Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
Korpustyp: Untertitel
Waldschutz, Umzäunung von Farmen, Weiden, Gärten.
ES
Discurriendo entre muros de prados la pista abre vistas sobre Valle de Lago y luego sobre un angosto valle con laderas cubiertas de bosques frondosos a su derecha.
El camino es entonces casi completamente plano y pasa a través de grandes pastizales donde, en los meses de verano, usted encontrará rebaños de ganado de pastoreo.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Los rebaños de vacas lecheras se alimentan fundamentalmente en las praderas naturales de la zona delimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser des Lebens, lass die Wüste trinken und mach die Weiden grün.
Agua de vida, da bebida al desierto y haz verde la pradera.
Korpustyp: Untertitel
Schluchten mit smaragdgrünen Flüssen, schneebedeckte Gipfel, sattgrüne Weiden auf sanften Hügeln und im Süden sogar ein schmaler Streifen sonnenverwöhnter Adriaküste.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern...... und schmerzlichen Erinnerungen.
Lejos de praderas y puentes y gente conocid…...y de recuerdos penosos.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die größten Lichtungen sind Weiden für das Vieh, aber die Tiere hier fressen nicht nur Gras.
Los claros más grandes en el bosque se mantienen como pastura para el ganado.
Korpustyp: Untertitel
Flüge über die Nordinsel gleiten über üppige ländliche Gebiete, die einen aufwändigen natürlichen Bilderteppich aus Weiden, Getreidefeldern, Weinbergen, Wäldern, Straßen, Flüssen, Seen und Städten bilden.
Los vuelos de la Isla Norte te llevarán sobre frondosas áreas rurales, donde podrás deleitarte con un tapiz de pasturas, cultivos, viñedos, bosques, caminos, ríos, lagos y pueblos.
Aber in Fordhall bleiben die Rinder den ganzen Winter auf der Weide und brauchen nur wenig zusätzliches Futter.
Pero en Fordhall el ganado se queda fuera en la pastura todo el invierno. Con poca necesidad de alimento adicional.
Korpustyp: Untertitel
Die Weiden für die Jungtiere reichen bis an die Gästehäuser, so dass Sie als unsere Gäste die jungen Strauße von Ihrer Terrasse aus beobachten können. mehr über die Mbuni Straußenzucht
DE
Las pasturas para los animales jóvenes llegan hasta las casas de huéspedes, de manera que nuestros huéspedes puedan observar los avestruces jóvenes desde sus terrazas. Más sobre la cría de avestruces de Mbuni
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute ist es dort friedlic…eine gute Weide für die Herden, obwohl uns dieses Jahr der Regen fehlt.
Ahora está en paz. Buena pastura para los rebaños. Aunque este año falta lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination der hügeligen Landschaft direkt am Meer, dichter Wald und offene Weiden, Salzwasser und Süsswasser sowie Sümpfe mit einer Vielfalt von Flora und Fauna, macht aus der Hacienda Pinilla eine Adresse mit endloser Schönheit und vielen Erholungs-Möglichkeiten.
Con su combinación de océano la propiedad delantera, topografía rodante, bosques densos, tierras de pastura, agua salada y tierras húmedas de agua dulce y una amplia variedad de flora y fauna, Hacienda Pinilla tiene una cantidad interminable de belleza natural y muchas oportunidades recreativas para ofrecer.
Ich bin begeistert, herauszufinden, welche Arten von Gräsern wir haben und wie ich unsere Weiden verbessern kann.
Estoy fascinada en encontrar qué especies de pasto tenemos y cómo puedo mejorar nuestras pasturas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich mit den Weiden.
Estoy feliz con las pasturas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie draußen auf dem Land lassen, ist es tatsächlich schlecht für die Weiden, denn sie zerwühlen das Gras und es hat nicht genug Zeit, sich bis zum nächsten Frühling zu erholen.
Si fuéramos a dejar el césped en la tierra, en realidad es malo para las pasturas porque puede frenar el zacate, y no tiene suficiente tiempo para recuperarse la siguiente primavera.
Der Stier trägt zur Erhaltung der Weiden, zum Schutz der Umwelt und zur Entwicklung des ländlichen Raums bei.
El toro contribuye al mantenimiento de las dehesas, contribuye a la protección del medio ambiente, contribuye al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herzen des „Tals der Weiden“ im Salzburger Land in Österreich, ist Grossarl mit einer Seilbahn im Zentrum des Ortes mit dem Skigebiet Grossarltal-Dorfgastein verbunden.
