linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weilchen rato 21
tiempo 20 momento 11

Verwendungsbeispiele

Weilchen rato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sah er ein Weilchen ruhig mit an, als es ihm aber zu arg ward, fasste er sein Schnitzmesser und rief:
Los miró un rato con la mayor tranquilidad, y así que se incomodó cogió su cuchillo, exclamando:
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
Küss mich. Lass es nur für ein Weilchen verschwinden.
Bésame, sólo haz que todo desaparezca por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein Weilchen kroch eine zweite Schlange aus der Ecke hervor, als sie aber die andere tot und zerstückt liegen sah, ging sie zurück, kam bald wieder und hatte drei grüne Blätter im Munde.
Al cabo de un rato salió del mismo rincón otra serpiente, que enseguida retrocedió, al ver a su compañera muerta y despedazada. Pero regresó a los pocos momentos, llevando en la boca tres hojas verdes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sir, falls Sie mich nicht brauche…schalte ich jetzt ein Weilchen ab.
Señor, si no me necesita, me apagaré durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, und leg dich ein Weilchen hin.
Ven y recuéstate un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Schuldgefühle noch ein Weilchen sein lassen, bitte?
¿Puedes hacer a un lado los sentimientos de culpabilidad por un rato, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem und müssen uns ein Weilchen unsichtbar machen.
Tenemos un pequeño problem…y necesitamos un lugar donde ser invisibles durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, bleib ein Weilchen.
Vuelve y quédate un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem und müssen uns ein Weilchen unsichtbar machen.
Estamos en un poco de dificultade…y necesitamos un lugar donde ser invisibles por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bleib noch ein Weilchen hier. Und genieß den Sonnenaufgang.
Creo que me quedaré aquí un rato, disfrutando del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weilchen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, noch ein Weilchen.
Sí, podemos esperarla un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir noch ein Weilchen.
Esperemos un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Weilchen dauern.
Esto puede tomar algunos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält sie ein Weilchen.
Con eso aguantará unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
Probablemente me quedaré despierto un instante más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bleibst ein Weilchen?
Supongo que vas a seguir por estos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es noch ein Weilchen aushalten?
¿No puedes esperar un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich eben ein Weilchen hier!
Creo que me quedaré.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nur für ein Weilchen verschwinden.
Haz que todo desaparezca por un ratito.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du noch ein Weilchen hier?
¿Te quedarás un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Weilchen warten, dann kommt der nächste.
Hay que esperar un poco y luego viene otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nur noch ein kleines Weilchen hier bleiben.
Sólo se quedarán aquí un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, wir warten am besten ein Weilchen ab.
Perfecto, eso es bueno. Creo que lo mejor será esperar que desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Creo que deberíamos quedarnos aquí por un tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun habt Ihr Gelegenheit, noch ein Weilchen zu leben.
Pero, ahora tienes la oportunidad de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mit dem Heiraten noch ein Weilchen warten.
Quizá tenga que retrasar la boda, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns für ein Weilchen auf dem Bett liegen.
¿Por qué no nos tumbamos en la cama?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also offenbar noch ein Weilchen dauern, bis von positiven Ergebnissen gesprochen werden kann.
Se ve pues que aún falta para que podamos hablar de unos resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum überlegst du dir das nicht noch ein Weilchen, während wir in den Pool tauchen?
¿Por qué no lo piensas mejor mientras nos damos un chapuzón en la piscina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich bemühen, aber wenn nicht, dann warten Sie eben ein Weilchen.
Lo seré, pero si no es así, sólo tendrás que esperar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Weilchen, um das mit der Jacke zu kapieren.
Me llevó un tiemp…...darme cuenta de la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tütest du nicht mal ein Weilchen die Briefe ein? Und ich schreibe die Adressen.
¿Por qué no te relajas y yo pongo las direcciones?
   Korpustyp: Untertitel
Halt nur noch ein Weilchen durch, dann bist du in Sicherheit.
Sólo tienes que resistir un poco más y estarás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen.. . setz dich doch aufs Sofa und ruh dich da ein Weilchen aus.
Cariñ…¿por qué no descansas un minuto en el sofá?
   Korpustyp: Untertitel
Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er:
Entonces acompañó a Caperucita Roja un pequeño tramo del camino y luego le dijo:
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
In der überholten Kultur paternalistischer Macht und des Top-Down-Ansatzes kann Transparenz ja wohl noch ein Weilchen warten.
En la desfasada cultura del poder paternalista y de relaciones verticales, la apertura puede esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen doch, der junge Doktor hie…gibt sich alle Mühe, daß ich noch ein Weilchen lebe.
Sabes, el doctor que te mencioné, buen…...se le ocurrió una idea: quiere mantenerme con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Weilchen länger, und er hätte Margaret Thatchers Rekordzeit im Amt übertroffen, was eine Versuchung gewesen sein muss.
Con un poco más, superaría el período -sin precedentes- durante el cual Margaret Thatcher fue Primera Ministra, cosa que debió resultar tentadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich nicht sicher sind, experimentieren Sie ein Weilchen mit Nachfragen, und wenn Ihnen & kmail;s Fragen lästig werden, dann schalten Sie auf Ignorieren um.
Si no está seguro, experimente un poco con Preguntar y si considera molestas las preguntas de & kmail;, pase a Ignorar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indem es aus einer Position der Stärke an den Verhandlungstisch zurückgekehrt ist, hofft Nordkorea nun, einen Kompromiss erzielen zu können, der das Vermögen seiner Führung freigibt und ihr neue Vorteile bringt, die das Regime noch ein Weilchen länger stützen werden.
Habiendo retornado a la mesa de negociaciones en una posición de poder, Corea del Norte hoy espera llegar a un acuerdo que libere los fondos retenidos y le reporte nuevos beneficios que ayuden a apuntalar al régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tight is right" und "Poker ist mit Sport vergleichbar" klingt zwar für diejenigen, die schon ein Weilchen dabei sind, sehr nach einem Klischee, aber für Rafael Nadal waren es genau die richtigen Worte vor seinem Live-Debüt in Prag.
"Tight is right" y "el poker se parece a los deportes" nos pueden sonar como clichés manidos, pero para gente que está empezando como Rafa Nadal fueron sabias palabras previas a su debut en vivo en Praga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite