linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weile tiempo 1.436 rato 424 momento 96 instante 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weile encuentro 1 haciéndome 1 significa 1 entre 1 tiempo ...... 1 gestiones se han venido realizando 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weil porque 45.129
que 3.785 como 976 ya que 515 puesto que 33 dado que 10
Neutrophilenleukämie Weil .
Weil-Krankheit .
eine Weile un rato 431 un rato 431 un momento 97
Klippel-Weil Reflex-Zeichen .
indonesische Weil Krankheit .
nicht nur weil no sólo porque 779

weil porque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Def Leppard passen zu Palmer, weil sie eine ausgemachte Referenz in der Rockwelt sind.
Def Leppard encaja con Palmer porque son un referente indudable en el mundo del rock.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Energía porque las decisiones no necesariamente pueden tomarse más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, eigentlich nicht, weil ich zwei Operationen mehr habe.
Eh, realmente no, porque tengo dos cirugías más hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bestürzung, weil das Vorgehen der Kommission inkohärent ist.
Consternación porque la actuación de la Comisión es incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen usaba nitrox porque en el buceo de profundidad, es benéfico.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus lehrte, dass das Reich Gottes nahe ist - weil es im Inneren jedes Menschen zu finden ist.
Jesús enseñó que el reino de Dios estaba cerca – porque se encuentra en el interior de cada persona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weile

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil, weil, weil, weil, weil...... weil er so wunderbare Sachen macht.
Porque, porque, porque Porque hace cosas maravillosas
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemals einen Zauberer gab, dann ihn, weil...... weil, weil, weil, weil, weil...... weil er so wunderbare Sachen macht.
Y si existe un mago El Mago de Oz es uno de ellos Porque, porque, porque Porque hace cosas maravillosas
   Korpustyp: Untertitel
Weil ic…weil ich kein Telefon habe.
Porque no tengo teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Weil e…Weil es gesunken ist.
Porque lo han hundido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich, weil ich sie nirgendwo spüre.
Porque no la siento en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie beängstigend sind.
Porque usted da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber weil d…
Sí, pero eso es porque t…
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich verstehe.
No pasa nada, porque yo te entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die alles wissen.
Porque ellos lo saben todo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nett sind.
Porque eres muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dyson kenn…
Porque conozco a Dyson.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Gesellschaft hatte.
Porque ella tenía compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Schweine Schweinereien machen.
Porque los cerdos hacen chanchadas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Frauen schwach sind.
Porque las mujeres son débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie mochtest.
Porque a ti te gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Engel das können.
Porque eso es lo que hacen los ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Sie sind.
Por tratarse de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich aufstehen muss.
Porque tengo que levantarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das persönlich ist.
Porque es algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eigentlich nich…
Porque en realidad yo n…
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie dreimal lachen.
Porque se ríen tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du's bist, Bruno.
Lo hago por ti, Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er hier arbeitet.
Aquí es donde trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Liebe ist.
Por qué es amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen, weil--
Me tengo que ir-- porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich raus muss.
Porque debo salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie seltsam war.
- Es que era muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es bin.
Porque lo estoy, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie gewinnen würde.
Porque seguro que ganaría.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Kinder hasse.
Odió a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir angegriffen werden.
Porque nos están atacando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er nichts hat.
Porque no lo tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meiner abgestürzt ist.
- Porque la mía se colgó.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie wieder zusammenkommen.
Porque van a volver a estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du hübsch bist.
Sólo porque eres guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir danach suchen.
Porque la estamos buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es säuisch ist.
Porque es una perversión.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eifersucht hässlich ist!
Porque los celos son feos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du stur bist.
Porque eres una cabezota.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er stinkfaul ist.
Porque es un holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich was weiß.
Por lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ganz Italien zusieht!
Porque toda Italia estaría asistiendo
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Amanda beschützt.
Porque estás protegiendo a Amand…
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sie lieben?
¿Eso fue porque la amas?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mich stört.
Porque me pones nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Rüstungen verkaufte.
Porque yo vendía armaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Isolation überbewertet wird.
Porque el aislamiento está sobrevalorado.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich niemand liebe.
-Porque yo no quiero a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich tot bin.
Es porque estoy muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Irrsinn ist.
Porque es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nichts tust.
Porque no haces nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lackery farbenblind ist.
Porque Lackery es ciego a los colores.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich liebe.
Porque me he enamorado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich raus bin.
Porque yo he terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nicht dürfen.
Porque no se lo permiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er nichts kostet.
Porque no cuesta nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil was passiert dann?
¿Qué pasará después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Fußballspieler Stars sind.
Porque los futbolistas son estrellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er weggelaufen ist.
- Eso es porque lo perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Angst hatte.
Pero que tenía miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Stein Schere besiegt.
Porque piedra rompe a tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die erste Stund…
Porque el primer period…
   Korpustyp: Untertitel
Weil jeder Tag zählt.
Para hacer que cada día cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jeder Tag zählt.
Por hacerlo que cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie unfreundlich sind.
Porque no son amigables.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ertrinkt, deswegen.
Porque se está ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn kenne.
Porque yo lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich abholst.
¿Por qué me vienes a recoger?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es langweilig ist.
Porque es un juego aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Sie bescheißt.
Porque él lo hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er gern schwimmt.
porque le gusta nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Gott es will!
¡Porque Dios quiere que lo haga!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's dir sage.
Te digo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er's erzählt hat.
Porque él me lo ha dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's dir sage.
Por la buena razón de que yo lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil nichts passiert ist.
Porque no pasó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nichts ist.
Porque no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er nichts hat.
Porque no tiene nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich es beherrsche.
Es porque puedo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Kampfsport beherrscht.
Porque eres la que sabe artes marciales.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Weihnachtsmann kommt!
¡Santa Claus viene a la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert eine Weile.
Se tarda un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das dazu gehört.
Porque todo eso está incluido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keine ist.
Porque no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er es ist.
Por que lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Weil etwas Komisches passierte.
Es que ha pasado algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir gerade erfrieren?
¿Porque vamos a morir congelados?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich verrückt werde.
Porque me volví loca.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Gott es befahl.
Porque Dios lo ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Pornostar sind.
Swope, usted es un pornógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er bankrott geht.
Porque esta en bancarrota.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er's getan hat!
Porque quizás lo hizo él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht muss.
Porque no tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Leute sowas tun!
Porque eso es lo que hace la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das muß.
Porque tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ungerecht ist?
¿Debido a que eso es injusto?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Rennenfahren "Männlichkeit" braucht.
Porque para las carreras se necesitan 'pelotas'.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie lesbisch ist?
¿De que ella sea lesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Idioten seid.
Porque son unos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das bescheuert wäre.
Porque eso seria estupido.
   Korpustyp: Untertitel