En el corazón de "Valle de las dehesas alpinas", cerca de Salzburgo en Austria, Grossarl está conectado con un teleférico al centro del pueblo y al área de esquí Grossarltal-Dorfgastein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kahlfraß ist z. B. ein großes Problem im Mittelmeerraum, während in den nördlichen Ländern Mittel veranschlagt werden, um das Zuwachsen offener Weiden und Äsungsflächen zu verhindern.
Por ejemplo, la desertificación constituye un grave problema en el área mediterránea, mientras en los países nórdicos destinamos nuestros recursos a impedir que dehesas y zonas de pasto se pueblen de árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der Weide für das Iberische Schwein beginnt ab Herbst, wenn ihre letzte Mast- und Wachstumsphase mit der Fruchtreife der Stein- und Korkeichen zusammenfällt, was als MONTANERA bekannt ist. Dies ist die Zeit, in der sich die Schweine mit Eicheln ernähren:
El aprovechamiento de la dehesa para el cerdo ibérico, comienza a partir del otoño, haciendo coincidir su última fase de cría y engorde con el momento de maduración de los frutos provenientes de encinas y alcornoques, es lo que se conoce como MONTANERA.
Das Hotel ist 12 km. von einem Golfplatz mit 18 Löchern, in einer Weide gelegen 65 Hektar Extremadura, voll von Eiche und Eiche, mit herrlichem Ausblick auf die Sierra de Gredos, zwei Stunden von Madrid.
El Hotel está a 12 kms. de un campo de golf, con 18 hoyos, situado en una dehesa extremeña de 65 hectáreas, poblada de encina y robles, con magnifícas vistas a la Sierra de Gredos, a dos horas de Madrid.
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
Estructuras metálicas coordinador Seguridad plast vallas autopista energía solar refuerzos almacenar Plásticos perfiles aislamientos Riscaldamento protección de tierras empresa de construcción muebles asesoramiento revoque producción inicio relajación stone vallas energía flores productos de acero sala fachada la producción de metales jardín propiedades del dispositivo
ES
las plantas que crecen hidroponia plantas pintura semillas Interior pastos de esgrima jardín del arte propiedades del dispositivo sustratos vallas stone vallas salud protección de tierras Seguridad metalurgia pluma República Checa soldadura la limpieza del cuerpo paredes verdes refuerzos autopista té de hierbas plantas medicinales productos orgánicos la producción de metales flores jardín ventas
ES
stone vallas semillas jardín del arte pintura paredes verdes metalurgia propiedades del dispositivo sustratos Interior la limpieza del cuerpo soldadura flores refuerzos plantas medicinales autopista hidroponia jardín productos orgánicos las plantas que crecen salud República Checa protección de tierras la producción de metales pastos de esgrima Seguridad plantas pluma ventas té de hierbas vallas
ES
té de hierbas protección de tierras autopista Interior las plantas que crecen flores ventas la limpieza del cuerpo pintura jardín del arte soldadura refuerzos salud hidroponia jardín metalurgia paredes verdes Seguridad stone vallas semillas pluma vallas propiedades del dispositivo plantas medicinales sustratos productos orgánicos plantas pastos de esgrima República Checa la producción de metales
ES
metalurgia Interior plantas sustratos jardín propiedades del dispositivo flores semillas vallas pastos de esgrima Seguridad productos orgánicos refuerzos salud té de hierbas pluma jardín del arte autopista paredes verdes soldadura la producción de metales plantas medicinales hidroponia stone vallas la limpieza del cuerpo las plantas que crecen ventas pintura República Checa protección de tierras
ES
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud pluma vallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
la limpieza del cuerpo pastos de esgrima protección de tierras sustratos hidroponia metalurgia ventas productos orgánicos jardín soldadura refuerzos la producción de metales plantas medicinales República Checa pintura autopista paredes verdes jardín del arte stone vallas Interior pluma propiedades del dispositivo té de hierbas vallas flores las plantas que crecen Seguridad plantas salud semillas
ES
producción aislamientos servicio soldadura máquina puertas asamblea protección de tierras puertas automáticas refuerzos puerta parking garaje torniquetes stone vallas vallas metal de encargo República Checa propiedades del dispositivo barras bastidores coche jardín Seguridad vivienda hardware malla transporte madera pluma flores
ES
soldadura plantas stone vallas flores autopista la producción de metales pintura protección de tierras Interior vallas la limpieza del cuerpo metalurgia pastos de esgrima refuerzos propiedades del dispositivo salud sustratos plantas medicinales jardín del arte pluma productos orgánicos té de hierbas República Checa paredes verdes jardín ventas semillas Seguridad las plantas que crecen hidroponia
ES
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
Seguridad soplete pintura metal de encargo soldadura hoja renovación de piezas fabricación a medida piezas vallas componentes electrónicos láser materiales de soldadura tubería tuercas de soldadura aire acondicionado rotores corte Soldadura por puntos metalurgia Fundición válvulas agricultura máquinas de propósito plegable flores maquinaria agrícola Tecnología Médica producción stone vallas
ES
plantas productos orgánicos propiedades del dispositivo metalurgia plantas medicinales semillas sustratos hidroponia pluma vallas soldadura salud refuerzos ventas la limpieza del cuerpo paredes verdes la producción de metales stone vallas pastos de esgrima jardín flores Seguridad protección de tierras té de hierbas jardín del arte Interior autopista pintura República Checa las plantas que crecen
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridadstone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
refuerzos propiedades del dispositivo pastos de esgrima autopista plantas medicinales Seguridadstone vallas jardín República Checa soldadura pluma metalurgia pintura la limpieza del cuerpo protección de tierras hidroponia sustratos Interior jardín del arte vallas productos orgánicos paredes verdes las plantas que crecen ventas la producción de metales semillas flores té de hierbas plantas salud
ES
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
propiedades del dispositivo transporte inicio aire acondicionado hardware Seguridad la producción de metales servicio barras bastidores Maquinaria de Manufactura producción refuerzos puertas carreteras casa garaje metalurgia malla torniquetes aislamientos flores protección puertas automáticas soldadura asamblea autopista protección de tierras puerta parking madera
ES
Bevor die Kuh zur Weide geht, wird sie am Grazeway erkannt und es wird festgestellt, ob sie fressen kann, noch gemolken werden muss oder nicht auf die Weide gehen darf.
Antes de que la vaca salga a pastar, es reconocida por el Grazeway, que determina si puede alimentarse, si tiene que ser ordeñada o si no puede salir a pastar.
Vor einigen Jahren strahlte das britische Fernsehen eine Sendung über einen Kleinbauern in Norditalien aus, der seine Tiere vor der Schlachtung auf der Weide grasen ließ.
Hace algunos años se emitió en la televisión británica un programa que mostraba a un pequeño agricultor del norte de Italia que dejaba a sus animales pastar en libertad antes de sacrificarlos.
Korpustyp: EU DCEP
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
i) la producción de combustibles de transporte a partir de biomasa se base en materias primas que no exigen el uso de cultivos herbáceos, pastizales o cultivos permanentes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von Land als Weide (und als Bauland ), zusammen mit dem Ackerbau hat auch zu einer 15 Mal höheren Bodenerosion geführt.
La conversión de la tierra para pastoreo (y construcción) y cultivo también ha causado que el suelo se erosione a un ritmo 15 veces más rápido que su tasa natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Punkte sind hier wesentlich: die Art der Erzeugung und das Vertrauen, das der Verbraucher Produkten dank der Rückverfolgbarkeit von der Weide bis zum Teller entgegenbringt.
Hay dos puntos esenciales: el modo de producción y la confianza que le otorga el consumidor a los productos gracias a la rastreabilidad desde el lugar de origen hasta la mesa del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mutterkühe werden nämlich auf der Weide gehalten, und die Kälber trinken mehrere Monate Milch, fressen aber nebenher schon eisenhaltiges Gras und bekommen damit rosa oder rotes Fleisch.
Las vacas madres se mantienen en régimen de pastoreo y los terneros se alimentan de leche durante varios meses, aunque también comen hierba, que contiene hierro, lo que hace que su carne sea rosada o roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die Innenbereiche sein müssen hängt davon ab, ob die Tiere täglichen Zugang zu zusätzlichen Weide- oder Auslaufflächen haben oder nicht.
El espacio total necesario en los recintos interiores varía en función de las posibilidades de acceso diario de los animales a zonas adicionales en las que puedan pastar o hacer ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manchega-Schaf wird das ganze Jahr über unter Nutzung der natürlichen Ressourcen auf der Weide gehalten, im Pferch werden Kraftfutter, Heu und Nebenprodukte zugefüttert.
La oveja manchega se explota en pastoreo a lo largo de todo el año, aprovechando los recursos naturales; en aprisco es ayudada con ración de concentrados, henos y subproductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Y he Aquí que del Nilo Salían siete vacas gordas de carne y de hermoso aspecto, y Pacían entre los juncos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Luchar contra gente que esconde granadas en la cesta de la compra, abre fuego en hoteles llenos de gente y le arranca las patas al ganado y lo deja morir con los muñones.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu fressen Kühe auf der Weide Nahrung, die wir nicht verdauen können. Das bedeutet, dass sie das für uns verfügbare Nahrungsangebot vergrößern.
En contraste, las vacas que pastan consumen un alimento que nosotros no podemos digerir, lo que significa que son un aporte a la cantidad de alimentos a nuestra disposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Como resultado, las nuevas tierras de pastoreo y siembra se abandonan, sin que haya perspectivas de regeneración de la selva original y sus ecosistemas únicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide;
-- Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, tierras que Jehovah Conquistó delante de la Congregación de Israel, son tierras apropiadas para el ganado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Haltung von Rindern der „Fleischrassen“, die man vereinzelt in „Mutterkuhhaltungen“ grasend auf einer Weide sieht, spielt zahlenmäßig in Deutschland nur eine sehr untergeordnete Rolle:
DE
La explotación de ganado vacuno al que se ve de manera eventual en el campo en explotaciones de cría es un elemento de menor importancia en Alemania:
DE
Gerade damals geschah es, dass ein Mann aus dem Dorf Ganespura Anzeige erstattete, weil seine elfjährige Tochter vergewaltigt worden war, als sie die Tiere zur Weide trieb.
Precisamente en aquellos días un hombre de la aldea de Ganespura fue a denunciar el estupro cometido contra su hija de 11 años mientras llevaba a pastar unos animales.
En aquel tiempo, parece ser que la masía era uno de los lugares donde se encontraba el ganado que pasaba de paso. Es decir, se practicaba la trashumancia.
Superb Spaziergang zwischen Sailhan und Azet, außergewöhnlichen Panoramablick über die Aure -Tal, Weide Entdeckung und eine dynamische Landwirtschaft in Azet, Sommerweidevieh.
Excelente paseo entre Sailhan y Azet, vista panorámica excepcional sobre el valle de Aure, descubrimiento de pastoreo y una actividad agrícola dinámico en Azet, el pastoreo de ganado verano.
Viele Tierschutzorganisationen und Tierschutzexperten sind sich darin einig, dass es für das Wohlbefinden des Milchviehs von Nachteil ist, wenn es nur selten oder überhaupt nicht auf die Weide kommt.
Un gran número de organizaciones protectoras de animales y de expertos en bienestar de los animales coinciden en señalar que para las vacas lecheras no es sano pastar solo en contadas ocasiones o, en algunos casos, no hacerlo nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Korbweide erfüllt diese Voraussetzungen, allerdings fällt der Anbau der Weide nach Auffassung des polnischen Ministeriums unter die Klasse H, Unterklasse H/2 — Forstflächen —, wodurch die Zahlung von Direktbeihilfen unmöglich sei.
La salix viminalis cumple estos requisitos, pero el Ministerio de Agricultura polaco la incluye en la categoría H, subcategoría H2 - superficie forestal-, no admisible para la concesión de ayudas directas.
Korpustyp: EU DCEP
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
, für Transporte im Rahmen der traditionellen Weide- und Wanderhaltung und sie sollte auch nicht auf registrierte Equiden Anwendung finden, die für Zucht- oder Wettbewerbszwecke transportiert werden und die durch einen auf das Tier ausgestellten Pass identifiziert werden können
al transporte relacionado con el pastoreo y la trashumancia tradicionales ni al transporte de équidos registrados destinados a la cría o la competición e identificados mediante pasaportes individuales
Korpustyp: EU DCEP
Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?
Dónde Está, pues, la guarida de los leones y la cueva de los leoncillos, donde se cobijaban el León, la leona y los cachorros, sin que hubiera quien los atemorizara?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts;
-- Estando los bueyes arando, y las asnas paciendo cerca de ellos, cayeron de sorpresa los sabeos y se los llevaron. Y a los criados mataron a filo de espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damit Sie nicht denken, er sei ein kaltherziger Frauenhel…um zu beweisen, dass er die aktuelle Kuh aus gutem Grund auf die Weide schickt. Und dass er Schuldgefühle hat bei dem Gedanken, sie zu verlassen.
Por si acas…...creen que es un Don Juan cruel, él dirá est…...para demostrar que tiene motivos para dejar a su vaca actua…...y que está atormentado por la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der Saint-Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben im Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Anwesen von 2,8 ha, von denen 1,2 ha gewidmet Weide wird in mehreren Bereichen organisiert.
EUR
Ubicado a la salida de Saint-Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas de las cuales 1,2 ha dedicado a pastoreo se organiza en varias áreas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der St. Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben, um den Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Eigentum von 2,8 ha einschließlich 1,2 ha gewidmet Weide wird in verschiedenen Bereichen organisiert.
EUR
Ubicado a la salida de St. Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas que incluye 1,2 hectáreas dedicada a pastoreo se organiza en varias áreas.
EUR