linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehr presa 4
vertedero 2 dique 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wehr defensa 1
wehr algo horroroso 1 para agarrarte luchar 1 resistas 1 hadas 1

Verwendungsbeispiele

Wehr presa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Komplex wurde mit der hydraulischen Anlage, bestehend aus einem Wehr am Fluss, Kanal und Wasserauffangbecken vervollständigt.
El conjunto se complementaba con el complejo hidráulico constituido por la presa sobre el río, el canal y el estanque de acumulación de agua o "banzao".
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez;
Cuenca del río Rancez desde el nacimiento hasta la presa de Rancez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
Pero como el puente estará bloqueado por el tráfico...... la única salida posible está al otro lado de la presa...... que corre al costado del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Hügel- und Hünengräber, Höhlen und keltische Befestigungen, ein wasserreicher Fluss und ein Wehr, Villen reichgewordener Amerikarückkehrer, Imkerei und Honigmesse, eine Welt voller Gegensätze.
Túmulos y dólmenes, cuevas y castros, un caudaloso río y una presa, casas de indianos, apicultura y feria de la miel, un mundo lleno de contrastes.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiroler Wehr .
scharfkantiges Wehr .
eingeschnuertes Wehr .
zusammengezogenes Wehr .
breitkroniges Wehr . .
eingetauchtes Wehr . .
untergetauchtes Wehr . .
pneumatisches Wehr .
Wehr mit fester Krone .
Wehr mit freiem Ueberfall .
Teilweise eingetauchtes Wehr .
Wehr mit verstellbarer Kronenhoehe .
Wehr mit Dreiecksprofil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wehr

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wehre mich nicht.
Yo no me opondré.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dagegen wehre ich mich.
Eso es precisamente a lo que me opongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herr Mose, wehre ihnen.
Señor Mío, Moisés, Impídeselo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Bürger sind in Wehr.
Los ciudadanos se han sublevado.
   Korpustyp: Untertitel
Verwegene Wehr der Verzweiflung 70
Cubrehombros soberbios de Vyr 70
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
De ahí nuestra oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns zur Wehr setzen!
¡Debemos reaccionar en contra de esto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wehre ich mich auf das Schärfste.
Estoy completamente en contra de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehr- oder Zivildienst muss beendet werden
debe finalizar un servicio militar o civil obligatorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und setzt sich ohne Panik zur Wehr.
No hay pánico en su pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich lieber vorher, das ist besser.
Deténlo antes y asegúrate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, wenn man mich angreift.
¿Pelear cuando la gente te ataca?
   Korpustyp: Untertitel
Dich bann' ich mit der rechten Wehr!
¡Te detengo con el arma adecuada!
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, das ist zwecklos.
Deja de luchar. Es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut. Ich wehre mich nicht.
Muy bien, de acuerdo, no me resistiré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich mit allen Mitteln.
Lo conozco y usted me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
No estoy armado. No me resistiré.
   Korpustyp: Untertitel
Also wehre ich mich mit einem Präventivschlag.
Así que pensé que sería mejor dar un golpe preventivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, wenn man mich angreift.
¿Defenderme cuando la gente me ataca?
   Korpustyp: Untertitel
Etymologie Dalyan bedeutet "Fischerei Wehr" auf Türkisch.
Etimología Dalyan significa "pesca azud" en turco.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wehre ich du, würde ich an dieser Stelle aufhören.
Si fuera tú, terminaría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
Estoy en profundo desacuerdo con este tipo de críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns mit aller Macht zur Wehr setzen.
Tenemos que resistir ante dicha estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muß sich dieses Parlament zur Wehr setzen.
El Parlamento tiene que reaccionar en contra de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Por tanto, debemos oponernos con todas nuestras fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wehre ich mich gegen einen Mann mit Banane?
¡Cómo defenderse contra alguien armado con una banana!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es angreift, wird es sich zur Wehr setzen.
La sangre de uno de Uds. no obedecerá cuando es atacada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer durft' ihn verwunden mit der heil'gen Wehr?
¿Quién pudo herirlo con el arma sagrada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfe…um uns gegen die Angreifer zur Wehr zusetzen.
Peleamo…para devolver el golpe a esos que nos atacan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sind in Wehr und Tybalt tot!
¡Vienen los ciudadanos y Teobaldo está muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wehre ich mich gegen einen Mann mit Banane?
Como defenderse de un hombre armado con una banana!
   Korpustyp: Untertitel
Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
Detén todos los ríos Empuja, golpea y mata
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfe…um uns gegen die Angreifer zur Wehr zusetzen.
Luchamos, para devolver los golpes a los que nos atacan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt euch zur Wehr gesetzt.
Sea lo que fuer…...espero que hayan dado buena batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine feste Stadt, Mauern und Wehre sind Heil.
Dios ha puesto la Salvación como muros y antemuros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir Polen müssen uns dagegen zur Wehr setzen.
Los polacos debemos resistírnosles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mir noch mal eine reinhauen, wehr ich mich.
La próxima vez que me pegues, te devuelvo el puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es angreift, wird es sich zur Wehr setzen.
La sangre de uno de vosotros no se quedará quieta cuando sea atacada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
Pero aquellos pioneros combatieron.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wehre ich mich gegen so etwas wie bei Alison Finn!
No dejaré que suceda otra vez lo de Alison Finn. ¡Voy a luchar!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich zu wehre…...und gib mir deine ganze Kraft.
Deja de resistirt…y dame todo tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Reinsten in unser Königreich eindrangen, setzte ich mich zur Wehr.
Cuando los Puros invadieron nuestro reino, los combatí.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen, Arschloch, wehr dich, so gut du kannst.
Hazme un favor idiota, trata de resistirte lo más que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade weil ich Christ bin, wehre ich mich gegen diese Strenge.
Precisamente porque soy cristiano me sublevo contra su rigorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nächste Mal geschlagen werde, wehre ich mich lieber.
La próxima vez que me golpeen ya haré algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt der Mikroben setzte sich gegen die Antibiotika zur Wehr.
El mundo microbiano estaba luchando en contra de los antibióticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steh auf wie ein Mann und wehre dich wie ein Mann.
Levántate como un hombre. Y te pegarán como a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, sich nicht dagegen zu wehre…...aber man tut es doch.
La gente piensa que no se resiste, pero lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich dagegen, so zu tun, als wären diese Regierungschefs die Putschisten Europas.
Me niego a tratar a los Jefes de Gobierno como si fuesen los rebeldes insurgentes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wehre mich gegen eine weitere Behauptung: die Senkung der Energiepreise.
Discuto otra afirmación: la disminución del precio de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, nichts ist umsonst, weswegen die Industrie sich zu Recht gegen höhere Kosten zur Wehr setzt.
Sin embargo, nada es gratis, y por tanto la industria hace bien al defenderse del aumento de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ziffer 22 wehre ich mich gegen eine einseitige Finanzierung zu Lasten der Landwirtschaft.
Junto con el apartado 22, me declaro en contra de una financiación unilateral a costa de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wehre mich prinzipiell dagegen, den Wert eines Menschenlebens auf eine Million ECU zu veranschlagen.
Pero me opongo por principio al establecimiento del valor de la vida humana en un millón de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
No obstante, a lo que me opongo es al tono federalista de las diferentes enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich nicht gegen eine Lüge, sondern gegen eine Halbwahrheit zur Wehr setzen.
No tienen que luchar contra una mentira, sino contra una verdad a medias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, dass die Demokratien sich zu Recht gegen den Terrorismus zur Wehr setzen.
En primer lugar, que las democracias tienen razón al oponerse al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Rechazo la afirmación de que Greenpeace sea la vara de medir para la política climática europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss die Möglichkeit haben, sich gegen solche feindliche Auslandspropaganda zur Wehr zu setzen.
Es preciso que cada Estado miembro sea capaz de defenderse frente a una propaganda extranjera tan hostil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umfassende Koalition von Ländern der ganzen Welt setzte sich gegen diese Aggression zur Wehr.
Una amplia coalición de países de todo el mundo mostraron hombro con hombro su repulsa a esta agresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich rumstossen, damit ich mich wehre und Sie mich wieder einsperren können.
Presionándome, haciéndome hacer algo como para volver a encerrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
Ahora hay que tapar las esclusas y subir el azud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, wollen Sie mich verschleppen und töten, wehre ich mich.
Quiero que sepas que si me estás llevando a algún lugar para matarme, me voy a resistir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie so treu, so kühn in Wehr, so sende sie nach dem verlornen Speer!
Si es tan fiel, tan audaz en la lucha, ¡envÍala en busca entonces de la lanza perdida!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nächste Mal geschlagen werde, wehre ich mich lieber.
La próxima vez que me peguen, tendré que pensar otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
y al que te quite el manto, no le niegues la Túnica.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich wehre mich, aber am Ende muss ich ihr doch gehorchen!
¡lntenté resistirme pero me ha obligado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zur Wehr gesetzt, aber am Ende haben nur fünf überlebt.
Nos defendimos, pero al final, solo cinco sobrevivieron.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und setz dich zur Wehr. Tritt diesen Jungs in die Eier.
Necesitas dejar de ser un maricón y patear a esos niños en las pelotas,
   Korpustyp: Untertitel
Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, zu Boden werft die mißgestählte Wehr und hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch.
Rebeldes súbditos, enemigos de la paz, echad vuestras furiosas armas al suelo y escuchad la sentencia de vuestro indignado príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, sich nicht dagegen zu wehre…...aber man tut es doch.
A veces, uno cree eso, pero se resiste.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
De hecho, Google generalmente se opone a las solicitudes que hace el gobierno para obtener información personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
De todo mal camino contuve mis pies, para guardar tu palabra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
eine zum Wehr- oder Zivildienst eines Mitgliedstaats einberufene oder wiedereinberufene Person unterliegt den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats;
la persona llamada o vuelta a llamar al servicio militar o al servicio civil de un Estado miembro estará sujeta a la legislación de ese Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich versuchte er mit allen Mitteln verhindern, dass sich die Einwohner Moskaus eigenwillig zur Wehr setzen. PL
Simultáneamente intentó por todos los medios evitar que los habitantes de Moscú se levantaran en armas por su propia cuenta. PL
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Höchste Zeit, dass wir, die lohnabhängige Bevölkerung, Jugend und Rentner, uns international zur Wehr setzen. ES
Es el momento de que nosotros, la población asalariada, jóvenes y jubilados, resistamos internacionalmente. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird im Geklirr von Wehr, Gewieher von Pferden und Kampfgetöse auf unserem Ringplatz entschieden!
Todo se decidirá en nuestra arena bajo el ruido de armas, relinchido de caballos y estruendo de la batalla.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lass so viele Candy-Untertanen wie möglich hinein, aber wehre die Wölfe ab. ES
Deja pasar a la mayor cantidad de chuches y repele a los lobos. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
D. zu erforschen, wie sich unser Körper gegen Infektionen zur Wehr setzt?
D. En estudiar cómo luchan nuestros cuerpos contra las infecciones.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Solche Anzeichen können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem Ihres Körpers sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
Estos pueden ser signos de que su sistema inmune mejorado está luchando frente a la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Symptome können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem Ihres Körpers sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
Estos síntomas pueden indicar que su sistema inmune mejorado está luchando frente a la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Symptome können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem Ihres Körpers sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
Estos síntomas pueden indicar que el sistema inmune mejorado de su cuerpo está luchando frente a la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Anzeichen können darauf schließen lassen, dass das verbesserte Immunsystem Ihres Körpers sich gegen die Infektion zur Wehr setzt.
Estos pueden ser signos de que el sistema inmune mejorado de su cuerpo está luchando frente a la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit dem Jahr 2000 setzen sich die Bewohner über mehrere Institutionen, die in dieser Angelegenheit zuständig sind, dagegen zur Wehr.
Desde el año 2000, la población se ha rebelado contra esta situación a través de diversas instituciones con responsabilidad en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reisezirkus des Europäischen Parlaments steht beispielhaft für Verschwendung und Machtpolitik, gegen die sich die Bürger zur Wehr setzen.
El circo ambulante del Parlamento Europeo es uno de los símbolos de despilfarro y política de fuerza a los que se oponen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhehle die Schwierigkeiten nicht, aber ich wehre mich dagegen, daß die Opfer immer nur von denselben gebracht werden sollen.
No oculto las dificultades, pero me niego a que los sacrificios vayan en una dirección única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben somit einen Text angenommen, gegen den ich mich mit allen Kräften zur Wehr gesetzt habe.
Por consiguiente, hemos aprobado un texto contra el que he luchado todo lo que he podido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau Veil, für Ihren Mut, denn Sie mussten sich gegen eine wahre Schlammflut zur Wehr setzen.
Gracias, señora, por su coraje, porque tuvo usted que afrontar torrentes de lodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wehre mich etwas dagegen, daß der Handel generell als potentieller Verbrecher bezeichnet wird und die Verbraucher als potentielle Dummköpfe.
Yo soy más bien reacio a que se presente al comercio en general como infractor potencial y a que se trate a los consumidores como necios potenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürchtet man, wir Frauen könnten Rechtsinstrumente nutzen, um Gleichbehandlung zu fordern und uns gegen Diskriminierung zur Wehr zu setzen?
¿Se teme que las mujeres podamos utilizar instrumentos legales para exigir la igualdad y defendernos de la discriminación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nun, was die Landwirte und Verbraucher dagegen unternehmen. Werden sie sich zur Wehr setzen?
La pregunta es qué van a hacer los productores agrícolas y los consumidores al respecto; ¿seguirán adelante con su lucha?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wehre mich dagegen, weil es weder ganz schwarz noch weiß gibt, sondern nur verschiedene Schattierungen von grau.
Yo rechazo este proceder porque nada es absolutamente negro ni absolutamente blanco, sino que sólo existen diferentes gradaciones de gris.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich auf diese neue Novelle berufen, und dagegen wehre ich mich, und ich werde auch dagegen stimmen.
Ellos harán uso de esta nueva enmienda y yo me opongo totalmente a esto y votaré en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen sich einvernehmlich weiterhin gegen die chinesischen Versuche, dieses Thema von der Tagesordnung zu streichen, zur Wehr setzen.
Los Estados miembros han de seguir resistiéndose unitariamente a los intentos de China de borrar esta cuestión del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ein Abkommen, bei dem Amerika und Europa sich gegen die Produktpiraterie zur Wehr setzen mit ganz präzisen konkreten Aktionen.
En primer lugar, un acuerdo en que Europa y los Estados Unidos luchen contra la piratería de productos sobre la base de unas acciones concretas muy específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitverantwortlich dafür ist unserer Auffassung nach die praktizierte Wettbewerbspolitik, gegen die wir uns entschlossen zur Wehr setzen.
Nosotros consideramos también responsable de todo esto a la política de competencia que se ejerce, y expresamos nuestro completo rechazo a esa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen werden wir uns nachdrücklich zur Wehr setzen, nicht nur im Namen Frankreichs, sondern im allgemeinen Interesse Europas.
Nos oponemos rotundamente a eso, no solo en nombre de Francia, sino también en nombre del interés general de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist kein neuer Protektionismus gemeint, sondern es geht um Grundrechtsnormen, mit denen sich diskriminierte Arbeitnehmer zur Wehr setzen können.
Con ello, no me refiero a un nuevo proteccionismo sino que se trata de normas jurídicas básicas con las que se pueden defender los trabajadores discriminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
noch nie erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Zivildienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
persona nunca ha tenido un empleo (no se considera tal el trabajo meramente ocasional, como el de vacaciones, ni el servicio militar o civil obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
War bereits erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Ersatzdienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
La persona ya ha tenido un empleo (no se considera tal el trabajo meramente ocasional, como el de vacaciones, ni el servicio militar o civil obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitete mindestens 1 Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns (einschließlich mithelfender Familienangehöriger, jedoch ausschließlich Wehr- oder Zivildienstleistender)
Hizo algún trabajo remunerado durante la semana de referencia: una hora o más (incluye los que ayudan en la empresa o negocio de un familiar pero excluye a quienes prestan un servicio militar o civil sustitutorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM