linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weißer blanco 42 . . .

Verwendungsbeispiele

weißer blancos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu gehörten ein leichter Anstieg der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen, Eosinophilen genannt (ohne offensichtliche Symptome) und Hautausschlag.
Si bien no son comunes, se han comunicado ciertos efectos secundarios, entre ellos un leve aumento en la cantidad de ciertos glóbulos blancos sanguíneos, llamados eosinófilos (que no producen síntomas aparentes) y erupción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung bestimmter weißer Blutkörperchen (Agranulozytose); Verminderung bestimmter roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann; und herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die ebenfalls lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
disminución peligrosa de un tipo de glóbulos blancos de la sangre (agranulocitosis), una disminución de la cantidad de glóbulos blancos y rojos y plaquetas (pancitopenia) con riesgo de muerte, y depresión de la médula ósea, también con riesgo de muerte (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann, herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
disminución de la cantidad de glóbulos rojos y blancos y plaquetas (pancitopenia) que puede poner en peligro la vida, depresión medular que puede poner en peligro la vida del paciente (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen, welche zur Bekämpfung von
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo los glóbulos blancos que ayudan a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- verringerte Zahl von Blutzellen, einschließlich weißer Blutzellen (die bei Fieber gebildet
- disminución del número de células sanguíneas, incluyendo glóbulos blancos (lo cual puede
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE wird nur angewendet, wenn die Zahl der Neutrophilen (eine Art weißer Blutzellen) bei mindestens 1500 Zellen/mm3 liegt.
Únicamente debe administrarse cuando el recuento de neutrófilos (un tipo de glóbulos blancos) es al menos de 1.500 células/ mm3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Dabigatran wurde bei Probanden mit weißer Hautfarbe und japanischen Probanden nach einmaliger und mehrfacher Anwendung untersucht.
La farmacocinética de dabigatrán se investigó en voluntarios blancos y japoneses tras la administración de dosis únicas y repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zevalin wird zur Behandlung von Patienten mit Non-Hodgkin-Lymphomen verwendet, einer bösartigen Erkrankung bestimmter weißer Blutzellen, der so genannten Lymphozyten.
Este linfoma es una enfermedad maligna de ciertos glóbulos blancos de la sangre denominados linfocitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verlust weißer Blutzellen, der Fieber zur Folge haben kann (febrile Neutropenie);
- reducción muy pronunciada de los glóbulos blancos causante de fiebre (neutropenia febril),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weißer Ritter caballero blanco 3 .
weißer Tau .
weißer Regenbogen . .
weißer Scheintod . .
weißer Bruch . .
weißer Spargel .
weißer Tafelwein .
weißer Schellack . . .
Weißer Hai gran tiburón blanco 4 .
Weißer Knollenblätterpilz .
Weißer Nil .
Weißer Marlin . .
Weißer Thun atún blanco 2 . .
Weißer Gabeldorsch . . .
weißer Kalkanth .
weißer Kupferrauch .
weißer Gänsefuß . . . . . .
weißer Maulbeerbaum . . .
Weißer Ohrfasan .
weißer Bärenspinner .
weißer Honigklee . . . .
weißer Steinklee . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weißer

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Weißer in Harlem.
Un rostro pálido en Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Reis und Vollkornreis:
Receta de la ensalada de arroz
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weißer Fleck auf der Straße.
Amplio lugar en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein weißer Abschaum.
Yo no soy ningún tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist noch weißer.
Tus cabellos, todavía más suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Klappe, Weißer.
Vigila tus putas palabras, blanquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißer Wind wird kommen.
Se acerca una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Fleck auf der Straße.
Punto ancho del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer kurzer Unterrock aus Organza
Enagua de organza con 4 capas
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißer Wichser ist ziemlich rassistisch.
Polaco es un poco racista.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ladehemmung, du weißer Scheißkerl?
¿Se te ha atascado el arma, soplapollas?
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil ist ein gelblich-weißer Schwamm.
TachoSil es una esponja de color hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weißer, kristalliner Feststoff mit charakterischem Geruch
Sólido cristalino balnco de olor característico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißer Mann brauchen inneres Feuer zum Wärmen.
Necesitar fuego para calentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißer Adler auf schwarzem Feld.
Un águila en el escud…
   Korpustyp: Untertitel
Für den sind wir nur weißer Rauch.
Para él no somos más que humo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Drache. Was du tust, ist unehrenhaft!
Y tú, Bailong, lo has hecho todo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Oberpriester Weißer Drache, der Meister schläft.
Bailong, el Abad está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißer Feuerring schützt euer Haus.
Veo un anillo de fuego protegiendo tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Reiche mit weißer Weste?
¿Es el primer rico que no ha violado la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weißer, als ich dachte, Mann!
¡Eres más débil de lo que pensaba!
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöner weißer zweistufiger Brautschleier aus Tüll
Velo de tul con flor
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin Ihr verdammter weißer Ritter, Michael.
Soy tu maldito héroe, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen weißer Europäer waren hier erfolgreich.
Millones de norteamericanos europeos florecieron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die Zähne weißer und heller.
Previenen y tratan la sensibilidad dental.
Sachgebiete: zoologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Halterlose Strümpfe schwarz mit weißer Naht 8,90EURO
Soporte las medias con una costura trasera 8,90EURO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißer Turm zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Playa de Karathona a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
"Aus einer Schachtel weißer Kreide wurde eine Schachtel schwarzer Staub.
Una caja de tizas nuevas y largas se convirtieron en cortas y negras.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkane umgeben von tropischen Palmen und weißer Strand.
Volcanes rodeados de palmeras tropicales y de playas de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein heißer, blauer Tag, sondern ein heißer, weißer Tag.
No fue un triste día de calor, sino un día claro y de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Senf, Richtlinie TG/179/3 vom 4.4.2001
Mostaza, directriz TG/179/3 de 4.4.2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn roter Mann so reden, weiß weißer Mann, was kommt.
Cuando piel roja hablar así, rostro pálido saber que algo tramar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ich muss meinem Berater zustimmen, weißer Hallyne.
Me temo que debo coincidir con mi consejero, sapiencia Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißer Drache! Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt!
Bailong, no entiendes que este pararayos es un objeto sant…¿Estás loco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in den Krieg ziehen, wird kein Weißer
Si hay un levantamiento, no quedar…
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er, weil du geachtet bist. Ein Weißer!
Hace reverencias porque Ud. es un hombre respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähnte dich immer als Weißer-Schlüpfer-Typ.
Bueno, siempre te imaginé como un tipo que usa calzoncillos slip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fröhlicher fetter Weißer in einem roten Anzug mit Elfen?
Sombrero gracioso, traje roj…...con un par de duende…...que llenaban las bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Du bist immer noch ein Weißer für mich.
No importa, aún te veo como un hawaiano.
   Korpustyp: Untertitel
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Chok es una papilla tibia de arroz blandengue.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer, männlicher Verdächtiger, 9 Uhr. Meine Uhr oder deine?
Sospechoso a las nueve. - ¿De mi reloj o del tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein weißer Dress wirkt mit der Fliege keß.
A juego con la pajarita Que bien voy!
   Korpustyp: Untertitel
Je reicher, weißer und berühmter, desto mehr umschwärmen sie ihn.
Los más ricos y famosos, han sido estafados.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es, wie ein gigantischer weißer Wal.
Ahí está, como una ballena gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Kein 70-jähriger weißer Mann in den letzten 24 Stunden.
Ningún hombre de 70 años les ha llegado en las ultimas 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Mantel aus Wolle mit weißer Mütze und golden Knöpfen
Enagua negra de lolita de estilo clásico
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Volk gehörte See, bevor weißer Mann gekommen.
Esto ser nuestro antes de que rostro pálido venir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiel schon deine abgefahrene Musik, weißer Junge.
Ahora toca tu música funky, blanquito.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Weißer wagt es, unser Gebiet zu durchqueren.
¡Ningún cara pálida se atreve a cruzar el territorio de Lobo Chiflado!
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierendes Maid Kostüm mit Halter und weißer Spitze
Traje de mucama con espalda al descubierto
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optische Aufheller lassen das Papier künstlich weißer erscheinen.
La función de los blanqueadores ópticos es blanquear artificialmente un papel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der nächste Punkt: Wir haben eine Tendenz zu sagen, ich bin aber weißer als weiß und vor allem weißer als die anderen.
Lo siguiente que quiero comentar es nuestra tendencia a ser más papistas que el Papa y, sobre todo, más papistas que nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Körper, der mit dem Tyrells gefunden wurde: ein 25-jähriger Weißer.
El cuerpo hallado junto al de Tyrell es el de un varón de 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper, der mit dem Tyrells gefunden wurde: ein 25-jähriger Weißer.
El cuerpo hallado con el de Tyrell es el de un varón de 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Rituximab bindet an der Oberfläche bestimmter weißer Blutkörperchen, den B-Zellen.
Cuando rituximab se une a la superficie de estas células, causa su muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein weißer Appaloosa galoppiert noch, wenn Ihr stolzer Hengst erschöpft zusammengebrochen ist.
Mi appaloosa seguirá galopando cuando su percherón esté agotado y reventado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller weißer Ware, deren Produkte unwirtschaftlich waren, mussten erleben, wie sie vom Markt verschwanden.
Los fabricantes de electrodomésticos poco eficientes han visto cómo sus productos han decaído en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als ich Sie habe hereinkommen sehen, dachte ich: Sie sind weißer als weiß herausgekommen.
Señora Presidenta, cuando la vi entrar, pensé: es transparente como el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, ein weißer Schmetterling, der den Winter überlebt, kommt gelb zurück.
Dicen que las mariposas que sobreviven al invierno vuelven amarillas al año siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Teil von Värmland gibt es einen ganzen Stamm weißer Elche.
Y sabes que Rasmus? Aqui en VŠrmland hay una familia entero de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor Freude geweint. Sie möchte dir ihr Hochzeitskleid geben, aus weißer Spitze.
Quiere que te pongas su vestido de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hicieron el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt keinen Soldaten in dieser Welt dessen Weste weißer war als seine.
No existía un soldado en el mundo con el expediente mas limpio que él.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich entweder ihr weißer Ritter oder der Engel des Todes sein.
Yo puedo ser su caballero andant…o el ángel de la muert…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kam als weißer Ritter zu Marta, verschaffte mir den Auftritt, ihn zu schnappen.
E hice de caballero andante con Marta y me conseguí el trabajo de pillarle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Esta información está destinada únicamente a médicos o profesionales del sector sanitario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Ortungsdienste aktiviert sind, wird in der Statusleiste ein lilafarbener oder weißer Pfeil angezeigt.
Cuando los servicios de localización están activados, aparece un ícono en forma de flecha violeta o gris en la barra de estado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Messezentrum ist mit der U-Bahn( Weißer Turm) in 15 Min. zu erreichen.
Gracias al metro, se puede llegar en 15 minutos a los recintos feriales de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Früher war Deutschland für mich ein weißer Fleck auf der Landkarte. DE
Antes de eso, Alemania para mí era una zona incógnita que salía en los mapas. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse ist aus Multiplexholz gefertigt und mit schwarzer oder weißer, schlagfester Farbe lackiert.
La caja está hecha de contrachapado con un acabado de pintura negra resistente a impactos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein dünner, weißer Rahmen umgibt die Präsentation und zunächst wirkt es wie eine normale Präsentation.
Un borde delgado enmarca la diapositiva, y por los primeros segundos luce como cualquier otra presentación sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Als Weißer stellt man Probleme, die am Brett nicht einfach zu lösen sind.
Se plantean problemas que pueden ser difíciles de resolver ante el tablero.
Sachgebiete: internet media astronomie    Korpustyp: Webseite
Schönes Schulmädchen Kostüm mit weißer Bluse und Mini-Rock mit Plaidmsuter
Vestido sexy de spandex para disfraz de alumna
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schönes Schulmädchen Kostüm mit weißer Bluse und Mini-Rock mit Plaidmsuter - Costumeslive.com by Milanoo
Traje para cosplay de alumas de estilo sexy - Costumeslive.com by Milanoo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentral gelegenes Restaurant im Stil einer Brasserie mit frischer und zeitgemäßer weißer Inneneinrichtung. ES
Céntrico restaurante estilo brasserie con un llamativo interior de corte contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anomale Anzahl weißer Blutkörperchen − Die Dosis von IL-2 kann für die restliche Dauer der Behandlung um 20% reduziert werden, und wenn während des folgenden Zyklus erneut anomale Werte weißer Blutkörperchen auftreten, wird empfohlen, IL-2 dauerhaft zu reduzieren.
Se puede reducir la dosis de IL-2 en un 20% para el periodo restante del tratamiento, y si se siguen presentando recuentos leucocitarios anómalos durante el siguiente ciclo, se recomienda que la reducción de la IL-2 sea permanente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwischen Afro-Amerikanern und Personen weißer Hautfarbe wurden bezüglich der pharmakokinetischen Parameter von Celecoxib keine klinisch signifikanten Unterschiede gefunden.
No se han observado diferencias clínicamente significativas en los parámetros farmacocinéticos de celecoxib entre las poblaciones Afroamericana y Caucasiana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwischen älteren Afro-Amerikanern und Personen weißer Hautfarbe wurden bezüglich der pharmakokinetischen Parameter von Celecoxib keine klinisch signifikanten Unterschiede gefunden.
No se encontraron diferencias clínicamente significativas en los parámetros farmacocinéticos de celecoxib entre ancianos de raza afro-americana y de raza caucasiana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
Entonces, un dí…...pocos días después de dejar de ir a la play…...hubo un día resplandeciente.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde versprochen, dass Galileo kein weißer Elefant sein würde, sondern wir eine Aufgabe dafür finden würden.
Se nos prometió que Galileo no sería un trasto inútil, sino que le buscaríamos una función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haupt und das schreckliche Gesicht mit dem verzerrten, zynischen Mund erschien durch die fahle Beleuchtung noch leichenartig weißer.
Su cabeza y su terrible car…y el gesto cínico de su boc…a través de la turbia iluminación parecía incluso mas pálido.
   Korpustyp: Untertitel
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eines Tage…ein paar Tage, nachdem wir aufgehört hatten, in dieses Bad zu gehe…Es war ein besonders weißer Tag.
Entonces, un dí…...unos días después de dejar de ir a esa play…...la luminosidad era radiante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das traditionelle Hotel liegt in der Nähe von Lempad House, Weißer Lotus und Legong of Mahabrata Epic.
El hotel está situado en el área natural de Bali-Ubud, cerca de Lempad House, White Lotus y Legong of Mahabrata Epic.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du musst auf dem Sofa sitzen nichts tun außer essen und den ganzen Tag Fernseh schauen. weißer Müll, Mexikaner, Schwarz…
Hay que sentarse en un sofá, sin hacer otra cosa que comer y mirar TV todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse wird im Spritzgussverfahren gefertigt und ist mit schwarzer oder weißer, schlag- und wetterfester Farbe (Schutzklasse IP34) lackiert.
La caja está moldeada por inyección con un acabado de pintura negra resistente a impactos y a las inclemencias del tiempo (clasificación IP34).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Montageprofilen TALEXXprofile Z201 mit weißer Kunststoffabdeckung TALEXXcover Z220 befestigt, wurden die TALEXXstrip in die Handläufe integriert. ES
Las TALEXXstrip se fijaron sobre perfiles de montaje TALEXXprofile Z201 con cubierta de plástico TALEXXcover Z220, integrándose en los pasamanos. ES
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen ein eindeutiges System, ein System zur Kennzeichnung grüner Autos, das jeder Verbraucher versteht, so wie er beim Kauf weißer Ware auch versteht, was diese Geräte bringen.
Necesitamos un sistema claro, un sistema de etiquetado de coches ecológico, que todos los consumidores puedan entender, igual que cuando compran electrodomésticos entienden cómo funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
Nuestro presupuesto no solo no es cristalino, sino que se asemeja más al agua turbia y eso me disgusta profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war früher eine totale Clubgeherin, bevor mich mein weißer Ritter hier vor einem Leben der Verführung und des Spaßes gerettet hat.
Yo era una chica de club absolut…gracias. Antes de que mi caballero aquí presente me rescatase de una vida de libertinaje y diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und an einem Frühlingstag fahre ich noch einmal in meinen Heimatort, mit einem Dutzend Körbe weißer Lotusblume…und fahre zum schwimmenden Markt, mit dem Boot.
Y también sueño que llevo conmig…...una docena de cestas con mis mejores lotos.… que viajo al mercado flotante.
   Korpustyp: Untertitel
I.E./kg/Tag (3 µg/kg/Tag) wurde bei weniger als 5% der Patienten eine Anzahl weißer Blutzellen von 100 x 109/l und mehr beobachtet.
Leucocitosis En menos del 5% de los pacientes tratados con filgrastim a dosis superiores a 0,3 MU/ kg/ día (3μ g/ kg/ día) se ha observado un recuento leucocitario de 100 x 109 / l o superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Su ceñidor para ajustar el efod, que Estará sobre éste, Será de su misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
lo Harás como la hechura del efod: de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zudem ist das ventos 7.0 HD erstmalig auch mit weißer Front erhältlich. Tausende Apps Sie können Ihr Tablet mit unzähligen Anwendungen, Spielen und eBooks erweitern. DE
Miles de aplicaciones Puede descargar en su tableta un número ilimitado de aplicaciones, juegos y libros electrónicos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite