de agua de la antigua Akragas. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Namensteil takiyya (türkisch tekke) bezeichnet einen Konvent von Derwischen, die in den Zellen um das Wasserbecken herum wohnten. ES
El nombre de takiya ( tekke en turco) designa un convento de derviches, los mismos que vivían en las celdas que rodean la fuente. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 35 Wasserbecken und ein immenses Ozeanarium liefern umfangreiche Informationen und Antworten auf viele offene Fragen bezüglich der Unterwasserwelt.
21 acuarios y un inmenso océanorium serán más que suficiente para contestar a las preguntas de toda la familia.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anders als reine Speicherkraftwerke verfügen Pumpspeicherwerke nicht nur über ein oberes, sondern auch über ein zusätzliches unteres Wasserbecken.
Al contrario de las centrales hidroeléctricas acumuladoras puras, las centrales hidroeléctricas reversibles no solo disponen de un embalse superior, sino también de uno adicional inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
F?r Anfang dieser Reiseroute muss man vom S?drand Simferopols auf "jene" ?stliche Seite des Simferopoler Wasserbeckens herauskommen.
Para el comienzo de esta ruta es necesario salir del suburbio del sur de Simferopol a "aquella" cara este de la cisterna de agua De Simferopol.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswertest und sichtbar allerseits auf dem Simferopoler Wasserbecken ist die Insel (oder die Halbinsel beim hohen Wasserstand) das Sofa-kaja.
M?s remarcable y visible de todas partes sobre la cisterna de agua De Simferopol es la isla (o la pen?nsula a un alto nivel del agua) la Sof?.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Auf halbem Wege zwischen Simferopol und Nikolajewkoj befindet sich das malerische Koltschuginski Wasserbecken auf dem Fluss Westlicher Bulganak.
A medio camino entre Simferopol y Nikolaevkoj se encuentra la cisterna de agua pintoresca Kolchuginsky sobre el r?o el Bulganak Occidental.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die meisten Anlagen stehen an kleinen Flüssen und verfügen über keinen Speichersee sondern über Wasserbecken unterschiedlicher Größe und Bauart.
La mayoría de las instalaciones se instalan en ríos pequeños y no disponen de lago almacenador, sino de embalses de diferentes tamaños y construcción.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Recinto con un par o una serie de puertas utilizado para hacer subir o bajar a los buques que pasan de un nivel de agua a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben und hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt sind;
la utilización de depósitos de agua situados en el exterior en caso de que sean necesarios por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral y estén lo suficientemente protegidos contra las aves acuáticas silvestres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein riesiges Wasserbecken, einen Reifen, durch den man springen kan…und einen Eimer voll mundgerechter Leckereien, die du lecker findest.
Necesitamos un gran tanque de agua, un aro para salta…...y un balde de la golosina que más te guste.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass es erforderlich ist, Tiere aus der Schlachtlinie zu entfernen, muss das gesamte Schlachtband bis zum Punkt des Eintritts in das Wasserbecken leicht zugänglich sein.
Deberá poder accederse fácilmente a todo el recorrido de las líneas de ganchos hasta el punto de entrada en el tanque de escaldamiento en caso de que los animales deban retirarse de la línea de sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserbecken muss so ausgelegt sein und instand gehalten werden, dass die Schlachtbügel immer in Kontakt mit der geerdeten Kontaktschiene sind, wenn sie sich über das Wasser bewegen.
El tanque de agua se diseñará y mantendrá de tal manera que cuando los ganchos de suspensión pasen sobre el agua estén permanentemente en contacto con la toma de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anschließenden Fahrt zum Wasserfall "Kama-Meru" können wir ein wenig verschnaufen und neue Kräfte für die kommende kleine Wanderung am Wasserbecken des "Kama-Meru" sammeln. DE
Descansamos un poco en el camino hasta el salto "Kama-Meru" y allá hacemos una caminata pequeña a la piscina del salto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses moderne Business-Hotel empfängt seine Gäste in einer lichtdurchfluteten Atrium-Lobby mit dem wohltuenden Plätschern eines Wasserbeckens und den großflächigen Kunstwerken einiger der bekanntesten zeitgenössischen Künstler Indiens.
Este hotel de negocios contemporáneo recibe a los huéspedes con un atrio en el lobby lleno de luz, relajantes fuentes y gran cantidad de obras de arte de algunos de los artistas contemporáneos más conocidos de la India.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das vorgelegte Projekt sieht die Schließung des Strandes mit zwei Wellenbrechern über und unter Wasser vor, wodurch die Bucht zu einer Art Wasserbecken wird.
El proyecto presentado plantea el cierre de la playa con un espigón aéreo y otro sumergido, convirtiendo la actual en una especie de balsa.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fukushima, wo aus Wasserbecken bis heute Tritium und Cäsium auslaufen, könnte sich die Technologie als durchaus hilfreich erweisen“, sagt Schafeew.
Es decir, en Fukushima, donde aún sigue habiendo fugas de tritio y cesio, este descubrimiento podría solucionar muchos problemas”.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Die ausgegraben Wasserbecken in der Felsküste, die zur Aufbewahrung frischen Fischs dienten, gaben der Enklaven ihren Namen, der auch heutzutage noch benutzt wird.
Las balsas excavadas en la roca litoral, destinadas al abastecimiento de pescado fresco, dieron nombre al enclave, topónimo vigente en la actualidad.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Zu den dokumentierten Fundstätten während der Ausgrabung, zählen verschiedene, erhalten gebliebene Wasserbecken, wie zum Beispiel ein natatio für kaltes Wasser (frigidarium), welches über drei Stufen zugänglich ist.
Entre los hallazgos documentados durante su excavación, se conservan diversas balsas, así como una natatio de agua fría (frigidarium), a la cual se accedía por tres escalones.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum war durch Wände aus Naturstein unterteilt, die Platz für 6 Wasserbecken schufen und untereinander durch eine entsprechende Öffnung verbunden waren.
Su interior estaba subdividido por muros de piedra natural, dando lugar a 6 balsas comunicadas entre sí mediante una abertura en cada una de ellas.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Wassermenge des Flusses ist das ganze Jahr über äußerst gering und das begünstigt die Entstehung von kleinen Wasserbecken, die sich besonders gut für die Beobachtung eignen. ES
El caudal del río es escaso la mayor parte del año, lo que favorece la creación de charcas que resultan muy apropiadas para la observación. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Lombardi das Steuern des Exosuits unter Wasser trainiert, geschieht das bisher nur in Wasserbecken, die maximal sechs Meter tief sind.
A pesar de que Lombardi está aprendiendo a moverse con el Exosuit bajo el agua, hasta ahora no lo ha hecho más que en tanques de menos de 7 metros de profundidad;
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In die St?dte und die Siedlungen Juschnobereschja wird sie das Wasser aus den Bergquellen und den Wasserbecken gereicht, ihr Geschmack ist frisch und angenehm.
En las ciudades y los poblados Juzhnoberezhja se aparta el agua de las fuentes monta?osas y las cisternas de agua, su gusto es fresco y agradable.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Architekt kombinierte die traditionellen Elemente de mallorquinischen Gärten wie Laubengänge mit einem gewissen andalusischen Einfluss, beispielweise einem Wasserbecken mit Springbrunnen, die an den Palast Generalife erinnern.
Este arquitecto combinó elementos tradicionales del jardín mallorquín, como la pérgola, con otros de inspiración andalusí, como la alberca, con surtidores que recuerdan al Generalife.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
die rosafarbene Pracht des Dogenpalasts, einem großartigen Beispiel von venezianischer gotischer Architektur, erstreckt sich bis zum herrlichen Wasserbecken von San Marco.
la cúpula rosa y ligera de Palazzo Ducale, uno de los mejores ejemplos de arquitectura gótica veneciana, se extiende hacia el Bacino San Marco, un espléndido espejo de agua.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sie hei?en von den Wasserbecken, da die Reserve des Wassers f?r die Wasserkraftwerke und andere wirtschaftliche Bed?rfnisse enthalten.
Se llaman en las cisternas de agua, ya que contienen la reserva del agua para las centrales hidroel?ctricas y otras necesidades econ?micas.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Bei 7,30 km erscheinen auf der linken Talseite drei bis vier uebereinander liegende Wasserbecken, die von einem polternden Wasserfall gespeist werden.
En 7,30 km aparecen en el lado de valle engañoso de tres a cuatro lavabos de agua que están el uno sobre el otro que son comidos por una cascada que cae con estrépito.
Sachgebiete: verlag mythologie meteo    Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Natur großer Fragen, wie in der Natur von Tropfen in einem Wasserbecken, dass sie Wellen erzeugen – die Wellen vieler weiterer Fragen.
Esto refleja la idea de que una pregunta es apenas una gota en el océano, pero que puede generar oleadas de interrogantes.
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Hinteren Teil des Hauses bildet eine Terrasse mit der Fläche von 100 m2 mit Aussicht auf Steinwasserfall , Sommerholzaltane und Wasserbecken mit der Kubatur von ca. 9 m3 .
La parte trasera de la casa es la terraza de la superficie de unos 100 m2 con la vista de la cascada de piedras , veráneo emparrado de madera y el ojito de agua del volumen de unos 9 m3 .
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei 7,30 km erscheinen auf der linken Talseite drei bis vier uebereinander liegende Wasserbecken, die von einem polternden Wasserfall gespeist werden.
Por el kilómetro 7.3 aparecen al lado izquierdo entre 3 y 4 cuencas de agua, ubicadas una sobre otra, provistas por una ruidosa cascada.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Touristen begingen klein nach der Zeit, aber ziemlich lehrreich nach der Technik des Spaziergangs auf Neapel-skifski, in den Woronzowski Park und die Umgebungen des Simferopoler Wasserbeckens.
Los turistas hac?an peque?o por el tiempo, pero los paseos bastante instructivos por la t?cnica a N?poles-esc?tico, en el parque Vorontsovsky y los alrededores de la cisterna de agua De Simferopol.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Falken-, und schon f?hrt in der modernen Betonvariante aryk-baschi das Wasser vom Fluss Alma zum Alminski Wasserbecken beim Punkt Postalisch ab.
Sokolinoe, a ya en variante de hormig?n moderna el arik-bashi deriva el agua del r?o Alma a la cisterna de agua Alminsky cerca de art. Postal.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Es bietet 15 geräumige Zimmer und Suiten (mit Bad / Warmwasser, Minibar, Kabel-TV, Telefon und WLAN und Frühstück), die einen Innenhof umschließen mit Springbrunnen und Wasserbecken.
Se ofrecen 15 cuartos y suites amplias (con baño/agua caliente, minibar, TV por cable, teléfono y WiFi con desayuno) que rodean un atrio central con fuente y espejo de agua.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Von der großen Wandelhalle aus, einem Ort der Ruhe und Besinnung mit dem Wasserbecken und der Skulptur von Walter de Maria, kann man in die Ausstellungsräume zurückkehren und den Gang durch die Sammlung an immer wieder neuen Punkten fortsetzen. DE
Desde el vestíbulo grande, un lugar tranquilo que invita a la reflexión, con pilas de agua y la escultura de Walter de Maria, se puede volver a las salas de exposición y retomar la visita cada vez desde un punto diferente. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit und nach Jahrhunderten der Vernachlässigung bildeten die volkstümlichen Vorstellungen das antike Erbe. Sie identifizierten die Wasserbecken als die "Bäder der maurischen Königin', welches darauffolgend den Ort seinen Namen verlieh.
Tras el paso del tiempo y los siglos de olvido, la imaginación popular fue la heredera del antiguo legado, identificando las balsas como los "baños de la reina mora", causa inmediata del topónimo del lugar.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche arabische Verteilung ist vollständig erhalten, die Gebäude und Räume sind rund um den Innenhof verteilt, mit Wasserbecken, Rundbögen mit verwobenen Gipsverzierungen und kursive Schriften an den Wänden. ES
Conserva íntegro el diseño original de su traza árabe; en torno a un patio central, con alberca y arcadas con yeserías, con decoración de atauriques e inscripciones cursivas. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der steile Wanderweg passiert ein Wasserbecken und einen Wegweiser, wandelt sich zu einem Pfad und kommt an eine Gabelung mit einem Pfahl (10Min) (1225 m). Gehen Sie nach links.
La pista empinada pasa un depósito de agua y una señal, conviertese en una senda, y alcanza una bifurcación con un hito de madera (10min) (1225 m). Vaya a la izquierda.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Falken-, es ist als die Autobahn von Mischora zu Alupke niedriger und in der schon modernen Betonvariante aryk-baschi f?hrt das Wasser vom Fluss Alma zum Alminski Wasserbecken beim Punkt Postalisch ab.
Sokolinoe, m?s abajo de la carretera de Mishora a Alupke y en ya variante de hormig?n moderna el arik-bashi deriva el agua del r?o Alma a la cisterna de agua Alminsky cerca de art. Postal.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Bagni San Filippo ist ein Thermalort, der berühmt ist für seine Wasser mit heilender Wirkung, die im Laufe der Jahrhunderte ein eindrucksvolles Landschaftsbild geschaffen haben, bestehend aus weißen Kalkformationen, kleinen Kaskaden und kleinen Wasserbecken inmitten eines herrlichen Waldes.
Bagni San Filippo es una localidad de aguas termales célebre por sus aguas con propiedades terapéuticas, que en el curso de los siglos han modelado el sugestivo paisaje hecho de blancas formaciones calcáreas, cascaditas y pequeñas pozas de agua inmersas en el espléndido bosque.
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Wochen erst hatte der Governeur der Provinz Neuquen Jorge Sapag auf dem traditionellen Land der Gelay-Ko-Gemeinschaft die wichtigste Gas shale-Erschliessungsstätte in Lateinamerika eingeweiht. Die Gewinnung von Gas shale benötigt imponenter Infrastrukturen, in diesem präzisen Fall wurde ein Wasserbecken mit einer Kapazität von über 5 Millionen Litern gebaut. IT
Semanas atrás el gobernador de la provincia Jorge Sapag inauguró el pozo más importante de Latinoamérica de gas shale que demanda una infraestructura impresionante, en particular para este pozo se hizo una mega pileta para más de 5 millones de litros de agua mientras el acceso al agua es una de las problemáticas mayores que la comunidad tiene. IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die heiligen Berge von Santa Eulària und Sant Miquel mit ihren Festungskirchen, die Kapellen zu Ehren der Heiligen Sant Josep, Sant Jordi und Sant Antoni, das Dorf Sant Llorenç de Balafia, die zahllosen Bauernhäuser, die sich über Täler und Ebenen verteilen, die Brunnen und Wasserbecken arabischer Herkunft in den Tälern und Ebenen.
Los montes de Santa Eulària y Sant Miquel, con sus iglesias fortaleza, los templos de Sant Josep, Sant Jordi o Sant Antoni, el poblado de Sant Llorenç de Balafia, los pozos y albercas de origen árabe diseminados por valles y llanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem regelt PSS 4000 auch die Geschwindigkeit des Förderbands im Bahnhofbereich und somit die Taktung der hinausfahrenden Baumstämme, damit der Mindestabstand von 8,7 s eingehalten wird. Weiterhin überwacht sie die Füllstände in den Wasserbecken und zählt die Anzahl der Baumstämme im ersten Sektor mit.
El PSS 4000 regula además la velocidad de la cinta transportadora en la zona de la estación y, por tanto, la frecuencia con que salen los troncos para que se cumpla la distancia mínima de 8,7 s. Asimismo, supervisa los niveles de las piscinas y cuenta el número de troncos en el primer sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite