linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wert valor 24.993
. .
[ADJ/ADV]
Wert valioso 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wert valía 18 pena 354 vale 142 valga 10 valiosa 10 vale la pena 10 merece pena 15 dignos 15 merece 112 valen 22 digna 24 merecen 25 vale pena 25 digno 63 valer 9 merecía 9 merecido 9 merecedor 1
Wert precio 83

Verwendungsbeispiele

Wert valor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viktor wollte eine große Ladung Kokain von Amerika hier rüber bringen, im Wert von 5 Millionen Dollar.
Viktor intentaba traer una gran cantidad de cocaína desde América. Por valor de 5 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung des Formulars fehlgeschlagen, bitte überprüfen Sie die eingegebenen Werte!
Error al enviar el formulario, ¡compruebe los valores introducidos!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa, die Wiege moralischer Werte, darf sich nicht damit abfinden.
Europa, la madre de los valores morales, no puede rendirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat sechs U-Boote an Griechenland verkauft, im Wert von einer Milliarde.
Alemania vendió seis submarinos a Grecia, por valor de 1.000 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik ist ein global operierendes Unternehmen - und legt gerade deshalb Wert auf Nähe. ES
Murrelektronik es una compañía global de funcionamiento que da especial valor a la cercanía. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
China ha mantenido sus tradiciones y valores culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Rippen sind aus Elfenbei…von großem Wert.
Sus costillas son de marfil, de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Allein wird der reicht Wert folglich können" noch wachsen. IT
Solamente trucos, el valor llevo podré crecer aún ". IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wert vorher,Wert nachher .
Attribut-Wert .
herausgehobener Wert .
Dobson Wert .
mathematischer Wert . . .
verfügbare Werte . .
wahrer Wert valor real 1
zutreffender Wert .
rH-Wert .
D-Wert valor D 1 . . .
YL-Wert .
fob-Wert . .
CIF-Wert valor cif 4 cif 1
absolute Werte .
charakteristischer Wert .
charakterischer Wert .
kritische Werte .
Ist-Wert valor real 4 . .
kalorischer Wert . .
V-Wert valor V 2 .
Hertel Wert .
digitale Werte .
Re-Wert . . .
höchstzulässiger Wert .
richtiger Wert .
p-Wert .
prädiktiver Wert .
agronomischer Wert .
AOX-Wert .
MIK-Wert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wert

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RADMINEXCLUSION=.
2 GB recomendado para almacenar las bases de datos
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Deine Werte sind menschliche Werte.
Es la conducta de un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise wert Eine Reise wert ES
Añadir Saara a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: architektur tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert Eine Reise wert ES
Añadir Sultanahmet a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Werte sind hervorragend.
Los resultados son excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
Eso no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nichts wert.
Los demás no valemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Gold wert.
Es una jodida mina de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Wert von ≥ 6 kontraindiziert.
y una puntuación de Child-Pugh ≥ 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name, Wert und Einheit
Nombre, puntuación y unidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wert von ≥ 6 kontraindiziert.
cirrosis y una puntuación de Child-Pugh ≥ 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Methode für kleinsten Wert
Método de la moneda más pequeña
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin nichts wert.
No valgo ni dos centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
¿Por qué deberían estarlo, señor Presidente del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen!
Señorías, la situación es la siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerinnungsfähigkeit (einen Wert wählen):
Capacidad de coagulación (seleccionar una):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte für Schallquellentypen.
Tipos de fuentes de ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des zugekauften Dungs.
Coste del estiércol adquirido del exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Werte sind abzulesen:
Se efectuarán las lecturas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, welche Werte?
De ser así, ¿cuáles son dichos niveles?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wert (bitte angeben):
Otros (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte für Funktionszusätze (W)
Márgenes de complementos funcionales (W)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen mit geringem Wert.
subvenciones de escasa cuantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen der Werte angeben.
Especifíquese uno u otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(größter/kleinster Wert)
(el más grande/el más pequeño)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Werte sind schwach.
Sus niveles están muy bajos.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht der Rede wert.
No lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Gold wert.
Buena como el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind eigenartig.
Estos datos son muy extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr wert.
Eres más que camarera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milliarde Dollar wert.
Mil millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kühle Überlegung wert.
Con la cabeza bien fría.
   Korpustyp: Untertitel
Wertes Publikum von Newpor…
Querida gente de Newpor…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Gold wert.
Es oro en polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise wert ES
Añadir Comwell Borupgaard a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Werte sind wie folgt.
Las lecturas son las siguientes:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Wert.
Ése es tu índice.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Werte an Eisenoxid.
- Niveles altos de óxido férrico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erreicht kritische Werte.
Se acerca al nivel crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr wert.
Puedes ser algo más que una camarera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werte sind toll.
Sus signos vitales están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werte gehen runter.
Tus estadísticas están bajando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise wert
Añadir Noborioji Hotel a mi carnet de viaje
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert ES
Añadir K-POP Hotel Seoul Station a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert ES
Añadir Rua da Felicidade a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert ES
Añadir Les bungalows d'Ambonara a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert
Añadir Plaza del Casco Antiguo a mi carnet de viaje
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert
Excursión de un día a Machu Pichu desde Cuzco
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gewicht, Maße und Werte
Peso, Medidas y métricas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgende Werte sind möglich:
Puede ser cualquiera de los siguientes:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welchen Wert hat Brot?
El pan, un alimento básico muy nutritivo
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leitbild und Werte ES
ROCKWOOL y la construcción sostenible ES
Sachgebiete: oekologie bau politik    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert ES
Añadir a mi cuaderno de viaje ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Eine Reise wert
Añadir Hotel City Maribor a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
QT-Verlängerung im EKG Erhöhte ALT-Werte Erhöhte AST-Werte
Q-T prolongado en ECG Aumento de ALT Aumento de la AST
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Idee was wert ist, ist sie was wert.
Si una idea tiene mérito, tiene mérito.
   Korpustyp: Untertitel
drei Karten des gleichen Wertes und zwei eines anderen Wertes
tres cartas de un rango y dos cartas de otro rango.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
(bc) Finanzhilfen von geringem Wert.
b quater) subvenciones de escasa cuantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht viel wert, diese Garantie.
No es mucha garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf dich nicht unter Wert.
Pero no te quites mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl und den Wert?
¿Y el número exacto de acciones?
   Korpustyp: Untertitel
Lilys Stempel ist Gold wert.
El sello de Lily es dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert, Sheldon.
No es la gran cosa, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet die inneren Werte.
Se refería a la imagen interna.
   Korpustyp: Untertitel
…öchsten Werte seit zehn Jahren.
…han llegado a su nivel más alto en una década.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so viel wert.
No debería ser así.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hätte ich mechanische Werte.
- Eso daría una lectura mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Wert der jeweiligen
la naturaleza y la cuantía de los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte des Abgasdurchsatzes (G
El caudal de gases de escape (G
   Korpustyp: EU DCEP
den Wert 5 übersteigt, oder
es superior a 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dieser Wert hoch genug?
¿Es suficiente esta cifra?
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Wert des Geldes.
Hablemos en serio sobre el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- erhöhte Werte einiger Leberenzyme (Transaminasen.
- niveles elevados en sangre de algunas enzimas hepáticas (transaminasas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wert des Schiebereglers %1 verkleinern
Decrementar el controlador %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wert des Schiebereglers %1 vergrößern
Incrementar el controlador %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wert kann nicht initialisiert werden
No se ha podido inicializar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1.
Número de densidad %1 inesperado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Offset, Werte und Text@title:window
Ver como texto plano@title:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lasse & kajongg; den Wert berechnen
Haga que & kmj; calcule la puntuación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mittlerer Wert bei der Ausgangsuntersuchung
Media Basal Media a la 4ª Sem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Erniedrigte Werte bei bestimmten Blutbestandteilen
- descensos de los niveles de determinados componentes de la sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Löscht den zuletzt eingegebenen Wert
Borra el último dato introducido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Position (von dem kleinsten Wert)
Posición (a partir de la menor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es hat keinen literarischen Wert.
Creo que no tiene mérito literario alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege keinen Wert darauf.
Yo no la quiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war von unschätzbarem Wert.
Ha sido ciertamente inestimable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind sie also wert?
¿De qué sirven?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den pH-Wert jeder Probe,
pH de cada muestra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der höhere der folgenden Werte:
el mayor de los dos importes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
Las prestaciones fotométricas se comprobarán como sigue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fotometrischen Werte werden überprüft
El rendimiento fotométrico se comprobará como sigue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und als Wert De aufzuzeichnen.
y se registrará como De.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein alarmierender Wert.
Esta es una cifra alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf sollten wir Wert legen?
¿Dónde deberíamos hacer hincapié?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine europäischen Werte.
No tenemos unos límites europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu verwendende Kulturvolumina (ungefährer Wert);
cantidades aproximadas de cultivos que se vayan a utilizar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert wurde experimentell bestimmt
Esta cifra se ha obtenido experimentalmente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Wert der möglichen Unregelmäßigkeiten
Cuantía estimada de las posibles irregularidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem jeweils höheren Wert von
el mayor de los dos importes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „bestanden“
Umbral de decisión de aprobado
   Korpustyp: EU DGT-TM