linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weib mujer 867
esposa 65 hembra 11 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weib sabe 4 1 bienestar 1 saber 1 primero 1 decidido 1 mismo 1 sepa 1 sabrán 1

Verwendungsbeispiele

Weib mujer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun nahmen die drei Weiber Abschied und sagten zum Mädchen:
Despidiéronse entonces las tres mujeres, diciendo a la muchacha:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!
Maldito el que dé mujer a los de Benjamín!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weiber und Geld liegen hier förmlich auf der Straße.
Las calles están repletas de dinero y de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und erlebe heißen Cam2Cam Sex im Erotikchat mit geilen Weibern.
Viene y vive calientes Cam2Cam Sex con calientes mujeres en chat erótico.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie.
Sus opresores son muchachos, y mujeres se enseñorean de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Schloss ist überfallen, Weib und Kinder sind grausam hingemordet.
Tu castillo fue asaltado, tu mujer y tus hijos asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar.
Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen:
Y mientras danzaban, las mujeres cantaban y Decían:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich kann das Klagen der Weiber nicht ertragen.
Y no puedo soportar el lamento de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die "jungfräuliche" Geburt eines göttlichen Sohnes soll die göttliche Schöpferkraft des Weibes unter Beweis stellen:
El nacimiento “virginal” de un hijo divino debería ser la comprobación de la fuerza creadora divina de la mujer.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weib

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiB, Hamlets Freundin.
La novia de Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Weib!
¡Eso no es una chica!
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiB, wer dortist.
No sabemos quien está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Weib.
Conozco a esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Oliveira bekommt die ganzen Weibe…
Oliveira se está llevando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterhose, weiB, blaues Band.
Unos calzoncillos blancos con elastico azul.?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein eiskaltes Weib.
Eres una zorra egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen ausgehen, blödes Weib!
¡Con que tenía que salir, la muy mentirosa!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Weib einfach, Junge.
Olvídate de esa chica, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie die Schlange, Weib.
Alimente a la serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir das alte Weib.
Llévate a la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines alten Weibes.
Las palabras de la bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines alten Weibes.
Son las palabras de la bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Und das eine Weib sprach:
Una de ellas dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Schaff dieses Weib hier raus.
- Saca a esta perra de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Weib hier?
¿Cómo llegó aquí su equipaje?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob irgendein Weib Linnekar kannte.
Veamos si alguna conocía a Linnekar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer diese Scheißprobleme mit diesem Weib.
Siempre hay problemas con la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Weib ist mit Blumen gekommen.
Una chica vino con flores.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nie in die Quere, Weib.
Nunca te atravieses en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf das Weib der Augen.
Salvo el blanco de mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiB, ob der Scheck gedeckt ist.
¿Debo suponer que tu cheque es bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, Sie alle sind besorgt.
S…que a todos ustedes les preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, du würdest gerne gewinnen.
Kathryn, sabemos que te gusta ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Weib will so was schon heiraten?
¿Qué chica querrá salir contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein altes Weib.
Es como una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein miserabel erzogenes Weib.
Eres muy mal educada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mehr weiB, ruf ich an.
Te avisaré cuando sepamos algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, es ist da draußen.
Se que esta ahi fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wie man das repariert!
Yo lo puedo arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Quasimodo und das Weib von Notre Dame!
¡Cuasimodo y la chica de Notre Dame!.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Weib mit den ganzen Messern?
¿O esa chica con todos los cuchillos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Angebot, wimmerndes Weib.
Ese es mi trato, zorra llorona.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie ein faules Weib.
¡Maldición, no te comportes como una niña malcriada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du das Weib findest.
Quiero que la encuentres, donde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wo es ruhige Zimmer gibt.
Te puedo recomendar una pensión tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geplärrt wie ein Weib.
Gritando como una mujercita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur ein einzelnes Weib.
Sólo es una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wo es ruhige Zimmer gibt.
Te puedo recomendar una pensiôn tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals ein Weib gestreichelt?
¿Has acariciado alguna vez a una pelmaza?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib hat ihm einen Parasiten eingepflanzt!
Se ha tragado un parasito de esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist ein Mitglied der Dämonenwelt.
Ella es una residente del mundo demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Weib nicht angefasst!
¡Yo no toqué a esa ramera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wo wir hin können.
Conozco un lugar adonde podemos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeterst wie ein altes Weib.
Tú estás portándote como una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, aber diese Schlaflosigkeit ist schön.
Pero es una hermosa manera de no dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Man behandelt ein Weib wie eine Dame und eine Dame wie ein Weib.
Tratas a las damas como rorras, y a las rorras como damas.
   Korpustyp: Untertitel
Man behandelt ein Weib wie eine Dame und eine Dame wie ein Weib.
Tratas a las tipas de damas y a éstas de tipas.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann hatte dieses Weib plötzlich eine Waffe in der Hand."
Y luego la niña maravillosa tomó el arma.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Pelz stecken 1 00 Prozent Weib.
Debajo de las pieles, ésa es una rorra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Harvey. Ich weiB, die letzten Stunden waren außerordentlich schmerzhaft.
Bien, Harve…...estas horas habrán sido dolorosas y desconcertantes.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Herr schuf Mann und Weib zum Zweck der Heirat
El sexo débil fue creado para que el hombre se casara
   Korpustyp: Untertitel
Du ängstliches altes Weib, warum sind deine Türen unverhüllt?
Vieja miedosa, ¿por qué tienes las puertas destapadas?
   Korpustyp: Untertitel
Und Nummer zwei, es gibt schlimmere Dinge, als Schuld, Weib.
Y número dos, hay peores cosas que la culpa, niña.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Fürst. Was ist das für ein Weib?
Oye, príncipe, ¿quién es la matrona esa, que está allí acostada?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Weib. Das ist Jungfrau Maria.
Esa no es una matrona, es la Virgen María.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wer weiB, wozu's gut war bei mir.
Pero las cosas me han ido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Weib verliert, kann man es ersetzen.
Si pierdes una tía, siempre la puedes sustituir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir vor wie 'n altes Weib.
Tengo los tobillos de una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Weib erwürgen, das alles verdorben hat.
Si pudiera encontrar a esa loca, la haría hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dem Weib, das du ein Mann bist.
Muéstrale a esta piraña que eres un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Steht des Weib von Rikkert da, um gewohnt abzuschließen.
Vimos a la novia de Rikkert, estaba cerrando la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Aberich weiB, daß der Prasident an seine Kampagne denken muß.
Pero sí que a ésta altura el Presidente volverá a candidatearse.
   Korpustyp: Untertitel
Delicata steht auf und kreischt rum wie ein Weib.
Delicata se levanta y grita como una mujercita.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt besuche ich 'n kleines Weib namens Gilda.
Ahora voy a visitar a una jovencita que se llama Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiB, wurde der gestern Abend ausgestellt.
Tengo entendido que la enviaron anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, das habe ich schon mal gehört.
Ya había oído eso antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken;
Ella es tu madre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klauen ein Auto von so nem Homo mit seinem Weib.
Le robamos un auto a una pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, es ist schlechtes Timing, im Film--
No es momento para bromas, pero, ¿recuerdas en la película…
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir vor wie 'n altes Weib.
Este tobillo está peor que una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein edler Herr aus Verona begehrt deiner zum Weibe.
Un caballero de Verona pide tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja schlimmer als ein altes Weib.
Es Ud. peor que una vieja, le aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jemanden, der mit Leuten umzugehen weiB, immer gebrauchen.
Un joven que puede conocer a gente: es una cualidad para aprovechar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, sein Vater war mit Ihnen in Vietnam.
Su padre peleó al lado de usted en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das her, du geschrumpftes altes Weib?
¿De dónde has sacado eso, vieja bruja diminuta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, wie man mit deinem Namen Geld macht.
He pensado en una forma de ganar dinero con tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Meryl weiB, ich habe was vor, weiß aber nicht was.
Meryl sabía que quería hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weib wollte sich wegen eines Kerls umbringen.
Una dama ha intentado suicidarse por un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
La chica muerta era la prometida de trabajador de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
La chica muerta era la novia de ese otro trabajador de libertad condicional, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wer ist das Weib von letzte Nacht?
Hey, ¿Quién es la chica de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Du ängstliches altes Weib, warum sind deine Türen unverhüllt?
Vieja miedosa, ¿por quê tienes las puertas destapadas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weib nicht, wann ich mehr Spab hatte
Ya no recuerdo cuándo me había divertido tanto
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hat "Old Herkules" nicht ein einziges Weib befruchtet.
En realidad, el viejo Hércules no ha impregnado a una sola perra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ganz schön freches Mundwerk für ein Weib.
Tiene la boca muy fresca para ser una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttel nicht den Kopf wie ein altes Weib, Peter.
No niegues con la cabeza como una anciana, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
Y Sucedió que a la media noche Boaz se Estremeció y se dio vuelta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn.
Esta Concibió y dio a luz un niño;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geben Sie acht, sonst wird Lucy ein Weib des Teufels.
Protéjala bien, o su Lucy se convertirá en zorra del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
¡La joven, la jovencita no es ni arrogante ni orgullosa
   Korpustyp: Untertitel
Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
La jovencita, no es ni arrogante, ni orgullosa
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
¿No puedes cerrar este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Pelz stecken 1 00 Prozent Weib.
Y bajo las pieles, ésta es una tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben und nehmen, schwarz und weiB, Yin und Yang.
Toma y daca, tira y afloja.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich weiB, dass er sie brutal vergewaltigt hat.
Porque sabía que la había violado brutalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dank Euch, Herr, Ihr schafftet mir ein Weib.
Vuestra señoría me ha encontrado una.
   Korpustyp: Untertitel
Schwiegersohn und Schwiegermutter! Dass sich das Weib nicht schämt!
La suegra y el yerno. !No les dará vergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
¿No puedes simplemente terminar con ella?
   Korpustyp: Untertitel
und schuf sie einen Mann und ein Weib. DE
lo creó a imagen de Dios. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite